Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Spanish
⇄
English
Japanese
Russian
Spanish
Yoruba
Terms
for subject
Figurative
containing
El
|
all forms
|
exact matches only
Spanish
Russian
andar con
el
hato a cuestas
перекочевать
andar con
el
hato a cuestas
перекочёвывать
arrojar
el
guante
бросить перчатку
cerraba
el
grifo
перекрыть кран
(
Alexander Matytsin
)
comer
el
pan ajeno
есть чужой хлеб
con
el
alma en la boca
трепетать
(
votono
)
con
el
rabillo del ojo
краем глаза
(ну не говорит никто "вполглаза"
kozavr
)
con
el
rabo entre las piernas
с поджатым хвостом
(
Alexander Matytsin
)
dar
el
pistoletazo de salida
приступить
к чему-либо
(
Alexander Matytsin
)
dar
el
último retoque
пришить последнюю пуговицу
dar en
el
blanco
угадывать
dejar expédito
el
camino
расчистить путь
despejar
allanar
el
terreno
расчистить путь
echar
el
freno
нажать на тормоза
(
Alexander Matytsin
)
el
asunto salió a relucir
дело вышло наружу
el
camino hacia el corazón de alguien
путь к
чьему-л.
сердцу
el
chute de moral
моральная поддержка
(
Viola4482
)
el
hilo conductor
путеводная нить
(de Ariadna)
el
mundo pequeño
мирок
(de una persona)
el
pequeño Nicolás
проходимец
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
прохиндей
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
аферист
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
пройдоха
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
комбинатор
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
махинатор
(
Alexander Matytsin
)
el
reverso de la medalla
оборотная сторона медали
en
el
apogeo de la gloria
в зените славы
en
el
punto de mira
в фокусе
(
spanishru
)
en
el
torbellino de los acontecimientos
в вихре событий
enseñar
el
juego
открыть свои козыри
escalar
el
poder
карабкаться к власти
estancamiento en
el
trabajo
затор в работе
estar a en
el
quinto pino
находиться очень далеко
(
popinss
)
estar en
el
aire
висеть в воздухе
estar en
el
punto de mira
быть на прицеле
(
Alexander Matytsin
)
estar en
el
punto de mira
быть на мушке
(
Alexander Matytsin
)
ganar
el
barlovento
обскакивать
ganar
el
barlovento
обскакать
hurgar en
el
alma
копаться в душе
(de)
indicar
el
camino
указать путь
(hacia; к чему-л.)
ir por
seguir
el
camino trillado
идти проторённым путём
(по проторённой дорожке)
jugarse
el
todo por el todo
ставить
что-л.
на карту
jugarse
el
todo por el todo
идти
пойти
ва-банк
la
gota que colma el vaso
последняя капля, переполняющая чашу
(
Alexander Matytsin
)
lamerle
el
culo a alguien
лизать задницу
кому-л.
(
Alexander Matytsin
)
meter
la
cabeza en el agujero
сунуть голову в песок
(как это делают страусы
Alexander Matytsin
)
meter todo en
el
mismo saco
валить всё в одну кучу
montar
el
Show
устроить шоу
no puede dar un paso sin
él
без него он шагу ступить не может
no se puede contar con
él
с ним в разведку не пойдёшь
(confiar en él)
oprimir
el
pecho
теснить грудь
partir un cabello en
el
aire
блоху подковать
perder
el
interés
el gusto
de vivir
закиснуть
perder
el
interés
el gusto
de vivir
закисать
poner
el
broche final
завершать
(
Alexander Matytsin
)
poner
el
broche final
ставить точку
(
Alexander Matytsin
)
poner
el
broche final
наносить последний мазок
(
Alexander Matytsin
)
ponerse
el
parche antes de que salga el grano
перестраховаться
preparar
disponer
el
terreno
подготовить почву
quedar en
el
zaquizamí
оказаться на задворках
(
Alexander Matytsin
)
recoger
el
guante
поднять перчатку
se me
le
está cayendo
el
alma a los pies
сердце падает
seguir
el
curso
быть
плыть, идти
в фарватере
(de)
según
el
modelo estereotipado
под копирку
tener
el
corazón en un puño
с тяжелым сердцем
по причине печали, переживания, горя, муки
(
Noia
)
tirar por
el
barro
втоптать в грязь
tocar
el
violón
плавать
vivir sobre
el
país
жить на чужой счёт
volver a morder
el
anzuelo
наступать на грабли
(
Alexander Matytsin
)
volver a tragar
el
anzuelo
наступать на грабли
(
Alexander Matytsin
)
Get short URL