DictionaryForumContacts

   Hungarian
Terms for subject General containing az ön | all forms | in specified order only
HungarianRussian
a beadvány elfeküdt az irodábanзаявление завалялось в канцелярии
a beadvány elhevert az irodábanзаявление завалялось в канцелярии
a bejáratnál az embereket visszanyomtákу входа толпу давили обратно
a beteg egész éjjel forgolódott az ágyábanбольной всю ночь метался на постели
a beteg elbotorkált az ágytól a karosszékigбольной проковылял от постели до кресла
a beteg eltámolygott az ágytól a karosszékigбольной проковылял от постели до кресла
a beteg felvette az utolsó kenetetбольной соборовался
a beteg nagy nehezen levánszorgott az ágyrólбольной через силу сволокся с постели
a beteg ágyánál tölti az éjszakátпросидеть ночь у постели больного
a betegség az anyjáról átterjedt a gyerekreболезнь от матери перешла к ребёнку
a betörők feltörték a padlót és behatoltak az üzletbeворы подломали пол и проникли в магазин
a boldogság tükröződése vkinek az arcánотражение счастья на лице (кого-л.)
a bomba az épületre esettбомба свалилась на здание
a bomba az épületre esettбомба упала на здание
a bomba az épületre hullottбомба свалилась на здание
a bor kiömlött az abroszraвино разлилось по скатерти
a bor kiömlött az abroszraвино пролилось на скатерть
a bort az egyik pohárból a másikba öntiперелить вино из одного стакана в другой
a bricska kigördült az udvarrólбричка выкатилась со двора
a béke az emberiség legnagyobb jótéteményeмир - величайшее благодеяние для человечества
a béke és az emberiség elleni bűncselekményпреступление против международного мира и человечества
területről a békeszerződés értelmében ezt a területet átcsatolták az egyik szomszédos államhozпо мирному договору эта территория была присоединена к соседнему государству
a bélyeggyűjtés az ő szenvedélyeколлекционирования марок - его пунктик
a búza jól fizetett az idénв этом году был богатый урожай пшеницы
a búza jól fizetett az idénв этом году был хороший урожай пшеницы
a cikk az egész oldalt elfoglaljaстатья занимает всю страницу
a cikk az egész oldalt kitöltiстатья занимает всю страницу
a cikk el volt dugva az újságbanстатья была запрятана в газете
a csapatokat leváltja az arcvonalrólснять войска с фронта
a csapatokat visszavonja az arcvonalrólснять войска с фронта
a csapatokat visszavonja az arcvonalrólснимать войска с фронта
a csapatokat átengedi az ország területénпропустить войска через территорию страны
a csapatokat átengedi az ország területénпропускать войска через территорию страны
a csecsemő az anyja emlőjét szopjaребёнок сосёт материнскую грудь
a csecsemő kiszívta az anyja mellétребёнок отсосал грудь матери
a csikó szopja az anyjátжеребёнок сосёт матку
a csillagokat is lehozná az égrőlгору своротить (vkinek)
a csillagokat is lehozná az égrőlгору сдвинуть (vkinek)
a csillagokat is lehozná az égrőlбыть готовым на всё ради (vkinek, кого-л.)
a csizmát kiteszi az ajtó eléвыставить сапоги за дверь
a csizmát mintha az ő lábára öntötték volnaсапоги в самый раз
a csodálkozástól leesik az állaразинуть рот от удивления
a csónakot az ár a híd alá sodortaлодку подбило под мост
a csónakot az ár lefelé sodortaлодку отнесло течением вниз
a cérnát az orsóra gombolyítjaнамотать нитку на катушку
a darabot az újságokban alaposan levágtákпьесу раскритиковали в газетах
a demarkációs vonal kettéhasította az országotдемаркационная линия расколола страну
a diák ellógott az órárólученик удрал с урока
a dohányzás árt az egészségnekкурение вредит здоровью
a dolgozók sokat újítottak az üzembenтрудящиеся внесли много новшеств на заводе
a dolog lényege az, hogy...суть дела в том, что...
a dolog pikantériaja az, hogy...пикантно то, что...
a dologban az a bosszantó, hogyв этом обидно то, что...
a dologban az a bosszantó, hogyв этом досадно то, что...
a dugó nem fér az üvegbeпробка не идёт в горлышко
a dugó nem fér bele az üvegbeпробка не идёт в горлышко
a díványról az ágyba fekszikперелечь с дивана на кровать
a díványtól átugrik az ablakhozперескочить от дивана к окну
a döntő láncszem az események láncolatábanосновное звено в цепи процессов
a facsemetét behasította az oltókésselон надрезал саженец прививочным ножиком
a fagy csípte az arcátмороз жёг лицо
helyhat-val a falevelek az útszélre fújódtakветер сдул листья на край дороги
a falhoz nyomja az embereketпритискивать людей к стене
térbeli, időbeli távolság közepe a falu az út felén fekszikдеревня лежит на полпути
a falu félreesik az állomástólдеревня отстоит в стороне от станции
a fat gyümölcséről, az embert tetteiből ismerheted megдерево смотри в плодах, человека в делах
a fatól nem látja az erdőtиз-за деревьев леса не видно
a fatól nem látja az erdőtпо лесу ходит, дров не найдёт
a fatól nem látja az erdőtза кустами не увидеть леса
a fatól nem látja az erdőtиз-за деревьев не видеть леса
a fatól nem látja az erdőtза деревьями леса не видно
a fehérneműt begyűri az útitáskábaвмять бельё в чемодан
a fejét az ajtófélfába vágtaон ударился головой о косяк
a feketekávé elveszi az étvágyatкофе убивает аппетит
a feladatot az egész nép magáévá tetteзадача подхвачена всем народом
a felhők beborították az egész egetвсё небо обволокло тучами
a felhők beborították az egész egetвсё небо обложило тучами
a felhők beborították az egész egetтучи заволокли всё небо
a felügyeleti rendszer bevezetése magjavította az adminisztrációs apparátustвведение инспекции улучшило управленческий аппарат
a festő jól eltalálta az arcátхудожник уловил выражение лица
a fiatalság lassan kiszorítja az öregeketмолодёжь вытеснит стариков
a fiatalság nem bűn, az öregség nem szégyenмолодость не грех, а старость не смех
a fiók tartalmát kiszórja az asztalraвысыпать на стол содержимое ящика
a fiú hirtelen visszapattant az ablaktólмальчик вдруг отскочил от окна
a fiú örökké pénzért zaklatja az apjátсын постоянно донимал отца из-за денег
a fiúcska besurrant az ajtónмальчик прошмыгнул в дверь
a folyó körülfolyja az erdőtрека обтекает лес
a fordítás híven követi az eredetitперевод близок к подлиннику
a fordítás hű az eredetihezперевод близок к подлиннику
a fordító eltért az eredetitőlпереводчик отошёл от подлинника
a forradalom az egész országot megráztaреволюция потрясла всю страну
a futballista beletalpalt az ellenfél két játékosábaфутболист подковал двух игроков противника
a futó tíz méterrel verte az ellenfeletбегун обогнал противника на десять метров
a fáradtságtól az ágyra dőlвалиться от усталости на постель
a fát gyümölcséről, az embert tetteiből ismerheted megдерево смотри в плодах, человека в делах
a félelem eltorzította az arcátстрах исказил его лицо
a fénykép az új operaház egyik részletét mutatjaна снимке видна часть нового оперного театра
a fényszóró sugara végighúzódott az égenлуч прожектора пролёг по небу
a fényszórók átpásztázták az egetпрожекторы прочесали небо
a féreg kirágja az almátчервь выедает яблоко
a föld magába szívja az esőtземля впитывает дождь
a földparcellák az erdővel határosakземельные участки соприкасаются с лесом
a függetlenség megadása az ország számáraпредоставление независимости стране
a fődolog az, hogy...главное, что...
a főváros az ország szíveстолица - сердце страны
a gabona fülled az asztagokbanхлеб горит в копнах
a gabona fülled az asztagokbanхлеб преет в копнах
a galamb odarepült az ablakhozголубь подлетел к окну
a gazda tördeli az ágakatхозяин ломает ветки
a geometriát már az ókori népek is ismertékгеометрия была известна ещё древним
a golyó átlyukasztotta az ajtótпуля пробила дверь
a gombák az erdőben nőnekгрибы растут в лесу
a gyakorlatot az elmélettel társítjaсочетать теорию с практикой
a gyalogság beszivárgott az erdőbeпехота втянулась в лес
a gyalogság átfésülte az erdőtпехота прочесала лес
a gyerek eljátszotta az ebéd idejétребёнок проиграл обед
a gyerek összemászta az egész szobátребёнок облазил всю комнату
a gyerek összemászta az egész szobátребёнок оползал всю комнату
kíváncsiságból bemegy a gyerekek bekíváncsiskodtak az udvarbaдети из любопытства зашли во двор
a gyerekek bosszantották a részeget az utcánребятишки дразнили пьяного на улице
a gyerekek felhívása az udvarrólпризыв детей со двора
a gyerekek felverték az egész házatдети подняли весь дом
a gyerekek félelmükben az ágy alá bújtakдети от страха забились под кровать
a gyerekek messzire befutottak az erdőbeдети забежали далеко в лес
a gyerekek rávetik magukat az édességreдети кидаются на сласти
a gyerekek végigkacagták az egész előadástребята весь спектакль прохохотали
a gyerekek végigkacagták az egész műsortребята весь спектакль прохохотали
a gyerekeket visszaterelték az iskolábaребята были направлены обратно в школу
a gyereket átvitte az úttestenон перенёс ребёнка на pyxáx через мостовую
a gyermek az ebédnél többet evett a kelleténélребёнок переел за обедом
a gyermek inkább az apjához vonzódik jobbanребёнок больше льнёт к отцу
a gyermek kimondta az első szótребёнок выговорил первое слово
a gyermek kiszökött az utcáraребёнок выбежал на улицу
a gyermek már kinőtt az óvodábólдля детского сада ребёнок перерос
a gyermek odasimult az anyjáhozребёнок приласкался к матери
a gyermek ottléte megédesítette az öregember utolsó éveitприсутствие ребёнка усладило последние годы старика
a gyermek szeméből kiment az álomребёнок размаялся
a gyermekek az iskolába sietnekдети торопятся в школу
a gyermekek az iskolából az utcára özönlöttekиз школы высыпали на улицу ребятишки
a gyermekek az utcán hancúroznakна улице возятся дети
vmibe letapos a gyermekek beletapostak az ágyásokbaдети затоптали грядки
a gyermekek megmenekültek, de az anya elpusztultдети спаслись, а мать погибла
a gyermekek megmenekültek, de az anya elpusztultдети спаслись, но мать погибла
a gyermekek megmenekültek, de az anya elpusztultдети спаслись, мать же погибла
a gyermekeket sokáig benn tartották az iskolábanдетей долго держали в школе
a gyermeknek folyik az orraу ребёнка из носа течёт
a gyermekét beiratja az iskolábaотдать ребёнка в школу
a gyermekét beiratja az iskolábaустроить ребёнка в школу
a gyorsvonat elfütyült az állomás mellettскорый поезд просвистел мимо станции
a gyár felett nehéz füst felhozte az egetнад заводом тяжёлый дым заволакивал небо
a gyár kiszállítja az árut az áruházakbaзавод отгружает товар в магазины
a gyár megkapta az élüzem címetзавод награждён званием передового предприятия
a gyászeset miatt elhalasztották az esküvőtпо случаю чьей-л. смерти свадьбу отложили
a gyáva az árnyékától is félтрус и тени своей боится
a gyümölcs lehúzza az ágatплоды пригибают ветки
a gáz nyomást gyakorol az edény faláraгаз давит на стенки сосуда
a gép odakapta az ujjátмашина ему прихватила палец
a hajnal az eget vörösre festetteзаря обагрила небо
a hangszóró túlbömböli az utca zajátгромкоговоритель перекрывает уличный шум
a hangszóró túlharsogja az utca zajátгромкоговоритель перекрывает уличный шум
a hangsúly az első szótagon vanударение лежит на первом слоге
a hangsúly az első szótagra esikударение стоит на первом слоге
a hasa az isteneжить одним только желудком
a haszontalan kölyök összecsipkedte az egész kezemetшалун исщипал мне всю руку
a határozat az igazgatóságtól eredпостановление исходит от дирекции
a határozat az igazgatóságtól származikпостановление исходит от дирекции
a hatás egyenlő az ellenhatássalдействие равно противодействию
a haza védelme az egész nép ügyeзащита отечества - дело всего народа
a hegyek körvonalai beolvadnak az égbeконтуры гор сливаются с небом
a hegyről belátni az egész völgyetс горы видна вся долина
a hegyről belátni az egész völgyetс горы можно окинуть взором всю долину
a helyzet az, hogy...факт, что...
a helyzet az, hogy...дело в том, что...
a hideg szél metszi az arcunkatхолодный ветер режет нам лицо
a hidegtől ég az arcaщёки от мороза горят
a himlő elcsúfítja az arcotоспа уродует лицо
a himlő ragyássá teszi az arcotоспа рябит лицо
a hold bevilágít az ablakonмесяц светит в окно
a hold sarlója fénylett az égenмесячный серп светлел на небе
a hold úszik az égboltonлуна плывёт по небу
a holdsarló világított az égenмесячный серп светлел на небе
a holmit rápakolták az autóraвещи нагрузили на машину
a hordó kigördült az utcáraбочка выкатилась на улицу
a háború a szenvedések özönét szabadította rá az emberiségreвойна навязала человечеству ужасные страдания
a háború az emberiség nagy csapásaвойна - бич человечества
a háború az emberiség nagy átkaвойна - бич человечества
a háború emberek millióinak az életébe kerültвойна стоила жизни миллионам людей
a háborúban az agresszorok vesztettekвойну проиграли агрессоры
a hálózatot az erőmű tápláljaсеть питается от электростанции
a ház három ablaka az utcára nézдом глядит тремя окнами на улицу
a házakat feldíszítették az ünnepreразукрасили дома к празднику
a háziasszony elmosta az edénytхозяйка помыла посуду
a háziasszony megtisztította az ablakotхозяйка протёрла окно
a híd robajlott az átrobogó vonat alattмост гремел под мчащимся поездом
a hídon tilos az átjárásпроход через мост закрыт
a hír bejárta az egész várostновость обошла весь город
a jeges szél vágja az arcotледяной ветер режет лицо
a jog és az igazság bajnokaпоборник правды и справедливости
a jog és az igazság bajnokaчемпион правды и справедливости
a kalauz felrázta az alvó utastкондуктор растолкал спящего пассажира
a kancsót az asztalra tesziпоставить кувшин на стол
a kancsót az asztalra tesziставить кувшин на стол
a kapat felváltja az ekeмотыга заменяется плугом
a kapun át az udvarra jutunkчерез ворота мы попадём во двор
a katasztrófa szélére sodorja az országotпривести страну на грань катастрофы
a katonák megrohanták az ellenségetвойска навалились на неприятеля
a katonák rárohantak az ellenségreвойска навалились на неприятеля
a kenyérnek jó az ízeу хлеба вкус хороший
a kenyérnek jó az ízeхлеб вкусен
a kisfiú lélekszakadva rohan az útonмальчишка во всю прыть несётся по дороге
a kisfiú megkomolyodott az iskolábanмальчик остепенился в школе
a kislánya éppen akkora mint az enyémего дочка таких же лет, как моя (korra nézve)
a kislánya éppen akkora mint az enyémего дочка одних лет с моей (korra nézve)
a kislánya éppen akkora mint az enyémего дочка ростом с мою (magasságra nézve)
a kiömlött tej szétfolyt az asztalonпролитое молоко растеклось по столу
a kocsi az udvarra bejövet felborultпри въезде во двор повозка перевернулась
a kocsi az árokba fordultколяска перевернулась и упала в канаву
a kocsiról az árokba bukfencezettиз кареты он кувыркнулся в канаву
a kocsis az ostorával pattogtatni kezdettямщик захлопал кнутом
a konyha az előszobából nyílikиз передней дверь ведёт в кухню
a kormány belebukott ebbe az ügybeэто дело было причиной падения правительства
a kormánynak első dolga volt megszervezni az éhség elleni harcotправительство первым делом организовало борьбу с голодом
a kormányrendeletet közzéteszi az újságokbanопубликовать в газетах постановление правительства
a kritika agyonhallgatta az új regénytкритика замолчала новый роман
a kutya az ablak alatt üvöltött egy ideigповыла собака под окном
a kutya beúszott az elejtett vadértсобака сплавала за убитой дичью
a kutya kaparja az ajtótсобака скребёт когтями дверь
a kutya megugatta az arrajárókatсобака облаяла прохожих
a kutya reggelig vonított az udvaronсобака провыла на дворе до утра
a kutya szimatolja az újonnan jöttétсобака обнюхивает вошедшего
a kutya átvonította az egész éjszakátсобака провизжала всю ночь
a kép az ágy felett függкартина висит над кроватью
a kérdést letárgyalja az igazgatósággalсогласовывать вопрос с дирекцией
a kérvény elhányódott az irodábanзаявление завалялось в канцелярии
a kérvényeket az igazgatósághoz kell küldeniзаявления направлять в дирекцию
a kérvényt az irathoz erősítiподколоть прошение к делу
a kérvényt az irathoz erősítiподкалывать прошение к делу
a kérvényt az irathoz tűziподкалывать прошение к делу
a kérvényt az ügyirathoz erősítiподколоть прошение к делу
a kérvényt az ügyirathoz erősítiподкалывать прошение к делу
a kérvényt az ügyirathoz tűziподкалывать прошение к делу
a késsel az ujjába nyisszantрезануть ножом по пальцу
a két sereg az erdő szélén egyesültдве армии соединились на опушке леса
a kétségnek csak az árnyéka sem fér hozzáни тени сомнения нет
a kézirat az 1453 évről van keltezveрукопись датирована 1453 годом
a költségek nem haladják meg ezt az összegetиздержки не превысят этой суммы
a költségek nem múlják felül ezt az összegetиздержки не превысят этой суммы
a könyvespolcok elfoglalják az egész falatкнижные полки занимают всю стену
a kötelességtudat és az érzelmek összeütközéseборьба долга с чувствами
a kötél vége kiér az utcáraконец верёвки достаёт до улицы
a kötél vége kiér az utcáraконец верёвки достигает улицы
a közönség az eső ellenére is kitartottпублика продержалась, несмотря на дождь
a közönség megtapsolta az énekestпублика захлопала певцу
a különbség az, hogy...разница состоит в том, что...
a kürtök hangját az erdők visszhangozzákзвуки рогов повторяются эхом лесов
a kő az ablakba repültкамень полетел в окно
a kő feliratát eltüntette az időнадпись на камне стёрлась от времени
a lakók beköltöztetése az új házbaзаселение нового дама
a lap egész oldalt szentelt ennek az eseménynekгазета посвятила целую страницу этому событию
a legjobb az egész históriában az, hogy...самое забавное в этом, что...
a legjobb az egészben az, hogy...самое забавное в этом, что...
a legnagyobb esőben megy az utcánидёт по улице под самым дождём
a legrosszabb az volt, hogy...хуже всего было то, что...
telepiszkít a legyek beköpték az ételtмухи засидели еду
a legyek bepiszkították az ablakotмухи засидели окно
a legyek bepiszkították az ablaküvegetмухи засидели стёкла
a leninizmus az önrendelkezés fogalmát kiszélesítetteленинизм расширил понятие самоопределения
a leány szemével intett neki, de az nem értette megдевушка мигала ему, а он не понял
a liszt az állástól elromlottмука от лёжки испортилась
a lovak befordították a kocsit az árokbaлошади опрокинули повозку в канаву
a lovak belevitték a kocsit az árokbaлошади затащили повозку в ров
a lovak elnyúltak az őrült vágtábanлошади стлались в бешенном намёте
a lovasok összekaszabolták az ellenségetкавалеристы изрубили врага
a lovasság szétszórta az ellenségetконница рассеяла неприятеля
a lovasság átvágta magát az ellenség sorainконница прорубилась сквозь ряды неприятеля
a láda nem fér az ágy aláсундук под кровать не становится
a láda teteje becsípte az ujjátприщёлкнул палец крышкой сундука
a lány belepirult az izgalombaдевушка раскраснелась от волнения
a láttamozást beüti az útlevélbeпоставить визу на паспорт
a ló elszáguldott az erdő mellettлошадь проскакала мимо леса
a lövéstől megrezzentek az ablaküvegekот выстрела задребезжали стёкла
a macska az egész húst megetteкошка всё мясо съела
a macska elengedte az egeretкошка выпустила мышь
a macska feldöntötte az edénytкошка опрокинула посуду
a macska hopp be az asztal aláкошка шмыг под стол
a madarak elnyugodtak az erdőbenптички затихли в лесу
a madárka rárepült az ágraптичка села на ветку
a mag az úton elszóródottзерно по дороге рассорилось
a magam részéről támogatom az indítványtя со своей стороны поддерживаю предложение
a malac a vályúba dugja az orrátпоросёнок тычет нос в корыто
a malacokat visszacsalta az ólbaон заманил поросят обратно в свинарник
a marhákat elhajtották az éjjelночью угнали скот
a marhát az istállóba hajtjaзагнать скот в хлев
a megfeszített munka véníti az embertнепосильный труд старит человека
a megszalló csapatok kivonulása az országbólуход оккупационных войск из страны
a megszálló csapatoknak az országban való hagyásaоставление оккупационных войск в стране
a megvadult lovak az árokba borították a kocsitодичавшие лошади опрокинули коляску в ров
a megvadult lovak az árokba borították a kocsitодичавшие лошади опрокинули повозку в ров
a mennydörgés megremegtetette az épületetгром потряс здание
a messzeségben ott büszkélkedett az új színházépületвдали красовалось здание нового театра
a mező az erdővel határosполе примыкает к лесу
a miniszter meglátogatta az iskolátминистр инспектировал школу
a mulatság nem éri meg az árátигра не стоит свеч
a munka megnemesíti az embertтруд облагораживает человека
a munka és az öröm oszthatatlanтруд и радость неразделимы
a munkának megvolt az eredményeработа дала свой результат
a munkás leesett az állványrólрабочий сорвался с лесов
a második szakaszt az első mellé felzárkóztatjaпристроить второй взвод к первому
a másolat az eredetinek teljes megfelelőjeкопия вполне соответствует оригиналу
a másolatot az eredetivel összevetiсличить список с подлинником
a mérnököt az építésvezető rendelkezésére küldtékинженер послан в распоряжение начальника строительства
a művelődési jog elválaszthatatlan az embertőlтяга к культуре у людей органична
a nap az égen járсолнце катится по небу
a nap bearanyozza az erdőtсолнце золотит лес
a nap beragyog az ablakonсолнце лучезарно светит в окно
a nap betűz az ablakonсолнце сияет в окно
a nap égeti az arcotсолнце жжёт лицо
a nappal és az éjszaka váltakozásaсмена дня и ночи
a nedvességtől meggörbült az ajtóот сырости покоробило дверь
a nikotin megfestette az ujjátу него пожелтели пальцы от никотина
a nyugdíjat az utolsó öt évi kereset alapján számítják kiпенсия исчисляется из расчёта заработка за последние пять лет
a nyugdíjat az utolsó öt évi kereset alapján állapítják megпенсия исчисляется из расчёта заработка за последние пять лет
a nyúl az útról villámgyorsan a bokrok közé surrantзаяц свильнул с дороги в кусты
a náp nyüzsög az utcánулица кишит людьми
a nép az ilyen embereket ezermestereknek neveziв народе таких людей зовут умельцами
a palló hintázik az ember lába alattмостки ходят под ногами
a palló inog az ember lába alattмостки ходят под ногами
a papír lerepült az asztalrólбумажка слетела со стола
a parcellák az erdővel határosakземельные участки соприкасаются с лесом
a parcellák szomszédosak az erdővelземельные участки соприкасаются с лесом
a pincérek felhordják az ételeketофицианты подают блюда
a pipa az egyetlen vigaszaтрубка - его единственное утешение
a poggyászt az állomásra szállítjaдоставить вещи на вокзал
a pondrók az egész káposztafejet összerágtákчервяки весь вилочек источили
a prémeknek igen nagy az értékükмеха очень ценятся
a rablók megölték az öregasszonytграбители убили старуху
a rabszolgamunka megnyomorítja az embereketрабский труд уродует людей
a reggeli hűvösség élénkíti az embertутренний холодок бодрит
a regény hősei az olvasók szívéhez nőttekгерои романа полюбились читателям
a regény megtetszett az olvasóknakроман полюбился читателям
a regényt megszerették az olvasókроман полюбился читателям
a rendőrség megtisztította az utcátмилиционеры расчистили улицу
a rendőrség megtisztította az utcátполицейские расчистили улицу
a rendőrök behozták a huligánokat az őrszobáraмилиционеры привели хулиганов в дежурную комнату
a repülőgép feltalálásával az ember meghódította a levegőtчеловек изобретением аэроплана покорял воздух
a robbanás ereje kilódította az oszlopotвзрыв сдвинул с места колонну
a robbanás ereje kilódította az oszlopotвзрыв покачнул колонну
a rozs az eső után kissé megdőltрожь после дождя прилегла
a rugó hajtja az óraszerkezetetпружина движет часовой механизм
a rugó hajtja az óraszerkezetetпружина двигает часовой механизм
a ruha csupa por lett az útonодежда пропылилась в дороге
a részeg az egész szobát összerondítottaпьяный облевал всю комнату
a részeg az egész szobát összerondítottaпьяный заблевал всю комнату
a részeg döntögette maga körül az edényeketпьяный опрокидывал посуду вокруг себя
a részeg telehányta az egész szobátпьяный облевал всю комнату
a részegek botrányt rendeztek az utcánпьяные устроили дебош на улице
a részeket az egészből, az egészet a részekből érthetjük megчасти можно понимать из целого, а целое из частей
a részletek elmosódtak az emlékezetébenподробности стёрлись в его памяти
a részletek kitörlődtek az emlékezetébőlподробности стёрлись в его памяти
a sakk az szenvedélyeшахматы - его увлечение
a saroktól számítva az ötödik ablakпятое окно, считая от угла
a sofőr lecsapta az óratшофёр включил счётчик
a sok fekvéssel feldörzsölte az oldalátон пролежал себе бок
a sportok királynője az atlétikaатлетика - царица спорта
a szavát se hallja az ember ebben a lármábanни слова не слышно в таком шуме
a szegény embert még az ág is húzzaна бедного Макара все шишки валятся
a szeme feldagadt az ütéstőlего глаз от ушиба подтёк
a szerelem megszépíti az életetлюбовь украшает жизнь
a szerencse az ellenséghez pártolсчастье перешло на сторону противника
a szivacs beszívta az egész vizetгубка всосала всю воду
a szán az árokba borultсани опрокинулись в ров
a szántó ékként nyúlt be az erdőbeпашня клином врезалась в лес
a száraz föld issza az esőtсухая земля всасывает дождь
a század állásában az erősítés megérkezéséig tartotta magátрота продержалась на позиции до прибытия подкрепления
a széket az asztalhoz húzzaпридвинуть стул к столу
a széket az asztalhoz húzzaпридвигать стул к столу
a szél az arcába fújветер веет ему в лицо
a szél az egész havat elfújtaветром весь снег подмело
a szél az egész havat elsöpörteветром весь снег подмело
a szél befütyül az ablakonветер свищет в окно
a szél besivított az ablakonветер ворвался в окно
a szél besüvített az ablakonветер ворвался в окно
a szél elfújta a papírokat az asztalrólветер унёс бумаги со стола
a szél elvitte az asztalról az iratokatветер унёс бумаги со стола
a szél felkavarja a port az útonветер клубит пыль по дороге
a szél felkavarja a port az útonветер крутит пыль по дороге
a szél felszakitotta az ajtótветер распахнул дверь
a szél felszárította az eső után az utakatветер подсушил дороги после дождя
a szél kavarja a leveleket az útonветер метёт листья по дороге
a szél kifordította az ernyőmetветром вывернуло мой зонтик наизнанку
a szél lefújta a papírokat az asztalrólветром свеяло бумаги со стола
a szél porfelhőt fúj az útonветер клубит пыль по дороге
a szél sodorja a leveleket az útonветер метёт листья по дороге
a szél tördeli az ágakatветер ломит ветки
a szénapadláson tölti az éjszakatночевать на сеновале
a színészek betanulták az új darabotактёры разучили новую пьесу
a szónok az érvelését tényekre alapítjaоратор базирует свои доводы на фактическом материале
a szónok előrement az emelvényhezоратор прошёл к трибуне
a szónok odament az emelvényhezоратор прошёл к трибуне
a szótól a tettig hosszú az útот слова до дела ещё далеко
a szöveget kiforgatja az eredeti értelmébőlизвращать текст
a szúnyogok felcsípték az arcátкомары искусали ему лицо
a sárkány fennakadt az ágonзмей повис на ветке
a sötétben alig lehetett felismerni az arcátв темноте трудно было рассмотреть его лицо
a sötétben alig lehetett kivenni az arcátв темноте трудно было рассмотреть его лицо
a tank átlendült az árkonтанк сделал бросок через канаву
a tankok felszánt ották az utatтанки разворачивали дорогу
a tanulók kimentek az osztálybólученики вышли из класса
a tanulók nem tudják követni az előadástучащиеся не могут следить за лекцией
a tanulók száma meghaladta az ezretчисло учащихся перевалило за тысячу
a tanulókat haza eresztették az iskolábólучеников отпустили домой из школы
a tehén az egész füvet lelegelteкорова всю траву подщипала
a terem tátong az ürességtőlзал зияет от пустоты
a teremnek jó az akusztikajaв зале хорошая акустика
a teremteremburáját az ilyen intézkedésnek!к чёрту с таким распоряжением!
a tetőn becsorog az esőчерез крышу протекает дождь
vminek a tartalma kiömlik a tintásüveg az asztalra borultчернильница опрокинулась, и чернила разлились по столу
a Tisza végigfolyik az Alföldönрека Тиса течёт через всю Венгерскую низменность
a Tisza végigfolyik az Alföldönрека Тиса течёт через весь Альфельд
a toronyban ott állt az őrна вышке стоял часовой
a trojka begördült az udvarraтройка вкатилась во двор
a trojka tovaröpítette az utasokatтройка умчала седоков
a tudósnak az volt a végakarata, hogy tanítványai fejezzék be az általa megkezdett kutatástучёный завещал ученикам довести до конца предпринятое им исследование
a turista az erdő felé tértтурист направился к лесу
a tyúkok felették az eleségetкуры склевали корм
a táskát az övre csatoljaпристёгивать сумку к поясу
a távolban az erdő sötétlettвдали зачернел лес
a távolban felsötétlettek az erdőkвдали затемнели леса
a térképre csak az országhatárok vannak rányomtatvaна карте отпечатаны только контуры стран
a térről sugárszerűen ágaznak szét az utcákот площади лучами идут улицы
a tészta kidagad az edénybőlтесто ползёт из горшка
a tócsák az utcán felszaporodtakлужи на улице подсохли
a tömeg az ajtóban megszorultтолпа затеснилась в дверях
a tömeg ellepte az egész utcátтолпа заполнила всю улицу
a tömeg eltorlaszolta az utcákatтолпа запрудила улицы
a tömeg elárasztotta az utcákatтолпа захлестнула улицы
a tömeg elárasztotta az utcákatтолпа запрудила улицы
a tömeg elözönlötte az egész utcátтолпа запрудила всю улицу
embertömeg a tömeg kiáramlókott az utcáraтолпа хлынула на улицу
a tömeg kiömlött az utcákraтолпа хлынула на улицы
a tömeg körülfogta az épületetтолпа осадила здание
a történeti irodalomban az a nézet uralkodik, hogyв исторической литературе господствует мнение, что...
a törvény szigorúan bünteti az állami, társadalmi tulajdon fosztogatóitзакон строго карает расхитителей государственной, общественной собственности
a törvény összhangba hozása az élettelприведение закона в соответствие с жизнью
a tű az ujjába fúródottиголка вонзилась в палец
a tűz az egész házat hatalmába kerítetteпламя обхватило весь дом
a tűz elharapódzókott az egész házonогонь охватил весь дом
a vad ebben az erdőben lassanként kipusztulдичь в этом лесу понемногу выводится
a vadász bebarangolta az erdőtохотник избороздил лес
a vadász bebarangolta az erdőtохотник исходил лес
a vadászok szétmentek az erdőbenохотники разбрелись по лесу
a vadászok szétmentek az erdőbenохотники рассыпались по лесу
a vakot átvezeti az utcánперевести слепого через улицу
a vakot átvezeti az utcánпереводить слепого через улицу
a valuta kiáramlása az országbólутечка валюты из страны
a vas az olvasztásnál megégettжелезо при плавке угорело
a vas szikrázott az ütésreжелезо искрилось под ударом
a vascső belapult az ütésektőlжелезная трубка от ударов сплющилась
a vendégek összebb húzódtak az asztalnálгости потеснились за столом
a veteményeskertben minden kirothadt az esőtőlв огороде всё выгнило от дождя
a vihar végigsöpört az utcákonураган пронёсся по улицам
a villamoson elemelték az órámatу меня в трамвае вытащили часы
mozgalmasság a vizsga időszakában nagy a mozgás az egyetemenв университете во время экзаменов большая суета
a vizsgálat leleplezte az ebben a hivatalban uralkodó visszásságokatследствие вскрыло всю грязь, царившую в этом учреждении
a vonat bedöcög az állomásraпоезд медленно входит на станцию
a vonat befutott az állomásraпоезд подошёл к станции
a vonat betolása az első vágányraподача поезда на первую платформу
a vonat betolása az első vágányraподача поезда на первый путь
a vonat elment az orrom előttпоезд ушёл перед моим носом
a vonat megállás nélkül halad át az állomásonпоезд минует станцию без остановки
a vonat nem áll meg az állomásonпоезд минует станцию без остановки
a vonat áthaladt az állomásonпоезд прошёл станцию
a vonat átrobogott az állomásonпоезд прошёл станцию
a vonatok repítik az utasokatпоезда мчат пассажиров
a vonatot az első vágányra tolták beпоезд подали на первую платформу
a választás az ellenzék vereségével végződöttвыборы завершились поражением оппозиции
a választók az urnákhoz járulnakизбиратели подходят к урнам
a várat az ellenség kezére adó árulókпредатели, предавшие крепость в руки врага
a várost körülvette az ellenségгород был окружён неприятелем
a várost körülzárta az ellenségгород был окружён неприятелем
a várostól az állomásigот города до станции
a vázának az asztalra tételeпостановка вазы на стол
a vázának az asztalra való helyezéseпостановка вазы на стол
a vázának az asztalra való állításaпостановка вазы на стол
a végén csattan az ostorцыплят по осени считают
a víz az olajjal nem keveredikвода с маслом не смешивается
a víz elborította az egész vidéketвесь район был залит водой
a víz folyása elvitte az uszályt a parttólтечением оттянуло баржу от берега
a víz kicsordult az edénybőlвода перелилась через край сосуда
a víz kipárolgott az edénybőlвода испарилась из посуды
a víz zubogott az üstbenвода в котле клокотала
a víztócsák az éjjel kissé befagytakлужи за ночь подмёрзли
a vörösbort elcseppentette az asztalkendőnзакапать скатерть красным вином
a zárat az ajtóra erősítiприлаживать замок к двери
a zárat az ajtóra szereliприлаживать замок к двери
a zárat bevési az ajtóbaврезать замок в дверь
a zárt beilleszti az ajtóbaврезать замок в дверь
a zászló vidáman leng az árboconфлаг весело вьётся на мачте
bekerült a neve az újságbaего имя попало в газеты
bekerült a neve az újságbaего имя появилось в газетах
Showing first 500 phrases