DictionaryForumContacts

   Hungarian
Terms for subject General containing úgy | all forms
HungarianRussian
a betegség nem múlik el csak úgyболезнь не пройдёт так
a bizottság úgy találta úgy vélte, hogy...комиссия нашла, что...
a dolog úgy megy, mint a karikacsapásдела идут полным ходом
a dolog úgy áll, hogy...дело обстоит так, что...
a gyerekek csak úgy csüngnek rajtaдети так и виснут на нём
a kellemetlen ügy elintézését átpasszolta kartársánakисполнение неприятного дела передал своему коллеге
a kormány belebukott ebbe az ügybeэто дело было причиной падения правительства
a könnyek csak úgy ömlenek a szemébőlслёзы так и льются из глаз
a munka csak úgy tessék-lássék van elvégezveработа сделана кое-как
a terem úgy zúgott, mint a méhkasзал гудел, как пчелиный улей
a ügy kifejléséhez közeledikдело идёт к развязке
a ügy nem tűr halasztástдело не терпит отлагательства
a ügy rosszul állдело плохо
a ügy rosszul állплохо дело
ahogy hallottam, úgy adom továbbза что купил, за то и продаю
apró-cseprő ügyмелочь
az ablakot úgy becsinálták, hogy nem nyílik kiокно так заделано, что не раскрывается
az egész ügy mozgatójaдуша всего дела
az utolsó szóig úgy igaz, ahogy elmondtamмой рассказ до последнего слова чистая правда
az ígéret szép szó, ha megtart, úgyуговор дороже денег
az ígéret szép szó, ha megtartják úgyуговор дороже денег
az ígéret szép szó, ha megtartják, úgyуговор дороже денег
az ügy a levegőben lógottдело повисло в воздухе
az ügy a megoldás felé közeledikдело клонится к развязке
az ügy a népbíróság hatáskörébe tartozikдело подсудно народному суду
az ügy be van fejezveдело кончено
az ügy bonyolulttá váltдело запуталось
az ügy békésen végződöttдело кончилось миром
az ügy bíróság elé kerültдело было передано в суд
az ügy bíróság elé kerültдело поступило в суд
az ügy döntéshez közeledikдело идёт к развязке
az ügy döntéshez érдело идёт к развязке
az ügy elakadtдело установилось
az ügy elhúzódottдело затянулось
az ügy elintézésre várдело ждёт решения
az ügy elkenődikдело затушёвывается
az ügy elsimultдело сгладилось
az ügy előbbre jutottдело продвинулось
az ügy ettől nem halad gyorsabbanдело от этого не ускорилось
az ügy ettől nem jutott előbbreдело от этого не ускорилось
az ügy gyorsan lebonyolódottдело было быстро проведено
az ügy holtpontra jutottдело находится на точке замерзания
az ügy kezd kialakulniдело начинает оформляться
az ügy kimeneteleконец дела
az ügy kockázatosдело рисковано
az ügy kudarcba fulladtдело погорело
az ügy kényes természeteщекотливость дела
az ügy kényes voltaщекотливость дела
az ügy le van zárvaдело закончено
az ügy lendületbe jöttдело пошло на лад
az ügy megbukottдело погорело
az ügy megfeneklettдело заглохло
az ügy megrekedtдело стоит
az ügy megrekedtдело застряло
az ügy menete lelassultдело затормозилось
az ügy nagyon terebélyesedikдело очень разрастается
az ügy nem tűr halasztástдело не терпит отлагательства
az ügy nem tűr halasztástдело не терпит (отлагательства)
az ügy pénzhiány miatt elakadдело упирается в недостаток денег
az ügy pénzhiány miatt elakadtдело остановилось от недостатка денег
az ügy rendbe jöttдело наладилось
az ügy rendeződöttдело устроилось
az ügy rendeződöttдело уладилось
az ügy rosszul állдело плохо
az ügy sikeresen haladдело идёт на лад
az ügy elintézésének simaságaгладкость решения этого дела
az ügy simán halad előreдело горит
az ügy simán halad előreдело идёт на лад
az ügy sürgősдело не терпит
az ügy tárgyalásaразбор дела
az ügy tárgyalásaслушание дела
az ügy világosдело чистое
az ügy végigjárta a hivatalokatдело пошло по разным инстанциям
az ügy állásaположение дела
az ügy áttételeперенос разбора дела (más bírósághoz, из одного суда в другой)
az ügy érdeklődésre tarthat számotдело имеет интерес
azt nem lehet csak úgy kutyafuttában megcsinálniтак с бухты-барахты нельзя это сделать
becsületbírósági ügyдело, подлежащее рассмотрению на суде чести
bevágta az ajtót, csak úgy durrantон трахнул дверью
bonyolult ügyзапутанное дело
csak úgyтак только
csak úgyтак себе
csak úgyтак
csak úgyпросто так
túlzó kifejezésben csak úgyтак и
csak úgy dőlnek az emberekнарод валит
csak úgy dőlt belőle a borszagот него разило вином
csak úgy egyszerűenзапросто
csak úgy forrt benne a méregвсё в нём клокотало от гнева
csak úgy félvállról kezelte ezt az ügyetон занимался этим делом спустя рукава
csak úgy félvállról kezelte ezt az ügyetон занимался этим делом без особого внимания
csak úgy hirtelenébenни за что, ни про что
csak úgy hulltak a szemrehányásaiпосыпались упрёки
csak úgy jár a szeme ide-odaглаза его так и бегают
csak úgy szórakozásból, nem pénzben játszikиграть без денег
hogy vagy? kérdésre csak úgy lassanтак себе
csak úgy lötyögőtt a ruha sovány testénплатье болталось на его худом теле
csak úgy mállik róla a lábbeliна нём всё горит
csak úgy mállik róla a ruhaна нём всё горит
csak úgy perzseltek szemeiглаза лучились огнём
csak úgy perzseltek szemeiглаза излучали огонь
csak úgy perzseltek szemeiеё глаза искрились
csak úgy pezseg benne az életв нём жизнь бьёт ключом
csak úgy rajzottak nyomában a gavallérokза ней кавалеры цугом ходили
csak úgy rámondott egy nevetон наобум назвал одну фамилию
csak úgy sereglett a népнарод валил валом
izzadtság csak úgy szakadt róla a vízон был весь в поту
izzadtság csak úgy szakadt róla a vízс него пот лил градом
csak úgy árad belőle a dühзлоба так и прёт из него
csak úgy ömlött homlokáról a verejtékсо лба катился градом пот
családi ügyсемейное дело
csináld úgy, ahogy ánсделай по-моему
csináld úgy, ahogy énсделай по-моему
egyesek így vélekednek, mások úgyнекоторые так считают, другие иначе
egyszer így, másszor úgyраз на раз не приходится
egyszer így, másszor úgyто так, то так
egyszerű ügyнехитрое дело
egészen úgy, mintточно
egészen úgy, minthaточно
egészen úgy viselkedik mint egy gyerekон ведёт себя точно ребёнок
elrontott ügyгиблое дело
ez az ügy botrányt keltettэто дело вызвало скандал
ez becsület be vágó ügyэто дело чести
ez egészen sima ügyэто дело простое
ez közérdekű ügyдело имеет общественный интерес
ez nagyon régi ügyдело имеет большую давность
ez nagyon sötét ügyэто очень подозрительное дело
ez nagyon sötét ügyэто грязное дело
ez nagyon sötét ügyэто очень тёмное дело
ez úgy volt, hogy...это было так, что...
ezt csak úgy kaptaон получил это ни за что
ezt csak úgy lefitymáltaему наплевать на это
ezt nem lehet csak úgy ukmukfukkra elintézniэто нельзя наспех решить
feltárja az ügy minden körülményétраскрыть все обстоятельства
feltárja az ügy minden részletétраскрыть все обстоятельства
folyamatban levő ügyтекущее дело
gyakran szokott úgy lenni, hogy...часто бывает, что...
gyere időben, mert ha nem, úgy elmegyek nélküledприезжай во-время, а не то уеду без тебя
ha a szükség úgy hozzaесли понадобится
ha nem így, hát úgyесли не так, то иначе
ha nem így, hát úgyраз не так, то так
ha nem így, hát úgyесли не так, то так
ha nem így, hát úgyне мытьём, так катаньем
ha szeretsz, úgy rögtön válaszoljесли ты меня любишь, то немедленно ответь
ha úgy tetszikпожалуй
ha úgy tetszikесли хотите
ha úgy tetszikесли так хотите
ha úgy tetszikпожалуйста
ha úgy tetszikпожалуйте
ha úgy tetszikесли хочешь
hadd legyen úgyпусть будет так
halaszthatatlan ügyнеотложное дело
hivatalos ügyслужебное дело
hol így, hol úgyкогда так, когда иначе
hol így, hol úgyи так и сяк
hát bizony úgy vanтак-то так
hogy vagy? kérdésre hát csak ügy, lassacskánтак себе
hát így-úgy megcsináltaон это сделал кое-как
hátha mégsem úgy voltа если всё-таки не так было
hátra se néz, úgy rohanбежать без оглядки
igaz ügyсправедливое дело
igaz ügyправое дело
bizonyításként Isten engem úgy segéljenубей меня бог
bizonyításként Isten engem úgy segéljenпобей меня бог
kellemetlen ügyнеприятная история
kellemetlen ügybe keverввязать кого-л. в неприятное дало (vkit)
kellemetlen ügybe keverвпутать кого-л. в историю (vkit)
kellemetlen ügybe keverвпутывать кого-л. в историю (vkit)
kellemetlen ügybe keverввязать кого-л. в неприятное дело (vkit)
kellemetlen ügybe keverввязывать кого-л. в неприятное дело (vkit)
kellemetlen ügybe keverввязывать кого-л. в неприятное дало (vkit)
kellemetlen ügybe keveredikзамешиваться в неприятную историю
kellemetlen ügybe keveredikввязаться в неприятную историю
kellemetlen ügybe keveredikзаболотить
kellemetlen ügybe keveredikзаболачивать
kellemetlen ügybe keveredikпопасть в неприятную историю
korántsem áll szándékomban, hogy ebbe az ügybe beleártsam magamatя совершенно не намерен вмешиваться в это дело
kényes ügyделикатное дело
kényes ügyщекотливое дело
közm ki mint veti ágyát, úgy alussza álmátчто посеешь, то и пожнёшь
közm ki mint veti ágyát, úgy alussza álmátкак постелешь, так и выспишься
közm ki mint veti ágyát, úgy alussza álmátкак постелешь, так и поспишь
közös ügyобщее дело
legyen úgy!так и быть!
lehet így is, úgy is érteniможно понимать и так, и так
majd megszakad, úgy igyekszikработать до упаду
majd megszakad, úgy igyekszikработать до изнеможения
megmagyarázza az ügy állásátвыяснить положение дела
mindenki úgy oldhatja meg a kérdést, ahogy jónak látjaкаждый волен решать вопрос по-своему
miért kevertél bele engem ebbe az ügybe?зачем ты вплёл меня в это дело?
miért rántottál bele engem ebbe az ügybe?зачем ты вплёл меня в эту аферу ?
Miért tetted ezt? - Csak úgy!Зачем ты это сделал? - Так себе!
miért állsz úgy, mint egy faszent?что ты стоишь как каменное изваяние?
nagyon borul, úgy látszik, eső leszпогода очень хмурится, как видно, к дождю
nagyon szorgalmazták az ügy elintézésétони усердно хлопотали об ускорении решения (дела)
néha úgy látszott, hogy azon nyomban megered az esőиногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь
néha úgy látszott, hogy mindjárt megered az esőиногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь
peres ügyтяжба
peres ügyспорное дело
piszkos ügyнечистое дело
piszkos ügyгрязная сделка
piszkos ügyгрязное дело
piszkos ügybe keveredikпопасть в грязную историю
privát ügyличное дело
privát ügyчастное дело
rázós ügyсложное дело
se így, se úgyни так, ни сяк
se így, se úgyни так, ни этак
sem így, sem úgyни так, ни иначе
sötét ügyтёмное дело
teljesen tiszta ügyсовершенно чистое дело
tetszik tudni, ez úgy van, hogy...знаете, это так, что...
tetszik tudni, ez úgy van, hogy...как вы изволите знать, это так, что
tisztességtelen ügyнечистое дело
titokzatos ügyзагадочное дело
tájékoztat vkit az ügy minden részlete felőlориентировать кого-л. во всех обстоятельствах дела
tájékoztat vkit az ügy állásárólвводить кого-л. в курс дела
felkiáltó, kérdő mondat elején vagy úgy!понимаю!
felkiáltó, kérdő mondat elején vagy úgy!вот как!
valahogy úgy vagyok ezzel...относительно этого, я, так сказать...
valahogyan úgy vagyok ezzel...относительно этого, я, так сказать...
veszett ügyпогибшее дело
veszett ügyгиблое дело
vesztett ügyпропащее дело
vmely ügy békés elintézéseмирное завершение дела
zavaros ügyнечистое дело
életbevágóan fontos ügyкровное дело
én úgy véleked, hogy...мне думается, что...
én úgy vélekedem, hogy...мне думается, что...
véletlenül úgy adódikслучиться (кому-л., чему-л.)
véletlenül úgy adódikслучаться (кому-л., чему-л.)
úgy ahogyтак, как
úgy ahogyподобно тому, как
úgy ahogyсловно
úgy-ahogyтак себе
úgy-ahogyкак-нибудь
úgy-ahogyкое-как
úgy, ahogy eddig voltпо примеру прошлых лет
úgy, ahogy eddig voltпо-прежнему
úgy, ahogy kellтак, как надо
úgy, ahogy kellпо-настоящему
úgy, ahogy kellтак, как следует
úgy, ahogyan szerettem volnaтак, как бы мне хотелось
úgy, ahogyvoltтак, как это было
úgy berúgott, hogy rókázottон напился до рвоты
úgy beszél, ahogy kellговорить так, как нужно
úgy beszél, mintha könyvből olvasnáговорить как по писаному
úgy beszél, mintha könyvből olvasnáговорит, как пишет
úgy beszél oroszul, mint egy született oroszон говорит по-русски как русский
úgy beüti a fejét, hogy megdagadнабить себе шишку на лбу
úgy beütötte a homlokát, hogy megdagadtон набил себе шишку на лбу
úgy bizony!да и только
úgy bámul, mint a sült halсмотреть как баран на новые ворота
úgy bámul, mint a sült halуставиться как баран на новые ворота
úgy bánik vele, mint a kutyavalон обращается с ним как с собакой
úgy csavarta az ujja köré, ahogy akartaона вертела им, как хотела (nő férfit)
úgy csavarta az ujja köré, ahogy akartaвертела им, как хотела (nő férfit)
úgy cselekszik, ahogy éppen eszébe jutон действует, как ему заблагорассудится
úgy cseréli a nézeteit, mint más az ingétон так меняет взгляды как другой рубашку
úgy csinált, mintha...он сделал как будто бы...
úgy csíp ez a paprika, mint a feneэта паприка чертовски щиплет язык
úgy dalol, mint a csalogányпоёт как соловей
úgy dirigálta a férjét, ahogy akartaона вертела мужем как хотела
úgy dolgozik, mint egy kuliон работает как каторжник
szókapcsolatok úgy dolgozik, mint egy lóработать как вол
úgy dolgozik, mint egy megszállottработает как сатана
úgy dolgozik, mint egy mesteremberремесленничать
úgy döntött, hogy jobb, ha elutazikон рассудил, что ему лучше уехать
úgy döntöttem, hogy elutazomя пришёл к решению уехать
úgy döntöttem, hogy elutazomя решился уехать
úgy dől az eső, mintha dézsából öntenékдождь льёт, как из ведра
úgy el van foglalva, hogy eszébe sem jut a sétaон так занят, что ему не до прогулок
úgy elhízott, hogy alig tud mozogniон так растолстел, что еле двигается
úgy elmegy az időтак проходит время
úgy eltűnt, mint a kámforсловно в воду кануть
úgy eltűnt, mint a kámforкак в воду кануть
úgy elutaznék!так бы и уехал!
úgy elveit, mint más az ingétон так меняет взгляды как другой рубашку
úgy emlékszem, este történtпомнится, это происходило вечером
úgy emlékszem, hogy...мне помнится, что...
úgy emlékszem, hogy ő valamikor itt lakottмне помнится, он жил здесь когда-то
úgy esett a dologтак случилось
úgy esik, mintha dézsából öntenékдождь ливмя льёт
úgy esik, mintha dézsából öntenékдождь льёт как из ведра
úgy estefelé járt az idő, amikor...дело было к вечеру, когда...
úgy estefelé járt az idő, amikor...время было к вечеру, когда...
úgy fest a dolog, hogy...дело в том, что...
úgy fest a dolog, hogy...дело заключается в следующем
úgy fest a dolog, hogy...положение вещей таково...
úgy fest a dolog, hogy...дело вот в чём
úgy fest a dolog, mintha...дело выглядит так, будто...
úgy forog a gép, mint az ördögmotollaмашина вертится с бешеной скоростью
úgy fut, hogy csak úgy porzik utánaтолько пятки засверкали
úgy fut, hogy csak úgy porzik utánaтолько пятки сверкают
úgy futott, hogy lélegzeni sem tudон так бежал, что не может духу перевести
úgy futott, hogy szuszogni sem bírtон так бежал, что у него дух захватило
úgy fél vmitől, mint a tűztőiбояться как огня
úgy fél vmitől, mint a tűztőiбояться чего-л. пуще огня
úgy földhöz vágta, hogy csak úgy nyekkentон так трахнул его о землю, что треск пошёл
úgy gondolomя думаю
úgy gondolomмне кажется
úgy gondolomмне думается
úgy gondolomя считаю
úgy gondolomя полагаю
úgy gondolom, hogy nincs igazadа я так думаю, что ты не прав
úgy hallottam, hogy...мне говорили, что...
úgy hallottam, mintha vki sírnaмне послышалось, что кто-то плачет
úgy határozott, hogy maradон решил остаться
úgy hazudik, mint a vízfolyásон врёт как по писанному
úgy hazudik, mint a vízfolyásему солгать нипочём
úgy hazudik, mint a vízfolyásон врёт без запинок
úgy hazudik, mint a vízfolyásон врёт как сивый мерин
úgy hazudik, mint a vízfolyásон врёт как по нотам
úgy hazudik, mint a vízfolyásон врёт как печатает
úgy hazudik, mintha könyvből olvasnáон врёт как сивый мерин
úgy hazudik, mintha könyvből olvasnáон врёт как по нотам
úgy hazudik, mintha könyvből olvasnáон врёт как по писанному
úgy hazudik, mintha könyvből olvasnáон врёт без запинок
úgy hazudik, mintha könyvből olvasnáему солгать нипочём
úgy hazudik, mintha könyvből olvasnáон врёт как печатает
úgy, hogy...с таким расчётом, чтобы... (azért, hogy)
úgy, hogy...так что...
úgy három kilométert tehettünk meg a falutólмы отъехали от деревни километра три
úgy hírlikслыхать (közbevetett mondatként)
úgy hírlik, jól megy dolgaу него, слыхать, хорошие дела
úgy húz a ló, majd beleszakadлошадь надрывается
úgy is kellтак и следует
úgy ismeri, mint a tenyerétзнать что-л. как свои пять пальцев (vmit)
úgy ismeri, mint a tenyerétвидеть кого-л. насквозь (vkit)
úgy ismeri, mint a tenyerétзнать кого-л. насквозь (vkit)
úgy kapkodják a jegyeket, mintha ingyen adnákтовары берут нарасхват
úgy kapkodják a jegyeket, mintha ingyen adnákбилеты берут нарасхват
úgy kapkodják az árut, mintha ingyen adnákтовары берут нарасхват
úgy kapkodják az árut, mintha ingyen adnákбилеты берут нарасхват
úgy kellподелом (vkinek, кому-л.)
úgy kellтак и надо (vkinek, кому-л.)
úgy kell dolgoznunk, hogy a nehézségek hatása alatt se tegyünk engedménytмы должны работать без скидок на трудности
úgy kell neked!вот и доигрался!
úgy kell neki!так ему и надо!
úgy kell neki!вот и доигрался!
úgy kell neki!туда ему и дорога!
úgy kell neki!поделом ему!
úgy kellene, mint egy falat kenyérэто нам нужно как кусок хлеба
úgy kiabál, hogy az egész utca zeng beleкричать во всю ивановскую
úgy kiabál, hogy az egész utca zeng beleкричать на всю улицу
úgy kidobja, hogy a lába se éri a földetвыгонять в три шеи (кого-л.)
úgy kidobja, hogy a lába se éri a földetвыгонять в шею (кого-л.)
úgy kidobja, hogy a lába se éri a földetгнать в шею (кого-л.)
úgy kidobja, hogy a lába se éri a földetгнать в три шеи (кого-л.)
úgy kidobja, hogy a lába sem éri a földetвыталкивать в шею
úgy kinyalta magát, mintha bálba menneон нарядился, как на бал
úgy kipihente magát, hogy szinte tíz évet fiatalodiottон так отдохнул, что прямо помолодел на десять лет
úgy kiöltözik, mintha bálba menneнаряжаться, как на бал
úgy két óra körülчасам к двум
úgy két órakorчаса в два
úgy két órakorприблизительно в два часа
úgy lehordtam, hogy sokáig megemlegetiя его так разделал, что долго помнить будет
úgy lett, ahogy kívántukвышло по-нашему
úgy látszikкажется
úgy látszikпо-видимому
úgy látszikкак видно
úgy látszik, el kell utazniвидно, придётся уехать
úgy látszik, eső leszпохоже на то, что пойдёт дождь
úgy látszik, eső leszпохоже на то, что будет дождь
úgy látszik, eső leszкажется, будет дождь
úgy látszik, lehetetlent kívántam tőleпо-видимому, я желал от него невыполнимого
úgy látszik, megsértődöttу него обиженный вид
úgy látszik, megsértődöttкажется, он обиделся
úgy látszik, nem emlékszemчто-то не помню
úgy látszik, nem jönон, кажется, не придёт
úgy látszik, teljesen egészségesон, кажется, совсем здоров
úgy látszik, tévedszты, кажется, ошибаешься
úgy lépdel, mint egy pávaона выступает, будто пава
úgy lépked, mint egy pávaона выступает, будто пава (nőről)
úgy lóg rajta a ruha, mint egy zsákкостюм висит на нём мешком
úgy megijedt, hogy meghűlt benne a vérон испугался так, что у него похолодели руки и ноги
úgy megszidták, hogy még!его страшно выругали
úgy megszúrja magát, hogy fájбольно уколоться
úgy megszúrta magát, hogy fájон больно укололся
úgy megváltozott, hogy rá sem lehet ismerniон изменился до неузнаваемости
úgy megváltoztál, hogy rád sem lehet ismerniты изменился до неузнаваемости
úgy ment minden, ahogy mi akartukвышло по-нашему
úgy mintподобно тому, как
úgy mintсловно
úgy..., mint...как..., так и...
úgy..., mint...и..., и...
úgy mintтак, как
úgy, mint azelőttкак и прежде
úgy, mint azelőttпо-прежнему
úgy..., mintha...делать вид, что...
úgy mondom, ahogy hallottamя говорю то, что слышал
úgy nevet, hogy a könnyei is kicsordulnakсмеяться до слёз
úgy nyilatkozott, hogyон высказался в том смысле, что
úgy néz, mint a sült halсмотреть как баран на новые ворота
úgy néz, mint a sült halуставиться как баран на новые ворота
hasonlatban úgy néz, mint egy fenevadсмотреть зверем
hasonlat 2. tagjaként úgy ordít, mint a veszett feneкричать во всю ивановскую
hasonlat 2. tagjaként úgy ordít, mint a veszett feneорать во всё горло
úgy parancsolgat, mintha otthon volnaраспорядиться как у себя дома
úgy parancsolgat, mintha otthon volnaраспоряжаться как у себя дома
úgy pörög, mint a motollaвертеться волчком
úgy rendelkezik, mintha otthon volnaраспорядиться как у себя дома
úgy rendelkezik, mintha otthon volnaраспоряжаться как у себя дома
úgy rendezi a dolgot, hogy a siker biztosítva legyenобставить дело так, чтоб успех был обеспечен
úgy rendezi, hogy...устроить так, чтобы...
úgy rendezte el a dolgokat, hogy...он устроил так, чтобы...
úgy rendezte el a dolgokat, hogy...он устроил так, что...
úgy rémlett, mintha a hangját hallottam volnaмне почудился его голос
úgy rémlett nekemмне почудилось
úgy rémlett nekemмне причудилось
úgy rémlik, mintha hallanámмне слышится
úgy rémlik nekem, mintha...мне причудится, что...
úgy rémlik nekem, mintha...мне рисуется, что...
úgy rémlik nekem, mintha...мне мерещится, что...
úgy rémlik nekem, mintha...мне чудится, что...
úgy sajnálom!до чего жаль!
úgy sikerült minden, ahogy mi akartukвышло по-нашему
úgy sincs ott senkiтам ведь никого нет
úgy szaladt, hogy majd kiszakadt a pejslijeон бежал изо всех сил
úgy szeret, mint azelőttлюбить по-прежнему
úgy szereti, mint saját gyermekétона любит его, как собственного дитя
úgy szereti őt, mint saját gyermekétона любит его, как собственное дитя
úgy szeretné feltűntetni a dolgot, mintha...он стремится представить дело так, будто...
úgy számítom, hogy korán elmegyekя рассчитываю рано уйти
úgy tervezem, hogy holnap gyorsvonattal utazomя предполагаю выехать завтра скорым поездом
úgy tesz, mintha...притвориться (кем л., чем-л.)
úgy tesz, mintha...притворяться (кем л., чем-л.)
úgy tesz, mintha...делать вид, что...
úgy tesz, mintha aludnékон делает вид, что спит
úgy tesz, mintha beteg lenneпритворяться больным
úgy tesz, mintha beteg lenneон притворяется больным
úgy tesz, mintha nem értenéон делает вид, что этого не понимает
úgy tesz, mintha néma lenneиграть в молчанку
úgy tesz, mintha süket lenneпредставляться глухим
úgy tetszett neki, mintha lépéseket hallanaпочудилось ему, что кто-то идёт
úgy tetszik, mintha hallanámмне слышится
úgy tett, mintha aludnékон притворился спящим
úgy tett, mintha aludnékон делал вид, что спит
úgy tettem, mintha aludnékя притворился, будто сплю
úgy tudok ezért haragudniя очень сержусь за это
úgy tíz évvel ezelőttлет так десять назад
úgy tűnik, mintha...кажется, будто...
úgy tűnt előttemмне казалось
úgy tűnt előttemмне воображалось
úgy tűnt előttemмне мнилось
úgy tűnt fel neki, hogy...ему показалось, что...
úgy tűnt fel neki, hogy...ему представилось, что...
úgy tűnt nekemмне казалось
úgy tűnt nekemмне воображалось
úgy tűnt nekemмне мнилось
úgy vanточно так (helyeslő feleletekben is)
úgy van, ez őтак, это он
úgy veszi a dolgot, amint vanпринимать дело так, как оно есть
úgy vetette reám magát, mint egy fenevadнакинулся на меня зверем
úgy vigyáz rá, mint a szeme fényéreберечь как зеницу ока
úgy vigyáz rá, mint a szeme fényéreхранить как зеницу ока
úgy viselkedik, mint egy kisgyerekон ведёт себя, как маленький (ребёнок)
úgy viselkedik, mint egy rossz kölyökвести себя, как мальчишка
úgy viselkedik, mint egy őrültон поступает, как безумный
úgy viselkednek, mintha otthon lennénekони ведут себя словно дома
úgy viszik, mintha ingyen adnákберут нарасхват
úgy vág az esze, mint a borotvaу него ума палата
úgy vág az esze, mint a borotvaон семи пядей во лбу
úgy vág az esze, mint a borotvaсеми пядей во лбу
úgy változtatja, mint más az ingétон так меняет взгляды как другой рубашку
úgy végződött, ahogy vártamкончилось это так, как я и ожидал
úgy vélemя полагаю
úgy vélemя думаю
úgy vélem, nincs igazaдумаю, что он не прав
úgy zuhan le, mint egy kődarabкамнем упасть
úgy zuhan le, mint egy kődarabкамнем пасть
úgy áll a dolog, hogy...положение вещей таково...
úgy áll a dolog, hogy...дело заключается в следующем
úgy áll a dolog, hogy...дело в том, что...
úgy áll a dolog, hogy...дело вот в чём
úgy áll, mintha gyökeret vert volna a lábaстоит как зачарованный
úgy áll, mintha gyökeret vert volna a lábaстоит как вкопанный
úgy áll rajta a ruha, mintha rászabták volnaплатье сидит на нём в обтяжку
úgy állt itt, amint isten megteremtetteон стоял в чём мать родила
úgy állt, mintha villám sújtotta volnaон стоял, как громом поражённый
úgy ám!да и только
úgy ámвот именно
úgy ámтак точно
úgy él mint a disznóжить по-свински
úgy él, mint egy török pasaжить, как турецкий султан
úgy él, mint egy török pasaжить, как турецкий паша
úgy élek, ahogy nekem tetszikмне живётся привольно
úgy élek, ahogy nekem tetszikя живу, как мне хочется
úgy élek, mint hal a vízbenя чувствую себя, как рыба в воде
fogadkozás úgy éljek!ей-богу!
úgy élnek, mint a galambokживут как голуби
úgy énekel, mint egy fülemüleон поёт, словно соловей
úgy összeszidtam, hogy meg fogja emlegetniя отчитал его так, что будет помнить
úgy összeszorította a kezemet, hogy fájtон сжал мне руку до боли
úgy úszik, mint a hattyúплывёт, словно лебедь
úgy ül, mint egy török basaсидит как турецкий паша
vmilyen ügy előzményeпредистория какого-л. дела
vmely ügy kapcsán felhasználja ismereteitприменить свои знания к делу
ő ezt csak úgy mondtaон это так только сказал
ő úgy vélekedik, hogy...он такого мнения, что...
Showing first 500 phrases