French | Russian |
Dans l'espoir que vous voudrez bien accéder à ma demande, je vous prie | В надежде на то, что вам будете предоставлена, доступна мою просьбу, пожалуйста (ROGER YOUNG) |
ne voudriez-vous pas avoir l'obligeance de | не откажите в любезности (формула переписки vleonilh) |
Veuillez adresser de suite | Будьте любезны послать немедленно (ROGER YOUNG) |
Veuillez adresser pour notre compte | Будьте любезны послать на наш счёт (ROGER YOUNG) |
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués | Примите, господин, выражение наших лучших чувств (ROGER YOUNG) |
Veuillez avoir l'obligeance de nous adresser | Возьмите на себя труд будьте добры адресовать нам (ROGER YOUNG) |
Veuillez des réceptions de la présente nous faire parvenir | Будьте добры переслать нам немедленно по получении настоящего письма (ROGER YOUNG) |
Veuillez nous faire connaître | Сообщите нам (ROGER YOUNG) |
Veuillez nous faire savoir si vos conditions sont les mêmes que l'an dernier | Прошу сообщить нам, остаются ли ваши условия теми же, что и в прошлом году (ROGER YOUNG) |