French | Russian |
Ce sont deux ames qui se grattent | рука руку моет (Motyacat) |
cela se voit comme le nez au milieu de la figure | это само собой разумеется (Helene2008) |
c'est un gaillard qui se garde toujours à carreau | он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется (Rori) |
chacun son métier et les vaches seront bien gardées | пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке (ROGER YOUNG) |
continuer de bien se porter | жить и здравствовать (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
dormir sans se réveiller | спать крепким, беспробудным сном (ksuh) |
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes | не верь тому, кто поклоняется двум богам (Motyacat) |
Il se croit un de sept anges | он слишком высокого о себе мнения (Motyacat) |
il se trompe dix fois sur douze | он ошибается на каждом шагу (Motyacat) |
il sent le bouc | от него воняет (ROGER YOUNG) |
il sent le lapin | от него несёт козлом (ROGER YOUNG) |
il sent le lapin | от него пахнет потом (ROGER YOUNG) |
il sent le sapin | он одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG) |
ils se fiche de nous comme de leur première chemise | мы для них что есть, что нету (marimarina) |
j'serais jamais a sec | я никогда не останусь на бобах (Alex_Odeychuk) |
j'serais jamais à sec | я никогда не останусь на бобах (Alex_Odeychuk) |
la langue se démange de dire | язык чешется сказать (marimarina) |
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux | ворон ворону глаз не выклюёт (ROGER YOUNG) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | голодать (Helene2008) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | положить зубы на полку (Helene2008) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего есть (z484z) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего на зуб положить (z484z) |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé | не знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
ne pas se moucher du pied | не ударить в грязь лицом (Helene2008) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на улице не валяется (ROGER YOUNG) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
ne plus savoir à quel saint se vouer | не знать уже, за что хвататься (Lucile) |
ne plus savoir à quel saint se vouer | не знать, что предпринять (Lucile) |
ne savoir plus à quel saint se vouer | не знать какому святому богу молиться (ybelov) |
on se croirait | как будто (On se croirait à l'asile de fous yaronitsh) |
quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
quand ma gorge se serre | когда перехватывает горло (Alex_Odeychuk) |
quand ma gorge se serre | когда перехватывает дыхание (Alex_Odeychuk) |
Quand nous serons à dix nous ferons une croix | это повторяется подозрительно часто (Motyacat) |
qui se fait brebis agneau, le loup le mange | сделайся только овцой, а уж волки тут как тут (ROGER YOUNG) |
Se brûler la cervelle | пускать пулю в лоб (se lancer une balle au front ROGER YOUNG) |
se cacher dans un coin | прятаться по углам (Lucile) |
se cacher derrière son petit doigt | уходить от реальности (kee46) |
se cailler le mou | переживать (kee46) |
se cailler le sang | выходить из себя (kee46) |
se cailler le sang | злиться (kee46) |
se caler une dent creuse | поесть (kee46) |
se caler une dent creuse | перекусить (kee46) |
se casser la figure | потерпеть провал (kee46) |
se casser la figure | попасть в переделку (kee46) |
se casser la figure | идти на верную смерть (kee46) |
se casser la figure | проливать кровь (kee46) |
se casser la figure | провалиться с треском (о планах и т.д. kee46) |
se casser la figure | попасть в аварию (kee46) |
se casser la tête | сломать себе голову (vleonilh) |
se casser le nez à la porte de qn | оказаться перед закрытой дверью (Helene2008) |
se casser le nez à la porte de qn | не застать кого-л. дома (Helene2008) |
se casser les reins | сломать себе шею (kee46) |
se casser les reins | разориться (kee46) |
se casser les reins | потерпеть неудачу (kee46) |
se chausser de bottes de sept lieues | лететь как на крыльях (Motyacat) |
se chausser de bottes de sept lieues | обуть семимильные сапоги (Motyacat) |
se chausser de bottes de sept lieues | взять ноги в руки (Motyacat) |
se conduire comme en pays conquis | вести себя как в завоёванной стране (kee46) |
se confesser au renard | довериться вероломному человеку (ROGER YOUNG) |
se constituer prisonnier | отдаться в руки правосудия (kee46) |
se constituer prisonnier | добровольно сдаться в плен (kee46) |
se couper les cheveux en quatre | все усложнять (Signification Se donner du mal inutilement. Origine C'est au XVIIè siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile. z484z) |
se couper les cheveux en quatre | делать ненужную работу (z484z) |
se couper les cheveux en quatre | зря тратить силы (z484z) |
se couvrir de gloire | иметь шумный успех (kee46) |
se creuser la tête | пораскинуть мозгами (financial-engineer) |
se creuser la tête | ломать мозги (financial-engineer) |
se crever pour des prunes | попусту из кожи лезть (marimarina) |
se donner des airs | строить из себя (ROGER YOUNG) |
se donner un mal de cinq cent diables | усердствовать (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | стараться изо всех сил (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | из кожи вон лезть (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | не знать покоя (Motyacat) |
se donner à fond dans | ринуться в ... (Rori) |
se donner à fond dans | с головой уйти в ... (Rori) |
se dégager d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
se déguiser se transformer en courant d'air | испариться (ROGER YOUNG) |
se déguiser se transformer en courant d'air | незаметно исчезнуть (ROGER YOUNG) |
Se déguiser en courant d'air | как корова языком слизала (ROGER YOUNG) |
se détacher du lot | выделиться на общем фоне (Alex_Odeychuk) |
se faire appeler Arthur | дать, позволить себя выбранить (julia.udre) |
se faire du sang d'encre | волноваться (Overjoyed) |
se faire du sang d'encre | беспокоиться (Overjoyed) |
se faire enregistrer | становиться на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire enregistrer | стать на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire inscrire | становиться на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire inscrire | стать на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire la guerre à feu et à sang | вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бежать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бегать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
se faire la part de lion | отхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | спустя лето, да по малину (ROGER YOUNG) |
se faire soigner | лечиться (markovka) |
Se faire tenir à quatre | злиться (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | неистовствовать (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | буйствовать (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | оказывать упорное сопротивление (Motyacat) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (Alex_Odeychuk) |
se faisait un bail | уже давно (z484z) |
se fendre à fond | приложить все усилия (ZolVas) |
se fendre à fond | принять решительные меры, действовать решительно, приложить все усилия (Rori) |
se fendre à fond | действовать решительно (ZolVas) |
se fendre à fond | принять решительные меры (ZolVas) |
se fourrer se mettre dans la gueule du loup | лезть на рожон (ROGER YOUNG) |
se fourrer dans les pattes de qn | попасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG) |
se foutre en l'air | покончить с собой, убить себя непреднамеренно (julia.udre) |
se fâcher à propos de bottes | сердиться без причины (Iricha) |
se garder à carreau | быть начеку (Rori) |
se garder à carreau | вести себя осмотрительно, сдержанно (Rori) |
se garder à carreau | принять меры предосторожности (Rori) |
se garder à carreau | быть настороже (Rori) |
se hérisser | встать дыбом (marimarina) |
se jeter à la nage | броситься, ринуться очертя голову (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату. Rori) |
Se jeter à la tête de qqn | вешаться на шею (ROGER YOUNG) |
se jeter à l'eau | сделать решительный шаг (blaireau) |
se jeter à l'eau | бросить жребий судьбе (blaireau) |
se jeter à l'eau | перейти Рубикон (blaireau) |
se jeter à l'eau | броситься в пучину (z484z) |
se labourer le visage | порезать лицо (kee46) |
se labourer le visage | поцарапать лицо (kee46) |
se laisser aller au courant | плыть по течению (тж. suivre le courant, le torrent Rori) |
se laisser aller au fil de l'eau de courant | плыть по течению (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au fil de l'eau | отдаться на волю волн (Rori) |
se laisser emporter à l'aventure | плыть по воле волн (Rori) |
se laisser emporter à l'aventure | отдаться на произвол судьбы (Rori) |
se laisser entamer | заколебаться (kee46) |
se laisser entamer | поддаться (kee46) |
se laisser fléchir | поддаться (kee46) |
se laisser fléchir | уступить (kee46) |
se laisser gagner | поддаться уговорам (kee46) |
se laisser gagner | поддаться на подкуп (kee46) |
se laisser gagner | дать себя убедить (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать из себя верёвки вить (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать себя на растерзание (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | давать себя стричь (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | безропотно терпеть (kee46) |
se laisser marcher sur le ventre | позволять командовать собой (kee46) |
se laisser marcher sur le ventre | быть совершенно бесхарактерным (kee46) |
se laisser mener par le bout du nez | легко подчиняться (Helene2008) |
se laisser vivre | жить как придётся (kee46) |
se laisser vivre | жить без особого труда (kee46) |
se laisser vivre | вести беззаботный образ жизни (kee46) |
se laisser à l'abandon | забыться (Rori) |
se laisser à l'abandon | впасть в полную апатию (Rori) |
se laisser à l'abandon | перестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам (Rori) |
se laisser égorger comme un mouton | позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления (ROGER YOUNG) |
se laver les mains | умывать руки (Alex_Odeychuk) |
se lever du pied gauche | вставать с левой ноги (z484z) |
se lécher les quatre doigts et le pouce | пальчики облизывать (Motyacat) |
se manger le blanc des yeux | грызться (kee46) |
se manger le blanc des yeux | ссориться (kee46) |
se manquer à soi-même | забываться (kee46) |
se mettre au fait | войти в курс (kee46) |
se mettre au fait | ознакомиться с (kee46) |
se mettre au pas | следовать примеру (kee46) |
se mettre au pas | пойти в ногу (kee46) |
se mettre au vert | переждать (kee46) |
se mettre au vert | отсидеться (kee46) |
se mettre dans le bain | приноравливаться к новой обстановке (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | браться за новую работу (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | привыкать (Overjoyed) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переплёт (ROGER YOUNG) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переделку (ROGER YOUNG) |
se mettre en quarante | лезть в бутылку (Motyacat) |
se mettre en quarante | разозлиться (Motyacat) |
se mettre en quatre | стараться изо всех сил (Helene2008) |
se mettre en quatre | усердствовать (Helene2008) |
se mettre en quatre | прилагать все усилия (Helene2008) |
se mettre en quatre | делать все возможное, полностью отдаться этому (julia.udre) |
Se mettre en quatre pièces pour qn | разбиться в лепёшку ради кого-л. (Motyacat) |
Se mettre en quatre pour faire qch | взяться всем вместе (Motyacat) |
se mettre la rate au court-bouillon | заморачиваться (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | испортить себе чем-то настроение (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | сильно переживать из-за чего-то (khmelev) |
se mettre l'esprit à l'envers | сходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori) |
se mettre l'esprit à l'envers | изощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori) |
se mettre l'âme à l'envers | из кожи лезть вон, стараться изо всех сил (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori) |
Se mettre qqch. dans la tête | зарубить себе на носу (ROGER YOUNG) |
se mettre sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
se mettre sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
se mettre à cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
se mettre à jour | сделать все записи, произвести полный учёт (Rori) |
se mettre à la charge de qqn | садиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
se mettre à la page | быть в духе времени (Rori) |
se mettre à la page | не отставать от моды (Rori) |
Se mettre à la raison | Браться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG) |
se mettre à la traverse | вставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori) |
se mettre à l'envers | волноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'envers | беспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'unisson | быть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori) |
se mettre à l'unisson | быть одного мнения с ... (Rori) |
se mettre à l'unisson | соглашаться (Rori) |
se mettre à pied d'œuvre | быть наготове, приняться за ... (Rori) |
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eau | заблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG) |
se parer de ses plus beaux atours | принарядиться (whoisnotbanksy) |
se payer de chansons | отделываться пустыми обещаниями (kee46) |
se payer de mots | обольщаться словами (kee46) |
se payer de mots | проявлять доверчивость (kee46) |
se payer de mots | верить обещаниям (kee46) |
se payer de paroles | отделываться обещаниями (kee46) |
se pendre au cou de | вешаться на шею (кому-либо kee46) |
se perdre dans le vague | разглагольствовать (kee46) |
se perdre dans les nuées | витать в облаках (ROGER YOUNG) |
Se perdre entre trois sapins | заблудиться в трёх соснах (Motyacat) |
se piquer au jeu | увлечься (игрой kee46) |
se piquer au jeu | войти в азарт (kee46) |
se piquer au jeu | упорствовать (в чём-либо kee46) |
se piquer d'honneur | прилагать старания (kee46) |
se piquer le nez | пить в одиночку (kee46) |
se placer sur un bon terrain | занять выгодную позицию (kee46) |
se placer sur un mauvais terrain | занять невыгодную позицию (kee46) |
se plaindre que la mariée est trop belle | жаловаться на то, чему радоваться надо (kee46) |
se plier en quatre pour... | в лепёшку разбиться ради того, чтобы... ("согнуться в четыре погибели" Elenq) |
se porter comme un charme | обладать великолепным здоровьем (kee46) |
se porter comme un charme | прекрасно себя чувствовать (kee46) |
se porter garant de | поручиться за (kee46) |
se porter garant de | ручаться за (kee46) |
se poser là | быть на высоте (kee46) |
se pousser du col | выбиваться (в люди kee46) |
se pousser du col | пробиваться (в жизни kee46) |
se prendre aux cheveux | поссориться (kee46) |
se prendre aux cheveux | подраться (kee46) |
se prendre de bec | начать перепалку (kee46) |
se prendre de bec | поссориться (kee46) |
se prendre de bec | вступить в перебранку (kee46) |
Se prendre en mains | Брать себя в руки (ROGER YOUNG) |
se prendre les pieds dans | запутаться (kee46) |
se prendre les pieds dans | путаться (kee46) |
se ranger des voitures | начать более честную или более разумную жизнь (julia.udre) |
se refaire une santé | поправиться после болезни (kee46) |
se regarder en chiens de faïence | смотреть друг на друга с неприязнью (julia.udre) |
se regarder en chiens de faïence | злобно уставиться друг на друга (kee46) |
se regarder le nombril | зациклиться на себе (marimarina) |
se remettre en selle | приободриться (kee46) |
se remettre en selle | подбодриться (kee46) |
se remettre entre les mains de | отдаться на милость (kee46) |
se reposer sur ses lauriers | почивать на лаврах (Lyra) |
se ressembler comme deux gouttes d'eau | быть похожими как две капли воды (ROGER YOUNG) |
se ressembler comme deux gouttes d'eau | как две капли воды (ROGER YOUNG) |
se retirer sur l'Aventin | отказываться продолжать переговоры/дискуссию (julia.udre) |
se retourner comme une carpe sur le au gril | вертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG) |
se retourner dans sa tombe | перевернуться в могиле |
se retrouver le bec dans l'eau | остаться с носом (ROGER YOUNG) |
se rincer le cornet | промочить горло (kee46) |
se rincer le corridor | промочить горло (kee46) |
se rincer le gosier | промочить горло (kee46) |
se rincer le sifflet | промочить горло (kee46) |
se ronger les ongles | испытывать досаду (kee46) |
se ronger les ongles | испытывать нетерпение (kee46) |
se ronger les sangs | когда кровь закипает (marimarina) |
se rouler de rire | помирать со смеху (kee46) |
Se réduire comme une peau de chagrin | стремительно уменьшаться вплоть до исчезновения (julia.udre) |
se faire saigner aux quatre membres | из сил выбиваться (Motyacat) |
se faire saigner aux quatre membres | из кожи вон лезть (Motyacat) |
Se saigner aux quatre veines | выбиваться из сил (Motyacat) |
Se saigner aux quatre veines | жертвовать всем (Motyacat) |
se saigner aux quatre veines | из кожи вон лезть (Motyacat) |
se salir le nez | наклюкаться (Helene2008) |
se salir le nez | напиться до чёртиков (Helene2008) |
se serrer la ceinture | затянуть потуже пояс (academic.ru Andrey Truhachev) |
se serrer la ceinture | затянуть потуже ремень (academic.ru Andrey Truhachev) |
se serrer la ceinture | затянуть пояс потуже (academic.ru Andrey Truhachev) |
se serrer les coudes | держаться вместе (marimarina) |
se tenir à quatre pour | едва сдерживаться (Motyacat) |
se tenir à rien | упереться из-за пустяка (Rori) |
se tirer d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
se tirer la bourre | соревноваться (Overjoyed) |
se tirer la bourre | соперничать (Overjoyed) |
se tirer la bourre | бороться (Overjoyed) |
se tirer à la douce | потихоньку улизнуть (Rori) |
se tourner les pouces | бездельничать, пинать балду (дословно означает следующее: держать руки сцепленными пальцами в замок так, чтобы можно было вращать большие пальцы друг вокруг друга: - Mais fait au moins quelque chose! - Et toi, tu crois que je me tourne les pouces? - Ну, сделай что-нибудь! - А ты думаешь я балду пинаю? youtube.com NickMick) |
Se tourner les pouces | бит баклуши (ROGER YOUNG) |
se transformer en courant d'air | как корова языком слизала (ROGER YOUNG) |
se triturer la cervelle | ломать себе голову (разг. averianova.e-v) |
se trouve en droit de se sentir pousser des ailes | иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной (Alex_Odeychuk) |
Se trouver aux deux pôles | держаться диаметрально противоположных взглядов (Motyacat) |
se trouver entre le marteau et l'enclume | быть между молотом и наковальней (julia.udre) |
se tuer au travail | трудиться до седьмого пота (marimarina) |
se tuer au travail | работать до полного изнеможения (marimarina) |
se tuer au travail | измучить себя работой (marimarina) |
se tuer à plaisir | надрываться без необходимости (Rori) |
Un fou qui se connaît en vaut deux | безумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне (Motyacat) |
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil | тёмно, хоть глаз выколи (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | внешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | новому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori) |
à qui se fier ! | разве можно кому-нибудь доверять! |
à se décrocher la mâchoire | во все горло (о смехе Rori) |
à se décrocher la mâchoire | во весь рот (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть. Rori) |
à se décrocher la mâchoire | благим матом (о крике Rori) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | это на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
ça se bouscule au portillon | у него во рту каша (kee46) |
ça se bouscule au portillon | народу невпроворот (kee46) |
ça sent le lapin | здесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG) |
ça sent le lapin | здесь плохо пахнет (ROGER YOUNG) |
ça sent l'écurie | здесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG) |