French | Russian |
accroissement de la part successorale | приращение наследственной доли (vleonilh) |
Assemblée des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction | Совещание государств участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
Assemblée des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction | Совещание государств — участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
assistance des parties en justice | выступление судебного представителя в судебных прениях (vleonilh) |
associé détenant une part | участник, владеющий долей (NaNa*) |
attribution de parts | распределение долей |
attribution de parts en nature | выдел доли в натуре (ROGER YOUNG) |
aucune réclamation ultérieure ne sera être présentée de ma part | В дальнейшем претензий иметь не буду (ROGER YOUNG) |
audition des parties | заслушивание сторон (vleonilh) |
calcul de quotes-parts | исчисление квот (vleonilh) |
cession de parts en blanc | передача доли участия другому участнику товарищества с полномочием её отчуждения (vleonilh) |
cession de parts sociales | уступка долей участия в товариществе (vleonilh) |
cession des parts de propriété | уступка прав на долю собственности (odin-boy24) |
comptabilité à parties doubles | бухгалтерский учёт способом двойной записи |
conciliation des parties | примирение сторон (vleonilh) |
conclu par les parties | заключённый между сторонами (NaNa*) |
confrontation de part | сомнение в отцовстве |
confrontation de part | неопределённость происхождения детей |
confusion de part | неопределённость происхождения детей (vleonilh) |
convocation des parties | вызов сторон (в суд vleonilh) |
copropriété sans parts fixées | общая собственность без определения долей (vleonilh) |
copropriété sans parts fixées | общая совместная собственность |
dans ce but, les parties se sont mises d'accord sur ce qui suit | в этой связи стороны договорились о нижеследующем (NaNa*) |
discussion par les parties | прения сторон (в исправительном суде vleonilh) |
division en parts égales des biens matrimoniaux | раздел имущества в равных долях (бракоразводное право Sergei Aprelikov) |
don à titre de préciput et hors parts | дарение, произведённое без обязанности возврата при разделе наследства и без зачисления в наследственную долю (vleonilh) |
don à titre de préciput et hors parts | дарение без обязанности возврата при разделе наследства (vleonilh) |
droits des parties | права сторон (Acruxia) |
Droits et obligations des parties | Права и обязанности сторон (ROGER YOUNG) |
Dénommées conjointement ou individuellement ci-après " Les parties " ou " La partie " | Стороны, совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (lanenok) |
dénommés ci-après conjointement les Parties | совместно именуемые "Стороны" (Morning93) |
dénommés collectivement "les Parties" | совместно именуемые "Стороны" (Morning93) |
désignés ci-après collectivement par les Parties | в дальнейшем совместно именуемые как Стороны (Acruxia) |
effet inter partes | относительное действие (только для сторон данного правоотношения vleonilh) |
effet inter partes | относительная сила (vleonilh) |
engagement à la part | приём моряка на работу с оплатой в виде части прибыли (напр. улова vleonilh) |
faire-part | уведомление (vleonilh) |
faire-part officiel | официальное уведомление (vleonilh) |
faire partir d'intégrante | являться неотъемлемой частью (de ... - чего-л. Alex_Odeychuk) |
financement par émission d'actions ou de parts | Финансирование за счёт выпуска акций (Voledemar) |
hériter par parts égales | наследовать в равных долях |
intention des parties contractantes | намерение договаривающихся сторон (Sergei Aprelikov) |
les documents faisant l'objet d'échanges entre les parties | материалы, которыми обмениваются стороны (NaNa*) |
les parties conviennent et arretent ce qui suit | стороны договорились о нижеследующем (ROGER YOUNG) |
les parties se sont donc rapprochees, et il a ete convenu ce qui suit | стороны вступили в переговоры и договорились о следующем (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko) |
les Parties s'efforceront de résoudre leur différend à l'amiable | Стороны приложат максимум усилий к тому, чтобы разрешить свои разногласия на основе взаимной договорённости (Acruxia) |
les parties sont convenues de ce qui suit | стороны договорились о нижеследующем (NaNa*) |
lettre de faire-part | письменное уведомление |
modalités selon lesquelles seront effectués les paiements entre les parties | порядок производства взаимных платежей (NaNa*) |
par accord des parties | по соглашению сторон (vleonilh) |
par accord entre les parties | по соглашению сторон (ROGER YOUNG) |
par accord entre les parties | по желанию сторон (ROGER YOUNG) |
par consentement des parties | с согласия сторон (vleonilh) |
par la suite du défaut de comparution devant le tribunal des parties au procès | вследствие неявки участников процесса (NaNa*) |
par simple accord entre les parties | простым соглашением сторон (vleonilh) |
part contributive | доля участия |
part dans la propriété | доля в собственности (ROGER YOUNG) |
part dans le capital autorisé | доля в уставном капитале (ROGER YOUNG) |
part dans le capital social | доля в уставном капитале (ROGER YOUNG) |
part de copropriété | доля в общей собственности |
part de la propriété commune | доля в общем имуществе (ROGER YOUNG) |
part de la propriété de | доля в праве собственности на (ROGER YOUNG) |
part de succession | наследственная доля |
part des biens | доля в имуществе (ROGER YOUNG) |
part d'indivision | доля в неделимом имуществе |
part d'indivision | идеальная доля |
part d'intérêt | вклад участника полного торгового товарищества |
part héréditaire | наследственная доля |
part indivisée | доля в неделимом имуществе |
part indivisée | идеальная доля |
part représentant 80 % du capital social | доля, составляющая 80% уставного капитала (NaNa*) |
part sociale | доля участия в товариществе (ROGER YOUNG) |
part sociale | доля в товариществе |
part sociale | доля участия в предприятии (напр., компании, товариществе, кооперативе Stas-Soleil) |
part virile | идеальная доля |
part virile | доля в неделимом имуществе |
part virile | доля в неделимом наследстве |
parties communes | места общего пользования (в жилых помещениях) |
parties en litige | спорящие стороны (vleonilh) |
parties se sont mises d'accord que | стороны пришли к соглашению (Morning93) |
parties à l'affaire | стороны по делу (ROGER YOUNG) |
prétentions des parties | исковые требования сторон |
quote-part | франшиза, установленная в процентах к страховой сумме |
quote-part | идеальная доля в общей собственности |
quote part dans la propriété dе | доля в праве собственности на (ROGER YOUNG) |
quote part dans la propriété du | доля в праве собственности на (ROGER YOUNG) |
quote-part de capital | доля в капитале (ROGER YOUNG) |
quote-part de propriété dans le bien immobilier | доля в недвижимости (ROGER YOUNG) |
Quotes-parts | начисленные взносы (ROGER YOUNG) |
quotes-parts | начисленные взносы (ROGER YOUNG) |
Renvoyer les deux parties dos à dos | Отпустить тяжущихся, не высказавшись ни за, ни против той или другой стороны (Motyacat) |
représentation des parties en justice | судебное представительство |
réassurance en quote-part | перестрахование на началах определённого участия страховщика и перестраховщика в покрытии рисков |
répartition de la responsabilité des parts | разграничение ответственности сторон (Michelle_Catherine) |
Réunion des Etats parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques | Совещание государств-участников Международного пакта о гражданских и политических правах |
sauf accord contraire des parties | если стороны не договариваются об ином (ROGER YOUNG) |
sauf accord contraire des parties | если иное не предусмотрено (ROGER YOUNG) |
sauf accord contraire des parties | если стороны не договариваются иначе (ROGER YOUNG) |
sauf convention contraire entre les Parties | при отсутствии иной договорённости между сторонами (Acruxia) |
sauf convention contraire entre les Parties | при отсутствии иной договорённости сторон (Acruxia) |
si aucune des Parties ne résilie le contrat | если ни одна из сторон не заявит о прекращении договора (NaNa*) |
solidarité de la part des débiteurs | пассивная солидарность (должников в одном обязательстве) |
supposition de part | приписывание женщине заведомо вымышленного ребёнка (состав уголовного проступка) |
supposition de part | приписывание женщине заведомо чужого ребёнка (состав уголовного проступка) |
supposition de part | приписывание женщине чужого ребёнка |
suppression de part | утаивание ребёнка (уничтожение в книге записи актов гражданского состояния записи о рождении ребенка, образующее состав уголовного проступка) |
tous deux également dénommés "les Parties" | совместно именуемые "Стороны" (Morning93) |
verser des bénéfices au titre des parts sociales | выплачивать доходы по долям (NaNa*) |
volonté des parties | волеизъявление сторон (ROGER YOUNG) |
à partir de | с (Morning93) |
à partir de la réalisation de l'augmentation du capital social | с момента увеличения уставного капитала (NaNa*) |
à parts égales | в равных долях (Morning93) |