French | Russian |
cela ne m'inspire pas | это мне не особенно нравится |
cela ne m'inspire pas | это меня не вдохновляет |
Il ne m'a pas jeté la pierre. | Он не обвинил меня. (Helene2008) |
il ne mange pas de ce pain-là | он такими делами не занимается (Iricha) |
il ne mange pas de ce pain-là | он в эти игры не играет (Iricha) |
il ne passera pas l'hiver | он не дотянет до весны |
il ne passera pas l'hiver | он очень слаб |
il ne peut pas camoufler ses sentiments | у него на лбу написано (Helene2008) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk) |
Je ne suis pas en sucre | Я не сахарный (о человеке, который не боится попасть в дождь. z484z) |
la beaut ne se mange pas en salade | не с лица воду пить (August Seneca) |
la beauté ne se mange pas en salade | с лица воду не пить (August Seneca) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (z484z) |
la femme de César ne doit pas être soupçonnée | жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina) |
les scrupules ne l'étouffent pas | его совесть не мучает |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam | не слышать ни сном ни духом (marimarina) |
ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam | в жизни никогда не слышать о ком-л, чем-л (marimarina) |
ne faiblir pas face à | не дрожать перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не пресмыкаться перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не дрожать перед (Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не пресмыкаться перед (Alex_Odeychuk) |
ne faire qu'une bouchée de... | быстро справиться с (...) |
Ne me raconte pas de salades ! | Не рассказывай мне сказки! |
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. | Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008) |
ne pas avoir inventé le cachou rond | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le caoutchouc mou | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le moisi du Roquefort | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau chaude | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé les trous du Gruyère | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir la langue dans sa poche | не лезть в карман за словом (z484z) |
ne pas avoir la lumière à tous les étages | не все дома (youtube.com z484z) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ушами не хлопать (Helene2008) |
ne pas broncher | даже глазом не повести (marimarina) |
ne pas desserrer les dents | слова не сказать (Helene2008) |
ne pas desserrer les dents | рта не раскрыть (Helene2008) |
ne pas faire bon ménage | быть несовместимыми (marimarina) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | не мочь уснуть (z484z) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | ни в одном глазу (z484z) |
ne pas lever le petit doigt | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas lever le petit doigt | и, даже пальцем не шевельнуть (marimarina) |
ne pas nous en chier une pendule | не надо на мозги капать (marimarina) |
ne pas pouvoir être au four et au moulin | не мочь разорваться (z484z) |
ne pas ragoûter | быть не по вкусу |
ne pas ragoûter | не привлекать |
ne pas se moucher du pied | не мух ноздрями бить (Helene2008) |
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn. | пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008) |
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. | Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008) |
ne pas voler le pain qu'il mange | не есть зря хлеб (marimarina) |
ne pas être dans le ton | не прийтись ко двору |
ne plus être de ce monde | умереть (z484z) |
ne plus être de ce monde | уйти в мир иной (z484z) |
ne plus être de ce monde | покинуть этот мир (z484z) |
ne regarder ni de près ni de loin | никаким боком не касаться (marimarina) |
ne s'en faire pas | в ус не дуть (Helene2008) |
ne s'en soucier guère | в ус не дуть (Helene2008) |
ne soyons pas si cons | хватит вести себя, как два альтернативно одарённых (Alex_Odeychuk) |
ne tenir qu'à un fil | висеть на волоске (marimarina) |
ne voir goutte | ничего не видеть (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes
multipliant les courbettes, ils étaient aux anges. Viktor N.) |
nous ne chômons pas | без работы не сидим |
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. | У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008) |
personne ne lui arrive à la cheville | не имеет себе равных (marimarina) |
ça ne casse pas trois pattes à un canard | не из ряда вон выходящий (marimarina) |
ça ne casse rien | не из ряда вон выходящий (marimarina) |