French | Russian |
aucune réclamation ultérieure ne sera être présentée de ma part | В дальнейшем претензий иметь не буду (ROGER YOUNG) |
ce texte ne lie pas la cour | настоящий документ не связывает суд никакими обязательствами (Alex_Odeychuk) |
ces codes ne contiennent que du droit positif | настоящие кодексы содержат только нормы позитивного права (= les articles et éléments abrogés ne sont pas inclus - не содержат отменённые статьи и положения Alex_Odeychuk) |
ces codes ne contiennent que du droit positif, les articles et éléments abrogés ne sont pas inclus | настоящие кодексы содержат только нормы позитивного права и не содержат отменённых статей и положений (Alex_Odeychuk) |
connaître ou ne pouvoir ignorer | знать или не мочь не знать (Michelle_Catherine) |
criminel-né | «прирождённый» преступник (согласно антинаучной буржуазной теории) |
criminel-né | прирождённый преступник (vleonilh) |
donner et retenir ne vaut | подаренного назад не берут |
enfant né hors mariage | внебрачный ребёнок |
il ne peut donc être sérieusement contesté que | Поэтому нельзя ставить под сомнение факт того, что (ROGER YOUNG) |
il ne peut donc être sérieusement contesté que | Однако нельзя оспаривать тот факт, что (ROGER YOUNG) |
intérêt légitime, né et actuel | наличный, законный и действительный интерес (Katharina) |
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques. | Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. |
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. (ROGER YOUNG) |
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG) |
ne font pas | не являются (Voledemar) |
ne pas avoir d'objection à | не иметь возражений (ROGER YOUNG) |
ne pas faire l'objet d'aucune poursuite | не находиться в уголовном розыске (Vallusha) |
ne pas statuer sur qch | не дать оценку (nevelena) |
ne plus avoir besoin d'emprunter à l'IDA | Выходить из группы получателей займов по линии МАР (Voledemar) |
ne relève pas de ma compétence | вне моей компетенции (ROGER YOUNG) |
ne renfermer aucune référence à | не содержать никаких упоминаний о (Alex_Odeychuk) |
ne respecter pas la constitution | не соблюдать конституцию (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
ne respecter pas un article de la constitution | не соблюдать статью конституции (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
Nul en France ne plaide par procureur | Никто во Франции не должен действовать в чужом интересе (французская процессуальная максима Leonid Dzhepko) |
Nul ne plaide par procureur | Никто не должен действовать в чужом интересе (французская процессуальная максима Leonid Dzhepko) |
on ne peut rien dire, nous avons des clauses de confidentialité | ничего не можем сказать в силу положений соглашения о неразглашении конфиденциальной информации (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
on ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droits | мы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав (Alex_Odeychuk) |
principe consistant à ne pas nuire | принцип "не навреди" |
qui cherche à ne pas tenir compte de... | в обход суда (vagabondo) |
qui ne se rapporte pas aux autres groupes | что не относиться к другим группам (не віднесених до інших угрупувань; н.в.і.у. ROGER YOUNG) |
sans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable | без предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в ней (aht) |
sans que cette liste ne soit limitative | но не ограничиваясь приведенным списком (nomer-nol) |
si aucune des Parties ne résilie le contrat | если ни одна из сторон не заявит о прекращении договора (NaNa*) |
à moins que le contexte ne s'y oppose | если иное не следует из контекста (Stas-Soleil) |
à moins que le contexte ne s'y oppose | если контекст не предусматривает иного (vleonilh) |