French | Russian |
A génisse qui frappe avec la tête, Dieu ne donnera pas de cornes. | Бодливой корове Бог рог не даёт. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ange à l'église et diable à la maison | на людях ангел, дома черт (vleonilh) |
après la bataille bien des braves | велик воин за стаканом вина (vleonilh) |
après la mort, le médecin | спустя лето, да по малину (vleonilh) |
après la panse vient la danse | хорошо песни петь пообедавши (vleonilh) |
après la pluie le beau temps | после дождичка будет и солнышко (marimarina) |
arrogance et vanité font escorte à la beauté | где бабы гладки, там воды нет в кадке (vleonilh) |
attendre que les alouettes tombent toutes rôties dans la bouche | дай яичко, да ещё облупленное (vleonilh) |
Attends d'avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule Zambie | не говори гоп пока не перескочишь (z484z) |
au bout du fossé la culbute | через ров скакать, шею сломать (vleonilh) |
autant vaut être mordu par le chien que par la chienne | хрен редьки не слаще (vleonilh) |
beau parler n'écorche point la langue | ласковое слово пуще дубины (vleonilh) |
beau parler n'écorche point la langue | ласковый телёнок двух маток сосёт (vleonilh) |
belles paroles ne font pas bouillir la marmite | соловья баснями не кормят (vleonilh) |
besoin fait la vieille trotter | голь на выдумки хитра (vleonilh) |
bonne est la maille, qui sauve un denier | береги денежку на чёрный день (vleonilh) |
bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée | добрая слава лучше богатства |
bonnes sont les dents qui retiennent la langue | язык до добра не доведёт (vleonilh) |
bonnes sont les dents qui retiennent la langue | язык мой - враг мой (vleonilh) |
ce n'est pas la robe qui fait le médecin | не все те повара, у кого ножи долгие (vleonilh) |
ce n'est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse | из щеп похлёбки не сваришь (vleonilh) |
ce n'est pas tout évangile, ce qu'on dit par la ville | не все творится, что просто говорится (vleonilh) |
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (vleonilh) |
Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue. | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ce qui est amer à la bouche, est doux au cœur | хоть и горько, да на пользу (vleonilh) |
ce qui se dit entre les verres, ne doit point amener la guerre | во хмелю мало ль что не говорится (vleonilh) |
ce qui sort de la main n'y revient point | что с возу упало, то пропало (vleonilh) |
celui-là est bien père qui nourrit | не тот отец, кто родил, a тот, кто вспоил и вскормил (vleonilh) |
celui-là n'abat pas qui ne lutte | кто не рискует, тот не выигрывает (vleonilh) |
celui qui met la nappe est toujours le plus foulé | зови гостей меньше, так хлеба будет больше (vleonilh) |
celui qui paie dicte la conduite à tenir | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
celui qui paie les violons, choisit la musique | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
celui qui sème le vent moissonnera la tempête | посеешь ветер, пожнёшь бурю (vleonilh) |
celui qui travaille mange la paille, celui qui ne fait rien mange le foin | медведь пляшет, а цыган деньги берет (vleonilh) |
celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres | любишь кататься, люби и саночки возить (vleonilh) |
c'est celui qui paye qui commande la musique | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
c'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe | старое это проверенное (marimarina) |
c'est la faim qui épouse la soif | горе да на беде женится (vleonilh) |
c'est la moutarde après le dîner | после ужина горчица (vleonilh) |
c'est l'air qui fait la chanson | суть в тоне, а не в словах |
C'est l'hôpital qui se fout de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
C'est l'hôpital qui se moque de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
c'est par la pioche et par la pelle qu'on bâtit et qu'on renverse les citadelles | топором и строят, и рушат (vleonilh) |
c'est un grain de millet à la bouche d'un âne | что слону розанчик (vleonilh) |
C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée. | Цыплят по осени считают. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
chaque instant de la vie est un pas vers la mort | на одного человека не даётся два века (vleonilh) |
cheval faisant la peine ne mange pas l'avoine | один с сошкой, семеро с ложкой (vleonilh) |
chez moi c'est moi qui fais la loi | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Motyacat) |
de l'abondance du cœur la bouche parle | от избытка сердца уста глаголят (vleonilh) |
denier sur denier la maison se bâtit | из грошей рубли растут (vleonilh) |
donner la brebis à garder au loup | пустить козла в огород |
du char la plus méchante roue est celle qui crie toujours | худое колесо пуще всех скрипит (vleonilh) |
du choc des opinions jaillit la lumière | в споре рождается истина (vleonilh) |
débander l'arc ne guérit pas la plaie | снявши голову, по волосам не плачут (vleonilh) |
en la fin se chante la gloire | цыплят по осени считают (vleonilh) |
enfermer le loup dans la bergerie | пустить козла в огород |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | от слова до дела далеко (vleonilh) |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | обещанного три года ждут |
envie est la racine ou tous les maux prennent origine | зависть пуще жадности (vleonilh) |
et tout pour la tripe | всё делается ради того, чтобы набить брюхо |
fin contre fin n'est pas bon à faire la doublure | вор на воре не ищет (vleonilh) |
force diminue la crainte | сила страх уменьшает (vleonilh) |
fumée, pluie et femme sans raison chasse l'homme de la maison | добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает (vleonilh) |
garder quelque chose pour la bonne bouche | лакомый кусок - напоследок (vleonilh) |
gens de bien aiment le jour et les méchants la nuit | тёмные дела света боятся (vleonilh) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля точит камень не силой, но частотой падения (Nelia) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля камень точит (Nelia) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | вода камень точит (elenajouja) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля по капле и камень долбит |
goutte à goutte on emplit la cave | из крошек - кучка, из капель - море (vleonilh) |
goutte à goutte on emplit la cave | собирая по ягодке, наберёшь кузовок |
grain à grain, la poule remplit son ventre | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (vleonilh) |
grain à grain la poule remplit son ventre | курочка по зёрнышку клюёт, сыта бывает |
grand merci ne remplit pas la bourse | из спасибо шубы не сошьёшь (vleonilh) |
hardiment heurte a la porte qui bonne nouvelle y apporte | по вестям и гонца встречают (vleonilh) |
il fait toujours bon de tenir son cheval par la bride | для прочного успеха строгий надзор не помеха (vleonilh) |
il faut attendre à cueillir la poire quand elle soit mûre | не тряси яблоко, пока зелено: созреет - само упадёт (vleonilh) |
il faut prendre le bénéfice avec la charge qui veut l'œuf, doit supporter la poule | любишь смородинку, люби и оскоминку (vleonilh) |
il faut tondre la brebis sans l'écorcher | шерсть стриги, а шкуры не дери (vleonilh) |
il faut une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche | говори меньше, умнее будешь (vleonilh) |
il faut écorcher l'anguille quand on la tient | клюёт, так не зевай (vleonilh) |
il faut écorcher l'anguille quand on la tient | куй железо, пока горячо (vleonilh) |
il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horions | распутья бояться, так в путь не ходить (vleonilh) |
il ne faut pas changer de cheval au milieu de la rivière | коней на переправе не меняют (glaieul) |
il ne faut pas chasser deux lièvres à la fois | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
il ne faut pas confier la farine à qui lèche la cendre | доверили козлу капусту сторожить (vleonilh) |
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
il ne faut pas courroucer la fée | не буди лиха, пока лихо спит (vleonilh) |
il ne faut pas jeter le manche après la cognée | от беды - не в петлю (vleonilh) |
il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs | не надевают хомут с хвоста (vleonilh) |
il ne faut pas remettre la partie au lendemain | не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня (vleonilh) |
il ne faut pas se dépouiller avant la mort | не дели добра раньше смерти (vleonilh) |
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris | не стоит делить шкуру неубитого медведя (vleonilh) |
il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu | в доме повешенного не говорят о верёвке |
il n'est si bon prédicateur à qui la langue ne fourche | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (vleonilh) |
il n'y a pas de médecin de la peur | от страха лекарств нет (kee46) |
il n'y a pas de règle pour la grâce | на милость образца нет (vleonilh) |
il n'y a pas péril en la demeure | ждать - не рисковать (vleonilh) |
il n'y a pas à la foire autant de marchands que de regardants | много насмотрено, мало накуплено (vleonilh) |
il n'y a que la vérité qui blesse | правда глаза колет |
il n'y a que la vérité qui offense | правда глаза колет (vleonilh) |
il n'y a rien de si difficile à écorcher que la queue | начало трудно, а конец мудрён (vleonilh) |
il serait bon à aller chercher la mort | хорошо за смертью его посылать (vleonilh) |
il vaut mieux glisser du pied que de la langue | лучше оступиться, чем оговориться (vleonilh) |
il y a à la foire plus d'un âne qui s'appelle Martin | что собак нерезаных (vleonilh) |
la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage | у семи нянек дитя без глазу |
la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | к чистому грязное не пристанет |
la belle cage ne nourrit pas l'oiseau | золотая клетка соловью не потеха |
la belle cage ne nourrit pas l'oiseau | птичке ветка дороже золотой клетки |
la belle plume fait le bel oiseau | пень наряди - и пень будет хорош (vleonilh) |
La bonne renommée reste couchée, la mauvaise court les chemins | Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
la caque sent toujours le hareng | яблоко от яблони недалеко падает |
la caque sent toujours le hareng | горбатого могила исправит |
la chair est plus près du corps que la chemise | своя рубашка ближе к телу (Helene2008) |
la chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière | передний заднему мост (vleonilh) |
la charité est patiente | милосердие долготерпеливо (vleonilh) |
la colère est mauvaise conseillère | гнев - плохой советчик |
la crainte a deux yeux qui voient bien clair | у страха глаза велики (vleonilh) |
la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (vleonilh) |
la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé | на то и щука в море, чтобы карась не дремал |
la critique est aisée et l'art est difficile | не хитро говорить, хитро дело творить (vleonilh) |
La curiosité n'est pas un vilain défaut. | Любопытство не порок. (Iricha) |
la demande fait la hausse | на что спрос, на то и цена (vleonilh) |
la défiance appelle la tromperie | кто сам худой, у того и все вокруг худо (vleonilh) |
la faim assaisonne tout | голод - лучший повар |
la faim chasse le loup hors du bois | нужда и голод выгоняют на холод (vleonilh) |
la faim est une mauvaise conseillère | голод - плохой советчик (vleonilh) |
la faim fait saillir le loup du bois | голод гонит волка из лесу |
la faim fait sortir le loup du bois | голод и волка из лесу гонит |
la fatigue du corps est la santé de l'âme | тяжело спине - легче сердцу (vleonilh) |
la faveur chez le juge vaut mieux que la loi | что мне законы, коль судьи знакомы (vleonilh) |
la façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne | не дорог подарок, дорога любовь (vleonilh) |
la femme rit quand elle veut et pleure quand elle peut | кумушкины слёзки на базаре дешевы (vleonilh) |
la fin couronne l'œuvre | конец - всему делу венец |
la fin couronne l'œuvre | конец венчает дело |
la fin justifie les moyens | цель оправдывает средства (vleonilh) |
la fin loue l'ouvrier | конец - всему делу венец (vleonilh) |
la foi, l'œil et la renommée ne veulent guère être touchés | за доброе имя и честь приготовься и голову несть (vleonilh) |
la foi soulève les montagnes | где хотение, там и умение (z484z) |
la foi soulève les montagnes | было бы желание, а умение найдётся (z484z) |
la foi soulève les montagnes | было бы желание, где хотение (z484z) |
la foi soulève les montagnes | где желание-там умение (z484z) |
la fortune change comme la lune : aujourd'hui sereine, demain brune | счастье - вольная пташка, где захотела - там и села (vleonilh) |
la fortune couronne l'audace | храброму счастье помогает (vleonilh) |
la fortune est aveugle | счастье слепо (vleonilh) |
la fortune lui vient en dormant | богатство само плывёт ему в руки |
La fortune sourit aux braves | Смелому Бог помогает |
La fortune sourit aux braves | храброму счастье помогает |
La fortune sourit aux braves | Смелому счастье помогает |
la fumée s'attache au blanc | клевета, что уголь: где бело, там и пристанет (vleonilh) |
la gaieté ne se commande pas | весёлого нрава не купишь (vleonilh) |
la gale ni l'amour ne se peuvent cacher | шила в мешке не утаишь (vleonilh) |
la jeunesse est forte à passer | без греха молодость не прожить (vleonilh) |
la joie est babillarde | радость многоречива, а горе молчаливо (vleonilh) |
la langue n'a ni grain ni os, et rompt l'échiné et le dos | не ножа бойся, а языка (vleonilh) |
la langue va ou la dent fait mal | где мило - там глаза; где больно - там рука (vleonilh) |
la libéralité consiste non pas à donner toujours mais à donner à propos | дорого яичко ко Христову дню (vleonilh) |
la libéralité consiste non pas à donner toujours mais à donner à propos | дорога ложка к обеду (vleonilh) |
la main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit | дай бог подать, не дай бог просить (vleonilh) |
la meilleure chair est sur les os | остатки - сладки (vleonilh) |
La meilleure défense c'est l'attaque | Лучшая защита-это нападение (rousse-russe) |
la nuit porte conseil | утро вечера мудрёнее |
la nuit, tous les chats sont gris | ночью все кошки серы (rousse-russe) |
la nuit touts les chats sont gris | ночью все кошки серы (Bobrovska) |
la parole est d'argent, le silence est d'or | слово - серебро, молчание - золото (vleonilh) |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. | Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. | Слово не воробей: вылетит не поймаешь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
la parole vole, et les écrits demeurent | что написано пером, того не вырубишь топором (vleonilh) |
la patience vient à bout de tout | терпение и труд всё перетрут (vleonilh) |
la pelle se moque du fourgon | не смейся, горох, не лучше бобов (vleonilh) |
la peur a bon pas | испуганный зверь далече бежит (vleonilh) |
la peur donne des ailes | у страха глаза велики |
la peur donne des ailes | испуганный зверь далече бежит (vleonilh) |
la peur est mauvaise conseillère | страх - плохой советчик |
la peur grossit les objets | у страха глаза велики |
la peur grossit tout | у страха глаза велики (RD3QG) |
la pierre va toujours au tas | копейка рубль бережёт (vleonilh) |
la pire chose qui soit, c'est une méchante femme | всех злыдней злее злая жена (vleonilh) |
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a | нельзя требовать невозможного |
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a | самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что она имеет |
la plus mauvaise roue d'un chariot fait toujours le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre | яблоко от яблони недалеко падает |
la poule ne doit pas chanter devant le coq | жена должна слушаться мужа |
la poule ne doit pas chanter devant le coq | курице не следует петь петухом |
la prospérité engendre envie | где счастье, там и зависть (vleonilh) |
la prudence est la mère de l'assurance | осторожность - мать безопасности (vleonilh) |
la racine du travail est arrière, mais son fruit est doux | горько добудет, да сладко съест (vleonilh) |
la terre couvre les fautes des médecins | кого схоронили, того и вылечили (vleonilh) |
la vengeance est un plat qui se mange froid | с мщением не следует торопиться |
la vengeance est un plat qui se mange froid | месть - блюдо, которое едят холодным |
la voie est libre ! | скатертью дорога ! |
la vérité est au fond d'un puits | истину нелегко отыскать |
la vérité sort de la bouche des enfants | устами младенцев глаголет истина |
l'admiration est la fille de l'ignorance | кто всему дивится, на того и люди дивятся (vleonilh) |
l'adversité est la pierre de touche de l'amitié | друзья познаются в беде (vleonilh) |
l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir | от любви не отказываются (vleonilh) |
l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir | любовь и смерть преград не знает (vleonilh) |
l'amour rapproche la distance | к милому и семь верст не околица (vleonilh) |
l'araignée mange la mouche, et le lézard l'araignée | есть и на черта гром (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | без казны нет войны (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | деньги - нерв войны |
le beau moment d'une dette, c'est quand on la paie | долг платежом красен (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
le bon gré passe la contrainte | охота пуще неволи (vleonilh) |
le chien aboie et la caravane passe | собака лает ветер носит (Morning93) |
le chien aboie et la caravane passe | собака лает, ветер носит (Morning93) |
le chien aboie et la caravane passe | собака лает, а караван идёт (Morning93) |
le cœur haut et la fortune basse | отваги много, да счастья мало (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и несчастливцу улыбается счастье (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и голыш не без праздника (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | будет и на нашей улице праздник (vleonilh) |
le doute est le commencement de la sagesse | сомнение - начало мудрости (vleonilh) |
le gain ne vaut pas la dépense | овчинка выделки не стоит (vleonilh) |
le gain ne vaut pas la dépense | игра не стоит свеч |
le jeu en vaut la chandelle | игра стоит свеч (Morning93) |
le jeu ne vaut pas la chandelle | овчина выделки не стоит (Vera Fluhr) |
le jeu ne vaut pas la chandelle | овчинка выделки не стоит (Vera Fluhr) |
le jeu ne vaut pas la chandelle | игра не стоит свеч |
le jeu n'en vaut pas la chandelle | игра не стоит свеч (marimarina) |
le meilleur morceau pour la bouche du curé | лучшую мерлушку попу на опушку (vleonilh) |
le nom ne fait rien à la chose | не в словах дело |
le plaisir des disputes, c'est de faire la paix | милые бранятся-только тешатся |
le semer et la moisson ont leur temps et leur saison | до поры до времени не сеют семени (vleonilh) |
le vin délie la langue | пьяного речи - трезвого мысли (vleonilh) |
l'eau va toujours à la rivière | деньги к деньгам идут (vleonilh) |
l'eau va toujours à la rivière | деньги к деньгам |
l'envie suit la vertu comme l'ombre suit le corps | где счастье, там и зависть (vleonilh) |
les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (vleonilh) |
les arboviruses cachent la forêt | из-за деревьев леса не видно |
les arbres empêchent de voir la forêt | за деревьями не видеть леса (z484z) |
les arbres empêchent de voir la forêt | из-за деревьев леса не видать (vleonilh) |
les arbres empêchent de voir la forêt | за деревьями леса не видно (z484z) |
les chiens aboient, la caravane passe | Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает. (kurtago) |
les chiens aboient, la caravane passe | собака лает — ветер носит, а караван идёт (арабская пословица по словам Пруста. Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z) |
les chiens aboient, la caravane passe | собака лает — ветер носит, а караван идёт (z484z) |
les cinq doigts de la main ne se ressemblent point | и одной матки детки, да неровны (vleonilh) |
les deux font la paire | два сапога - пара |
les jambes pâtissent pour la tête | от дурной головы ногам покоя нет (vleonilh) |
les maisons empêchent de voir la ville | из-за леса дров не видать (vleonilh) |
l'esprit est prompt et la chair est faible | дух бодр, да плоть немощна (vleonilh) |
l'espérance est le viatique de la vie | век живи, век надейся (vleonilh) |
l'exception qui confirme la règle | исключение подтверждает правило (spanishru) |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. | Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. | Мужчина голова, женщина шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
l'ivresse passe, mais la sottise jamais | пьяница проспится, дурак - никогда (vleonilh) |
l'oisiveté est la mère de tous les vices | лень - мать всех пороков (rousse-russe) |
l'opinion est la reine du monde | ветром море колышется, молвою - народ (vleonilh) |
l'or même à la laideur donne un air de beauté | пень наряди - и пень будет хорош (vleonilh) |
lorsqu'on vous a enlevé la peau, vous n'avez plus à vous soucier de vos poils | кожу сняли, так не по шерсти тужить (marimarina) |
l'union fait la force | в единении - сила |
là ou il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir | где стесненье, там нет веселья (vleonilh) |
l'âne de la montagne porte le vin et boit de l'eau | работнику алтын, а подрядчику полтина (vleonilh) |
menez un âne à la Mecque, vous n'en ramènerez jamais qu'un âne | дурак дураком и останется (vleonilh) |
mettre la charrue avant les bœufs | надевать хомут с хвоста (kee46) |
mettre la charrue avant les bœufs | ставить плуг перед волами (kee46) |
mettre la charrue avant les bœufs | начинать не с того конца |
mettre la charrue devant les bœufs | надевать хомут с хвоста (kee46) |
mettre la charrue devant les bœufs | начинать не с того конца |
mieux vaut l'œuf maintenant que la poule plus tard | лучше синица в руках, чем журавль в небе (дословно: лучше яйцо сейчас, чем курица позднее Helene2008) |
moineau à la main vaut mieux que grue qui vole | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (vleonilh) |
Mordu du chien ou de chat, c'est toujours la bête à quatre pattes | Не запретишь ни собаке лаять, ни лгуну лгать (Motyacat) |
ménager la chèvre et le loup | коза сыта, и капуста цела (vleonilh) |
ménager la chèvre et le loup | волки сыты, и овцы целы (vleonilh) |
ne cherche pas la gloire, tu ne seras pas malheureux pour n'en avoir pas | чего не знаем, о том не скучаем (vleonilh) |
ne pas aller plus vite que la musique | лошадь впереди телеги не побежит, не лезь @вперёд батьки в пекло (Orya) |
ne tient pas l'anguille, qui la tient par la queue | угря в руках не удержишь (vleonilh) |
ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Natikfantik) |
n'importe quelle vache meuglerait, mais la tienne devrait se taire | чья бы корова мычала – твоя бы молчала. (дословный перевод qweqge) |
nécessité contraint la loi | нужда свой закон пишет |
nécessité contraint la loi | нужда закона не знает |
nécessité fait la loi | нужда свой закон пишет |
nécessité fait la loi | нужда закона не знает |
obliger un ingrat, c'est acheter la haine | на урода всё неугода (vleonilh) |
on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (vleonilh) |
on connaît le cheval dans la plaine | богатыря узнаёшь на поле брани (vleonilh) |
on doit être sage quand on a la barbe au menton | седина в бороду - ум в голову (vleonilh) |
on ne crache pas dans la soupe | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (marimarina) |
on ne croit pas un menteur même quand il dit la vérité | один раз солгал, а на век лгуном стал (vleonilh) |
on ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit | не испытав, не узнаёшь (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя поспеть сразу всюду |
on ne peut être à la fois juge et partie | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne porte pas de l'eau à la rivière | дрова в лес не возят (vleonilh) |
on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
on ne saurait sécher la mer avec des éponges | шилом моря не нагреешь (vleonilh) |
ou la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute | всяк сверчок знай свой шесток (vleonilh) |
pain tendre et bois vert mettent la maison au désert | не по наживе еда, видимая беда (vleonilh) |
Parler de corde dans la maison d'un pendu | в доме повешенного говорить о верёвке (z484z) |
plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne | плохо - у одной овечки да семь пастухов (vleonilh) |
plutôt la mort que l'esclavage | лучше умереть стоя, чем жить на коленях (vleonilh) |
pour avoir la moelle il faut briser l'os | не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра (vleonilh) |
pour faire un bon ménage il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle | когда муж глух, а жена слепа, в доме - мир и тишина (vleonilh) |
pour manger la noix il faut casser la coque | не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра (vleonilh) |
quand la poire est mûre elle tombe | не тряси яблоко, пока зелено: созреет - само упадёт (vleonilh) |
quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison | кошка со двора, мыши на стол (vleonilh) |
quand le chat n'est pas là, les souris dansent | кот из дому мышам раздолье (marimarina) |
quand le chat n'est pas là les souris dansent ! | кот уехал - мыши в пляс |
quand le chat n'est pas là, les souris dansent | кот из дому — мышам раздолье |
quand on parle du loup on en voit la queue | лёгок на помине |
quand on parle du loup on en voit la queue | про волка речь, а волк навстречь |
quand on sème le vent, on récolte la tempête | что посеешь, то и пожнёшь (vleonilh) |
que celui qui paie la musique choisit la mélodie | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
qui fait la faute la boit | виноватого бьют |
qui fait le mal craint la lumière | тёмные дела света боятся (vleonilh) |
qui paie les violons choisit la musique | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
qui se marie à la hâte se repent à loisir | кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет (vleonilh) |
qui se marie à la hâte, se repent à loisir | женился на скорую руку, да на долгую муку (кто женится впопыхах, раскаивается на досуг Rori) |
qui sème le vent récolte la tempête | что посеешь, то и пожнёшь (Hoos) |
qui sème le vent récolte la tempête | кто сеет ветер, пожнёт бурю (Boria) |
qui va à la chasse perd sa place | бабочка улетела, место прогорело (z484z) |
qui va à la chasse perd sa place | кто место своё покидает, тот его теряет |
qui veut la fin veut les moyens | для достижения цели все средства хороши |
qui veut la fin veut les moyens | цель оправдывает средства |
qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale | кто хочет свою собаку утопить, тот её бешеной объявляет (kee46) |
qui veut noyer son chien l'accuse de la rage | быть собаке битой - найдётся и палка |
selon le vent, la voile | держать нос по ветру (vleonilh) |
servir deux maîtres à la fois | служить и нашим и вашим |
si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait | если бы молодость знала, если бы старость могла (bienheureuse) |
Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix. | Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | если дразнить собаку, так она обязательно укусит (marimarina) |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (marimarina) |
tel fait la faute qu'un autre boit | в чужом пиру похмелье |
tel montre la dent qui de mordre n'a talent | кто много грозит, тот мало вредит (vleonilh) |
tous les goûts sont dans la nature | о вкусах не спорят (Iricha) |
tous sont égaux devant la mort | у смерти все равны (vleonilh) |
tout bonnet la nuit est bon | ночью все кони вороные (vleonilh) |
tout n'est pas rose dans la vie | не всё коту масленица (sixthson) |
Trop de cuisiniers gâtent la sauce. | У семи нянек дитя без глазу. (Iricha) |
un beau mourir toute la vie embellit | не умел жить, так хоть сумей умереть (vleonilh) |
un bon avis vaut un œil dans la main | добрый указ человеку, что глаз (vleonilh) |
un bon début est la moitié de l'œuvre | доброе начало полдела откачало |
un cheval ne trébuche pas deux fois sur la même pierre | обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду (vleonilh) |
un doigt pris dans l'engrenage, toute la main y passe | коготок увяз - всей птичке пропасть |
à bon joueur la balle | на ловца и зверь бежит (vleonilh) |
à cheval donné on ne regarde pas la bouche | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à cheval donné on ne regarde pas la bride | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à la faim tout est pain | голод - лучший повар |
à la guerre comme à la guerre | на войне — как на войне (vleonilh) |
à la porte où l'on donne les miches, les gueux y vont | чьё винцо, того и заздравьице (Rori) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | дурака учить, что мёртвого лечить |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | черного кобеля не отмоешь добела (vleonilh) |
à mauvais chien la queue lui vient | лоб широк, а мозгу мало (vleonilh) |
à qui se lève matin, Dieu prête la main | кто рано встаёт, тому бог подаёт (Rori) |