French | Russian |
activer la manœuvre | поторапливаться |
adieu la valise ! | всё пропало! |
adieu la valise ! | ничего тут больше не поделаешь |
adieu la valise ! | прости-прощай |
aller à fond la caisse | нестись |
aller à fond la caisse | гнать |
aller à la pêche | оказаться без работы |
aller à la pêche | искать наугад |
allumer la gueule | засветить по морде (marimarina) |
arriver à la bourre | опаздывать (Rori) |
arriver à la bourre | опаздывать (Et avec tout ça, on va arriver à la bourre ... y aura plus une nana de libre! (F. Margerin, Radio Lucien.) — Все это приведет к тому, что, когда мы приедем, уже не будет ни одной свободной девчонки. Rori) |
attiger la cabane | преувеличивать |
attraper la mort | простудиться |
aux frais de la princesse | на халяву (RD3QG) |
avaler la mer et les poissons | пить, закладывать, бухать (Runar) |
avoir de la paille au fesses | потерпеть неудачу |
avoir la cuisse légère | быть лёгкой на передок (physchim_50) |
avoir la dalle | в брюхе волки воют голодный (z484z) |
avoir la dalle | кишка кишке бьёт по башке голодный (z484z) |
avoir la dalle | голодный (z484z) |
avoir la dalle | кишка кишке кукиш кажет голодный (z484z) |
avoir la dalle | маковой росинки во рту не было голодный (z484z) |
avoir la dalle | в животе урчит голодный (z484z) |
avoir la dalle | кашка кишке кукиш кажет голодный (z484z) |
avoir la dalle | живот подвело голодный (z484z) |
avoir la dalle | кишки сводит голодный (z484z) |
avoir la loi | командовать |
avoir la loi | быть хозяином положения |
avoir la main baladeuse | давать волю рукам |
avoir la peau de qn | прикончить (кого-л.) |
avoir la peau de qn | убить |
avoir un pépin dans la timbale | быть с приветом |
avoir qn à la bonne | симпатизировать (кому-л.) |
casser la cabane à qn | сорвать чьи-л. планы |
c'est dans la poche | дело в шляпе |
c'est de la briquette | это чепуха |
c'est de la briquette | это пустяк |
c'est de la couic | барахло |
c'est de la couic | ерунда |
c'est la faute à pas de chance | ничего не попишешь |
c'est pas la panique | ничего страшного |
charger la mule | напиваться |
coincer la bulle | дрыхнуть |
coincer la bulle | спать |
coincer la bulle | "загорать" |
coincer la bulle | бездельничать (Iricha) |
coincer la bulle | сидеть без дела |
bête comme la lune | дурацкий |
compte là-dessus et bois de l'eau fraîche | держи карман шире |
connaître la coupure | знать, как делать |
connaître la coupure | знать, в чём дело |
continuer à la fermer | набрать в рот воды (z484z) |
continuer à la fermer | молчать (z484z) |
continuer à la fermer | держать язык за зубами (z484z) |
continuer à la fermer | закусить; прикусить; придержать язык (z484z) |
continuer à la fermer | умалчивать (z484z) |
continuer à la fermer | отмалчиваться (z484z) |
continuer à la fermer | играть в молчанку (z484z) |
continuer à la fermer | заткнуть глотку (z484z) |
continuer à la fermer | молчать как рыба (z484z) |
continuer à la fermer | помалкивать в тряпочку (z484z) |
continuer à la fermer | не говорить ни слова (z484z) |
continuer à la fermer | стать как стена; пень (z484z) |
continuer à la fermer | лишиться языка (z484z) |
continuer à la fermer | онеметь (z484z) |
continuer à la fermer | запираться (z484z) |
coûter la peau des fesses | очень дорого стоить |
cueillir la paquerette | заниматься любовью |
de la fesse | женщина |
de la thune | деньги |
démolir la façade a qn | испортить фотокарточку (кому-л.) |
démolir la façade a | испортить портрет (z484z) |
démolir la façade a | попортить вывеску (перен. z484z) |
démolir la façade a qn | набить морду |
faire la gueule | надуть губы |
faire la gueule | дуться |
faire la java | кутить |
faire la mouche de coche | вмешиваться во все дела (Lucile) |
faire la mouche de coche | суетиться (Lucile) |
faire la peau de qn | прикончить (кого-л.) |
faire la peau de qn | убить |
faire la peau à qn | прикончить (кого-л.) |
faire la peau à qn | убить |
faire la rip | свалить (sixthson) |
faire la rip | смываться (sixthson) |
faire la rip | удирать (sixthson) |
faire la vache | делать подлости |
se faire la valise | умереть |
se faire la valise | уезжать |
se faire la valise | уходить |
faire à la bourre | делать наспех (что-л.) |
faire à la bourre | торопиться |
fend-la-bise | торопыга (I. Havkin) |
il a du pied dans la chaussette | всё в порядке |
il y a de quoi se la mordre | вот ужас! |
il y a la ration | этого вполне достаточно |
j'ai la gonfle | меня раздуло |
j'en ai la tringle | мне это осточертело |
jeter à la grouille | сорить деньгами (Rori) |
jeter à la grouille | тратить не считая (jeter (или balancer) (de l'argent) à la grouille Rori) |
la crever | подыхать от голода |
la faire aux coupers | красть |
la faire à l'oseille à qn | обмануть (кого-л.) |
la fermer | замолчать |
la même Saint-Martin | то же самое |
la péter | быть голодным |
la péter | голодать |
la reine des... | законченный |
la reine des... | величайший |
la sauter | хотеть есть |
la sauter | голодать |
laisser à la bourre | оставить позади |
le faire à la gomme | пускать пыль в глаза (или la faire à la gomme Rori) |
lâcher la grappe à qn | оставить кого-л |
mal-au-ventre à la pantalon à la mal-au-ventre | брюки с карманами спереди |
manger la grenouille | запустить руки во вверенное имущество (bisonravi) |
manger à s'en faire péter la sous-ventrière | нажраться |
Marie-couche-toi-là | доступная женщина |
mettre la main sur le paletot | схватить за сцапать |
mettre la main sur le paletot | задержать (kee46) |
mettre la main sur le paletot | схватить (kee46) |
mettre la main sur le paletot | сцапать (кого-либо kee46) |
mettre la main sur le paletot | арестовать (kee46) |
mettre la main sur le paletot | схватить за шиворот |
mettre la matraque | пустить в ход все средства (kee46) |
mettre la matraque | пустить в ход крайние средства |
mettre qn à la coule | научить плутовать, поднатаскать кого-л. (Rori) |
mouiller la meule | выпить первый стаканчик утром |
ne pas avoir inventé la poudre | Звёзд с неба не хватает (z484z) |
on est pas dans la merde | мы не в грязи (Alex_Odeychuk) |
passer entre le mur et l'affiche sans la décoller | быть очень худым |
passer qn à la casserole | убить |
passer qn à la casserole | пристукнуть (кого-л.) |
passer qn à la casserole | допрашивать (кого-л.) |
poches à la mal au ventre | карманы спереди |
pour la forme | для блезира (Yanick) |
pour la forme | для блезиру (Yanick) |
pour la peau | попусту |
pour la peau | зря |
prendre la température | осведомляться |
prendre la température | выяснять положение дел |
prendre la température | наводить справки |
proposer la botte | предложить заняться любовью |
pue-la-sueur | рабочий |
pue-la-sueur | работяга |
pédaler dans la choucroute | с трудом продвигаться |
pédaler dans la semoule | с трудом продвигаться вперёд |
péter dans la soie | жить в роскоши |
péter la gueule | драть глотку (Lucile) |
ras de la casquette | недалёкий |
remettre la gomme | снова начинаться |
remettre la gomme | снова начинать |
sauver la mise à qn | выручить из беды (кого-л.) |
se bourrer la gueule | "накачаться" (Yanick) |
se bourrer la gueule | "нализаться" (Yanick) |
se bourrer la gueule | надраться (Yanick) |
se bourrer la gueule | "налакаться" (Yanick) |
se bourrer la gueule | "залить глаза" (Yanick) |
se bourrer la gueule | набухаться (z484z) |
se bourrer la gueule | упиваться (z484z) |
se bourrer la gueule | напиться вдрызг (Yanick) |
se bourrer la gueule | "нажраться" (Yanick) |
se crever la peau | надрываться |
se faire baiser la gueule | дать обмануть себя |
se faire baiser la gueule | попасться |
se faire la belle | смыться (убежать Alex_Odeychuk) |
se faire la cerise | удирать |
se faire la cerise | уходить |
se faire sauter la caisse | пустить себе пулю в лоб (sixthson) |
se faire sauter la caisse | вышибить себе мозги (sixthson) |
se faire sauter la caisse | застрелиться (sixthson) |
se fendre la bille | смеяться |
se fendre la bille | веселиться |
se fendre la pipe | хохотать |
se jeter un verre derrière la cravate | заложить за галстук (z484z) |
se la casser | убегать |
se la casser | смываться |
se la casser | уходить |
se la donner de | остерегаться |
se la fendre | хохотать |
se magner la fraise | спешить (z484z) |
se magner la fraise | пошевеливаться (z484z) |
se magner la fraise | поторапливаться (z484z) |
se magner la fraise | шевелить задницей (z484z) |
se magner la fraise | поднажать (z484z) |
se magner la fraise | не спать (z484z) |
se magner la fraise | чАлиться 1. Спешить; 2. отбывать наказание (z484z) |
se magner la fraise | торопиться (z484z) |
se magner la raie | чАлиться 1. Спешить; 2. отбывать наказание (z484z) |
se magner la raie | поднажать (z484z) |
se magner la raie | не спать (z484z) |
se magner la raie | поторапливаться (z484z) |
se magner la raie | шевелить задницей (z484z) |
se magner la raie | торопиться (z484z) |
se magner la rondelle | не спать (z484z) |
se magner la rondelle | поторапливаться (z484z) |
se magner la rondelle | спешить (z484z) |
se magner la rondelle | шевелить задницей (z484z) |
se magner la rondelle | поднажать (z484z) |
se magner la rondelle | чАлиться 1. Спешить; 2. отбывать наказание (z484z) |
se magner la rondelle | торопиться (z484z) |
se mettre sur la gueule | драться |
se payer sur la bête | избить (кого-л.) |
se soûler la gueule | напиваться |
s'en jeter un derrière la cravate | пойти выпить (z484z) |
s'en jeter un derrière la cravate | пойти посидеть выпить (z484z) |
s'en jeter un derrière la cravate | заложить за галстук |
s'en jeter un derrière la cravate | пропустить стаканчик |
s'en mettre jusque-là | напиться |
s'en s'envoyer un derrière la cravate | заложить за галстук |
s'en s'envoyer un derrière la cravate | пропустить стаканчик |
serrer la cuiller | пожать руку |
soupe à la grimace | встреча мужа рассерженной женой |
sous la table | потихоньку |
sous la table | скрытно |
sucer la roue à qn | следовать по пятам |
sucer la roue à qn | не отставать |
Super ! Mort de rire la vanne ! | Дурацкая шутка |
Super ! Mort de rire la vanne ! | Ха-ха-ха |
Super ! Mort de rire la vanne ! | Очень смешно ха-ха-ха |
Super ! Mort de rire la vanne ! | Смешная шутка, ничего не скажешь |
toute la boutique | все причиндалы |
toute la boutique | всё хозяйство |
travailler de la visière | "крыша поехала" |
travailler de la visière | быть чокнутым |
trouer la peau à qn | пристрелить (кого-л.) |
trouer la peau à qn | убить |
tu n'a pas la parlante | тебе не спрашивают |
téter la bouteille | пить вино |
va-de-la-gueule | болтун |
va-de-la-gueule | обжора |
vive la quille | скорее бы была демобилизация |
vivement la quille | скорее бы была демобилизация |
voilà-t-il pas que... v'la-ti-pas | выражает удивление, неожиданность и вот |
Vous glandez rien de la journée | Да вы втыкаете ничего не делаете целый день (z484z) |
y aller à la manœuvre | поднажать |
à la bourre | после всех |
à la bourre | с опозданием |
à la colle | незаконный |
à la compote | разбитый, расквашенный (или en compote Rori) |
à la con | никуда не годный, смешной, нелепый (Rori) |
à la flan | наудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежно (Rori) |
à la fois | зараз (marimarina) |
à la graisse | дрянной (Avec vos boniments à la graisse, la guerre durera encore sept ans. (R. Dorgelès, (GL).) — С вашей дурацкой болтовней война будет длиться еще семь лет. Rori) |
à la graisse | фальшивый, лживый, ложный (о словах, мыслях, ответах и т.п. Rori) |
à la grande | на широкую ногу (On ne peut voyager ni plus agréablement, ni plus à la grande. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan, (GLLF).) — Невозможно путешествовать с большими удобствами и с большой роскошью. Rori) |
à la grouille | не считая |
à la mie de pain | нестоящий |
à la mie de pain | никудышный |
à la mie de pain | рохля |
à la mords-moi le doigt | никудышный |
à la mords-moi le doigt | хуже некуда |
à la mords-moi le doigt | хреново |
à la mords-moi le doigt | неожиданный, забавный (Rori) |
à la mords-moi le doigt | ненадёжный, опасный (Rori) |
à la mords-moi le doigt | чепуховый, пустяковый (Rori) |
à la mords-moi le doigt | дурацкий |
à la mords-moi le doigt | кое-как, шаляй-валяй (Rori) |
à la mords-moi le jonc | паршивый, дрянной (Rori) |
à la mords-moi l'œil | дурацкий (Rori) |
à la mords-moi l'œil | "хреново", кое-как (груб. Rori) |
à la noix | ерундовый |
à la noix de coco | дурацкий |
à la redresse | бравый |
à la redresse | смелый |
à la redresse | удалой |
à la redresse | лихой |
à la redresse | продувная бестия |
à la redresse | ловкач |
à la revoyure | свидимся (z484z) |
à la régularité | по-честному, без обмана (Rori) |
à la scaille | плохо, по дешёвке (S'il était coquet, le pote! il s'harnachait pas à la scaille. Rien que du Champs-Élysées, du Passy ... (A. Boudard, La Cerise.) — Ну и франт был этот парень! Он не носил какую-нибудь дешевку. Только из магазинов на Елисейских полях и Пасси. Rori) |
à la six-quatre-deux | поспешно (Rori) |
à la six-quatre-deux | не мешкая (Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. Ж la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая. Rori) |
à la six-quatre-deux | наспех (Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite; ... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех. Rori) |
à moi la paille de fer | каждому в свой черёд |
ça fait la rue Michel | довольно, хватит (парижское арго nattar) |
ça fait la rue Michel | довольно (парижское арго nattar) |
ça fait la rue Michel | хватит (парижское арго nattar) |
être dans la mouise | когда бедному несчастному худо будет (marimarina) |
être gris jusqu'à la troisième capucine, être plein comme un œuf | быть пьяным (snella) |
être à la bourre | прийти к шапочному разбору (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori) |
être à la masse | быть в состоянии обалдения |