French | Russian |
acquérir de la maturité | возмужать (marimarina) |
aimer bien avoir la tête en l'air | любить считать ворон (Alex_Odeychuk) |
alimenter la haine | разжигать ненависть |
allumer la mèche | разжигать (z484z) |
allumer la mèche | разжигать неприязнь (z484z) |
allumer la mèche | подлить масла в огонь (z484z) |
allumer la mèche | разжечь (z484z) |
attaquer la journée | приняться с энтузиазмом за ежедневные дела (marimarina) |
atteindre le président de la République | достучаться до президента республики (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
au creux de la vague | переживать трудный момент (marimarina) |
au creux de la vague | переживать кризис (marimarina) |
avoir des oursins dans la poche | быть жадным (Helene2008) |
avoir des oursins dans la poche | быть прижимистым (Helene2008) |
avoir du pain sur la planche | работы по горло (z484z) |
avoir du pain sur la planche | вздохнуть некогда (z484z) |
avoir du pain sur la planche | завален работой (z484z) |
avoir du pain sur la planche | загруженный работой (z484z) |
avoir du pain sur la planche | занят по горло (z484z) |
avoir du pain sur la planche | хлопот полон рот (z484z) |
avoir la bouche pleine de qch, qn | быть по горло сытым (Helene2008) |
avoir la fibre artistique | иметь душу художника (greenadine) |
avoir la fibre artistique | быть художником в душе (greenadine) |
avoir la main verte | быть тем у кого всё само растёт про растения (marimarina) |
avoir la main verte | быть хорошим растениеводом (от природы marimarina) |
avoir la science infuse | считать себя всезнайкой (marimarina) |
avoir la science infuse | быть умным от природы (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | не выспаться (marimarina) |
avoir la tête dans le pâté | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête sur les épaules | иметь голову на плечах |
avoir le cœur qui bat la chamade | когда сердце бешено колотится (la chamade - барабанная дробь о сдаче врагу marimarina) |
avoir le cœur sur la main | быть щедрым (marimarina) |
avoir le cœur sur la main | иметь душу нараспашку (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | когда в горле першит (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скрягой (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скупердяем (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть жмотом (скупым marimarina) |
avoir une boule dans la gorge | комок застрял в горле (marimarina) |
baisser la crête | присмиреть |
baisser la crête | сбавить спесь |
baisser la tête | чувствовать себя пристыжённым |
battre la grosse caisse | трубить (о чём-л.) |
battre la génére | трубить (о чём-л.) |
boire le calice jusqu'à la lie | испить чашу до дна |
boule dans la gorge | комок в горле (avoir une boule dans la gorge z484z) |
bourrer la pipe | поколотить |
brûler la chandelle par les deux bouts | растрачивать (z484z) |
brûler la chandelle par les deux bouts | прожигать (z484z) |
brûler la chandelle par les deux bouts | жечь свечу с обоих концов (z484z) |
brûler la dernière chance | потерять последний шанс (Alex_Odeychuk) |
butter là-dessus | тормозить (marimarina) |
butter là-dessus | заклинить (когда дело не двигается или голова не работает marimarina) |
ce n'est pas dans la poche | вилами на воде писано (marimarina) |
ce sont ses tables de la loi | это для него закон |
ce sont ses tables de la loi | это его евангелие |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
c'est de la dynamite | энергичный человек |
c'est de la dynamite | взрывоопасная смесь |
c'est la fin des haricots | дело прахом пошло (z484z) |
c'est comme le jour et la nuit | это день и ночь |
C'est pas de la tarte. | Это не сахар. (Iricha) |
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie | Не сыпь соль на рану (z484z) |
charger la mule | "грузить" (преувеличивать, утомлять marimarina) |
chemin de la vie | путёвка в жизнь |
chercher des poux sur la téte | ловить блох |
chercher les poux dans la tête | ссориться по пустякам (Helene2008) |
combler la brèche | вывести из прорыва |
comme la mer | как на волнах (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk) |
con comme la lune | отпетый дурак (marimarina) |
coup sur la tête | неожиданность (z484z) |
course contre la montre | спешка |
course contre la montre | гонка |
course contre la montre | срочное дело |
cramponner à la vie | цепляться за жизнь (marimarina) |
crème de la crème | сливки (I. Havkin) |
céder à la rue | уступить митингующим (marimarina) |
dans la foulée | продолжая (делать что-л.) |
dans la nature | Бог знает где (greenadine) |
dans la nature | чёрт знает где (greenadine) |
dans la peau de qqn | в шкуре кого-то (z484z) |
dans la peau de qqn | в чьей-то шкуре (z484z) |
de la taille d'un confetti | микроскопического размера (marimarina) |
de la taille d'un confetti | размером с ноготь (marimarina) |
depuis la nuit des temps | испокон веков (marimarina) |
depuis la nuit des temps | с глубокой древности (marimarina) |
depuis la nuit des temps | с незапамятных времён (marimarina) |
depuis la nuit des âges | с глубокой древности (marimarina) |
depuis la nuit des âges | с незапамятных времён (marimarina) |
des kilomètres entre la parole et l'acte | говорить, но не делать (Alex_Odeychuk) |
dindon de la farce | посмешище (Azaroff) |
dindon de la farce | лох (Personne qui s'est fait duper par autrui et se retrouve finalement perdante. Azaroff) |
dire tout ce qui vient à la bouche | говорить всё, что на ум придёт (Helene2008) |
donner de la confiture à un cochon | сделать что-л зря (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | все испортить (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать бисер перед свиньями (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать жемчуг перед свиньями (marimarina) |
déborder le cadre de la question | выходить за рамки проблемы |
décrocher la timbale | удачно провести дело |
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent. | Ей ловить было нечего. (Helene2008) |
emmener dans la tombe | унести в могилу (youtu.be z484z) |
emmener sur la voie de | вывести на путь ч-л (ZolVas) |
empaumer la balle | воспользоваться случаем |
emporter un secret dans la tombe | унести секрет в могилу (z484z) |
en avoir gros sur la patate | повесить нос (z484z) |
en avoir gros sur la patate | быть очень несчастным (z484z) |
en avoir la bouche pleine | навязнуть в зубах (Il en a la bouche pleine. Helene2008) |
en avoir ras la casquette | быть сытым по горло (Helene2008) |
en foutre plein la vue | выпендриться (поразить окружающих marimarina) |
enfoncer la porte ouverte | ломиться в открытую дверь (Lucile) |
enlever les morceaux de la bouche à qn. | снять с себя последнюю рубаху (Helene2008) |
enlever les morceaux de la bouche à qn. | отдать последнюю рубаху (Helene2008) |
entacher la réputation | запятнать чью-л. репутацию (marimarina) |
entacher la réputation | бросать тень на кого-л., что-л. (marimarina) |
entre la poire et le fromage | между делом (marimarina) |
etre à la barre | стоять у руля |
etre à la croisée des chemins | стоять перед выбором |
faire de la boxe | ходить на бокс (z484z) |
faire de la ficelle à quelqu'un | обмишулить (marimarina) |
faire de la ficelle à quelqu'un | поддеть на крючок (обмануть marimarina) |
faire de la peine | ранить (z484z) |
faire de la philantropie | заниматься благотворительностью (z484z) |
faire la belle manche ou la gente dame ? | сыграть решающий матч (после ничьей marimarina) |
faire la chasse à qn | охотиться за (Morning93) |
faire la culbute | удвоить вложенные деньги (о продавце ценных бумаг) |
faire la culbute | лопнуть (о предприятии) |
faire la fine bouche | кривить губы (marimarina) |
faire la fine bouche | кривить рот (и не только от еды marimarina) |
faire la fine bouche sur qch. | держать рот на замке (Helene2008) |
faire la fine bouche sur qch. | умалчивать (Helene2008) |
faire la lippe | проявлять недовольство |
faire la lippe | надувать губы |
faire la moue | надувать губы (bisonravi) |
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon | дуться как мышь на крупу (marimarina) |
faire tourner la planche à billets | печатать деньги (z484z) |
faire tourner la planche à billets | включить станок (выпускать деньги z484z) |
fermer la parenthèse | закончить лирическое отступление (z484z) |
fervent de la science | служитель науки |
forcer la dose | преувеличивать |
frayer la voie | проложить путь |
frayer la voie à qn | расчищать путь (кому-л.) |
gagner la première manche | одержать верх в начале спора |
Garde la tête haute. | Выше нос. (Helene2008) |
Garde la tête haute. | Держи хвост пистолетом. (Helene2008) |
gratter la terre | заниматься земледелием |
homme à la mer ! | человек за бортом жизни (z484z) |
homme à la mer ! | он пойдет ко дну (z484z) |
homme à la mer ! | конченый человек (z484z) |
humour tarte à la crème | плоский юмор (marimarina) |
il a attrapé le virus de la BD | он увлёкся комиксами (Iricha) |
il a de la bouillie dans la bouche | у него каша во рту |
Il ne m'a pas jeté la pierre. | Он не обвинил меня. (Helene2008) |
il ne mange pas de ce pain-là | он такими делами не занимается (Iricha) |
il ne mange pas de ce pain-là | он в эти игры не играет (Iricha) |
il n'est pas de la même pâte que nous | не чета нашему брату (marimarina) |
il va tomber de la merde | в лесу кто-то сдох (о невероятном событии greenadine) |
il y va avoir de la bagarre | пахнет жареным |
inutile de passer des heures à attendrir la viande | нет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk) |
je boirais la mer et les poissons | сейчас бы море выпил (от жажды marimarina) |
je me cacherai là | не гони меня! (букв.: я спрячусь здесь Alex_Odeychuk) |
je vous indique la date en filigrane | дату я называю условно |
j'en ai la nausée | меня от этого воротит |
j'en ai la nausée | мне это осточертело |
jeter la pierre à qn | бросить обвинение против (кого-л.) |
qqch jeté à la poubelle | коту под хвост (z484z) |
jouer la belle manche ou la gente dame ? | сыграть решающий матч (после ничьей marimarina) |
jouer la comédie | ломать комедию (marimarina) |
jouer la montre | тянуть время (z484z) |
la beaut ne se mange pas en salade | не с лица воду пить (August Seneca) |
la beauté ne se mange pas en salade | с лица воду не пить (August Seneca) |
la bête noire | как бельмо на глазу (marimarina) |
la chair à canon | пушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair à canon, parce qu'ils... z484z) |
la chair à canon | пушечное мясо (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair я canon, parce qu'ils... z484z) |
la corde au cou | с петлёй на шее |
la croix et la bannière | неимоверно сложно (marimarina) |
la Dame de fer | Железная дама (Эйфелева башня marimarina) |
la dragée est amère | горькая пилюля (marimarina) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (z484z) |
la femme de César ne doit pas être soupçonnée | жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina) |
la fermeture du robinet pétrolier | прекращение экспорта нефти (букв.: перекрытие нефтяного крана //Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
la gent moutonnière | подражатели |
la glace est rompue | лёд сломан |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | капля переполняющая чашу (z484z) |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | последняя капля (marimarina) |
la grande bleue | Средиземное море (marimarina) |
la grande tasse | море |
la gueule enfarinée | заспанная морда (marimarina) |
la gueule enfarinée | наивное лицо (marimarina) |
la gueule enfarinée | наивная рожа (marimarina) |
la huitième merveille du monde | восьмое чудо света |
la lie du peuple | отребье |
la lie du peuple | подонки человечества |
la machine économique est grippée | хозяйственный механизм буксует |
" la mer du milieu " | перен., геогр. Средиземное море (z484z) |
la mesure est comble | чаша терпения переполнена |
la nouvelle vague | "новая волна" |
la nouvelle vague | новое течение |
la paille humide des cachots | тюремная подстилка |
la paille humide des cachots | тюрьма |
la paille humide des cachots | тюремная похлёбка |
la part du gâteau | часть (z484z) |
la part du gâteau | часть пирога (z484z) |
la part du gâteau | доля (z484z) |
la patine du temps | налёт времени |
La Place Beauvau | министерство внутренних дел Франции (Le Monde, 2015 z484z) |
la planète rouge | красная планета (Марс marimarina) |
la politique de l'autruche | страусиная политика (marimarina) |
la poudre | сражение |
la poudre | война |
la poule aux œufs d'or | курица которая несет золотые яйца (youtu.be z484z) |
la poutre dans l'œil | бревно в глазу (de ... - кого именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
la veuve poignet | рукоблудие (мужская мастурбация marimarina) |
la vie sans son, sans sel | тусклая и невзрачная жизнь (Alex_Odeychuk) |
la vie sans son, sans sel | жизнь тусклая, даже убогая (Alex_Odeychuk) |
laisser la bride sur le cou | предоставить полную свободу действий |
Le cœur m'en monte dans à la bouche. | С души вон воротит. (Helene2008) |
le devant de la scène | видное положение |
le pavillon couvre la marchandise | благодаря обманчивой вывеске плохое выдаётся за хорошее |
le poing sur la hanche | с вызывающим видом |
le sucre est la mort blanche | сахар – белая смерть (z484z) |
les plaisirs de la bouche | удовольствие от еды (Mikasa) |
Les yeux lui mangent la figure. | У него на лице одни глаза остались. (Helene2008) |
là-dedans | в этом |
là-dessous | закулисная сторона |
manger avec la fourchette d'Adam | есть пальцами (marimarina) |
marcher sur la figure | не считаться с кем-то (z484z) |
marcher sur la figure | плевать на кого-то (z484z) |
marcher sur la figure | пить кровь (z484z) |
marcher à la baguette | ходить по струнке (marimarina) |
mener la danse | всем заправлять |
mettre la bride sur le cou | предоставить полную свободу действий |
mettre la charrue avant les bœufs | поставить телегу впереди лошади (Commencer par où l’on devrait finir, faire avant ce qui devrait être fait après, faire les choses dans le désordre. z484z) |
mettre la clef sous la porte | обанкротиться о предприятии (Manon Lignan) |
mettre la clef sous la porte | прекратить деятельность (Manon Lignan) |
mettre la main | раскошелиться |
mettre la main à la pâte | засучить рукава (marimarina) |
mettre la poussière sous le tapis | откладывать на потом (fluggegecheimen) |
mettre la poussière sous le tapis | прятать проблему, не решая @её (fluggegecheimen) |
mettre la poussière sous le tapis | замалчивать проблему (fluggegecheimen) |
mettre la poussière sous le tapis | прятать проблему, не решая её (fluggegecheimen) |
mettre la tête sur le billot | голову дать на отсечение (greenadine) |
mille pensées me roulaient dans la tête | тысячи мыслей бродили у меня в голове |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. | Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008) |
ne pas avoir la langue dans sa poche | не лезть в карман за словом (z484z) |
ne pas avoir la lumière à tous les étages | не все дома (youtube.com z484z) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | не мочь уснуть (z484z) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | ни в одном глазу (z484z) |
ne pas tenir la route | выдерживать (youtu.be z484z) |
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn. | пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008) |
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. | У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008) |
ouvrir la porte | открывать возможность (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
ouvrir la porte en grand à qch | открыть широкую дорогу (Iricha) |
ouvrir la porte à | открывать возможность для (... // Le Figaro Alex_Odeychuk) |
par la porte ou par la fenêtre | хоть тушкой, хоть чучелом (greenadine) |
par la porte ou par la fenêtre | во что бы то ни стало (greenadine) |
partir à la pêche | познакомиться (z484z) |
partir à la pêche | заарканить (z484z) |
partir à la pêche | подцепить на крючок (z484z) |
partir à la pêche | снять (z484z) |
partir à la pêche | закадрить (z484z) |
partir à la pêche | подцепить на удочку (z484z) |
partir à la pêche | поймать на удочку (z484z) |
partir à la pêche | подцепить кого-то (z484z) |
Pas folle, la guêpe ! | не дура/не дурак (Manon Lignan) |
passer comme une lettre à la poste | проходить без сучка и задоринки (marimarina) |
passer comme une lettre à la poste | проходить гладко (marimarina) |
passer à la moulinette | подвергнуть яростной критике |
passer à la moulinette | переделать до неузнаваемости |
payer la casse | расхлёбывать кашу |
payer la folle enchère | жестоко поплатиться (за своё неблагоразумие) |
perdre la raison | сходить с ума (Alex_Odeychuk) |
personne ne lui arrive à la cheville | не имеет себе равных (marimarina) |
porter la culotte | заправлять (z484z) |
porter la livrée | быть чьим-л. сторонником |
porter la tête haute | высоко держать голову |
pousser qqn à descendre dans la boue | макать в грязь (Lettre au père, Franz Kafka
z484z) |
prendre la balle au bond | ловко воспользоваться случаем |
prendre la poudre d'escampette | убегать как подстреленный заяц (marimarina) |
prendre la poudre d'escampette | умчаться как подстреленный (marimarina) |
prendre la relève | прийти на смену |
prendre à la gorge | взять за горло (Iricha) |
prendre qn à la gorge | припереть к стенке |
pédaler dans la choucroute | Остапа понесло (Patauger, perdre ses moyens, perdre le fil de ses gestes, de ses pensées, de ses paroles z484z) |
pédaler dans la choucroute | иметь проблемы (z484z) |
ramener sur la voie de | вновь вывести на путь ч-л (ZolVas) |
rater la carrière | не состояться как род занятий, профессия (marimarina) |
redresser la tête | не подчиниться |
redresser la tête | не склонять головы |
remonter la pente | выпутываться (z484z) |
remonter la pente | выкарабкаться (z484z) |
remonter le courant de la rivière | плыть против течения (Iricha) |
remuer le couteau dans la plaie | сыпать соль на рану (z484z) |
rendre à qn la monnaie de sa pièce | платить той же монетой |
renvoyer la balle | дать отпор |
rester dans la foulée de quelqu'un | в том же духе (kurtago) |
rester dans la foulée de quelqu'un | не отставая от кого-либо (kurtago) |
rester dans la foulée de quelqu'un | по пятам (kurtago) |
rester en travers de la gorge | быть как кость в горле (youtu.be z484z) |
rester en travers de la gorge | как кость в горле (youtu.be z484z) |
rester sur la touche | оставаться в стороне (sophistt) |
rester sur la touche | оставаться вне игры (быть исключенным, от "banc de touche" marimarina) |
rompre la glace | сделать первый шаг к примирению |
rompre la glace | устранить натянутость |
rompre la glace | разбить лёд |
rompre la glace | сломать лёд |
rouler quelqu'un dans la farine | надуть кого-л. (marimarina) |
rouler sur la jante | свихнуться |
rouler sur la jante | сидеть без гроша |
rouler sur la jante | ехать из последних сил |
récupérer la cours | взять конспект (z484z) |
récupérer la cours | переписать конспект (z484z) |
résister à la tentation de | не поддаваться соблазну |
saisir la balle au bond | ловко воспользоваться случаем |
saler la soupe | употреблять допинг (о спортсменах Iricha) |
salé comme la mer | пересоленный (marimarina) |
sculpté à la hache | вытесанный топором (marimarina) |
se casser la figure | проколоться |
se cogner la tête conter les murs | биться головой о стену (wiktionary.org Verb) |
se faire la malle | сматывать удочки (marimarina) |
se frapper la poitrine | бить себя в грудь |
se mettre la ceinture | затянуть пояса (z484z) |
se mettre sous la dent | поживиться (z484z) |
se mettre à la place de qqn | войти в положение (кого-л.) |
se piquer la ruche | наклюкаться (охмелеть; арго от фразы "se piquer le nez" marimarina) |
se renvoyer la balle | переводить стрелки ("répliquer par des arguments aussi forts" youtu.be z484z) |
se rincer la dalle | промочить горло (выпить что-н. marimarina) |
se serrer la ceinture | затянуть пояса (z484z) |
se serrer la ceinture | затянуть потуже поясок (Iricha) |
se voiler la face | закрывать глаза (на что-л. Falbhanachaich) |
serrer la bride | не давать воли |
serrer la ceinture | затянуть пояс (напр, когда есть нечего marimarina) |
soigner la gueule du bois | опохмеляться (marimarina) |
sombrer dans la boisson | спиться (marimarina) |
sortir de la tome | выйти из могилы (z484z) |
sous la main | под боком (marimarina) |
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippe | достаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z) |
sur la jante | без сил |
sur toute la ligne | целиком |
t'a pris par la main | тебя взяли за руку |
tendre la main | просить милостыню |
tendre la main | протянуть руку помощи |
tenir la corde | быть в выгодном положении |
tenir la dragée haute à qn | держать планку (высоко marimarina) |
tenir la langue entre les dents | держать язык за зубами (Lana Falcon) |
tenir la langue entre les dents | помалкивать (Lana Falcon) |
tenir la route | выдерживать (youtu.be z484z) |
tenir la route | быть жизнеспособным (greenadine) |
tenir à la gorge | взять за горло (Iricha) |
tirer qn de la boue | вытащить кого-л. из грязи |
tirer la langue | жаждать (чего-л.) |
tirer la langue | быть в нужде |
tirer la langue | надрываться |
tirer la sonnette d'alarme | бить тревогу (Iricha) |
tirer le diable par la queue | биться как рыба об лёд (marimarina) |
tout s'effondre puisqu'il n'est plus là | всё рушится потому что его больше нет (Alex_Odeychuk) |
travailler à la sueur de son front | работать в поте лица (z484z) |
traîner qn dans la boue | втоптать кого-л. в грязь |
traîner qn la corde au cou fam | тащить кого-л. на аркане |
traîner la patte | медлить (marimarina) |
traîner la patte | не спешить (marimarina) |
trouver la faille | нащупать слабое место (в умозаключении) |
tuer la poule aux œufs d'or | жадность фраера погубит (marimarina) |
tuer la poule aux œufs d'or | убить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа marimarina) |
un pavé dans la mare | безобразие (marimarina) |
un pavé dans la mare | тарарам (marimarina) |
une goutte d'eau dans la mer | капля в море |
avoir une queue de vache dans la main | Обломов (marimarina) |
une queue de vache dans la main | лежебока (marimarina) |
une queue de vache dans la main | тунеядец (marimarina) |
une queue de vache dans la main | отпетый лодырь (marimarina) |
usé jusqu'à la corde | затасканный |
usé jusqu'à la corde | избитый |
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué | делить шкуру неубитого медведя (marimarina) |
vieux de la vieille | бывалый человек |
voire la lumière au bout du tunnel | видеть свет в конце тоннеля (z484z) |
à la bonne heure ! | как скажете! (также ирон.: как скажете, сударь! marimarina) |
à la dérive | идущий сам по себе |
à la file indienne | гуськом (marimarina) |
à la file indienne | строем по одному (marimarina) |
à la lumière de... | в свете (чего-л.) |
à la queue leu leu | след в след (marimarina) |
à la Saint-Glinglin | в Вознесенье, когда оно будет в воскресенье (наверно, никогда marimarina) |
à la une un | на переднем плане |
ça nous coûte les yeux de la tête | Это очень дорого (z484z) |
échapper à la tentation de | уйти от соблазна (чего-л.) |
Éclairer la religion de qqn | просветить насчёт чего-л. (Pouvez-vous éclairer ma religion à ce sujet? alessia``) |
être coincé là-dessus | застопориться (marimarina) |
être coincé là-dessus | заклинить (когда дело не двигается или голова не работает marimarina) |
être comme les deux doigts de la main | быть не разлить водой (marimarina) |
être dans la lune | быть не от мира сего (Elle est dans la lune. Helene2008) |
être dans la lune | быть рассеянным (marimarina) |
être dans la lune | витать в облаках (marimarina) |
être mis sur la touche | быть вне игры быть исключённым (от "banc de touche" marimarina) |
être subtilisé au nez et à la barbe | испариться из-под носа (marimarina) |
Être sur la sellette | быть в затруднительном положении (Manon Lignan) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la bourre | зашиваться (торопиться, опаздывать marimarina) |
être à la hauteur de | соответствовать (youtu.be z484z) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |
être à la rue | быть позади (makarwoman) |
être à la rue | отставать в чем-л. (makarwoman) |
être à la rue | плестись в хвосте (makarwoman) |
être à la traîne | отставать (Iricha) |
être à la traîne | плестись в хвосте (Iricha) |