French | Russian |
a l'aise dans ma bulle a carapace | мне так хорошо в моём "футляре" (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk) |
a l'aise dans ma bulle a carapace | мне так хорошо в моём "футляре" (Alex_Odeychuk) |
aller à l'aventure | идти, куда глаза глядят (Helene2008) |
aller à l'aventure | жить беспечно, не задумываясь о будущем, жить сегодняшним днём (... ils se laissaient aller tous trois à l'aventure: Christophe ne se doutant de rien. Jacqueline ne sachant pas ce qu'elle voulait au juste, et s'en remettant au hasard de le lui faire savoir. (R. Rolland, Les Amies.) — ... все трое продолжали жить, не задумываясь о будущем: Кристоф, - ничего не подозревая, Жаклина, не понимая, что она, в сущности, хочет, и полагаясь на то, что случай поможет ей это понять. Rori) |
aller à l'aveuglette | идти, действовать вслепую, наугад (Et Larpent? C'était lui le voleur, ou non? - Nous n'en savons rien, soupira le commissaire. Nous allons à l'aveuglette ... Plusieurs hypothèses peuvent être envisagées. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — А Ларпан? Это он вор, или нет? - Мы ничего об этом не знаем, - вздохнул комиссар. - Мы действуем вслепую ... Можно рассмотреть несколько гипотез. Rori) |
allez prendre de l'air | убирайтесь отсюда (ROGER YOUNG) |
allez prendre l'air | убирайтесь отсюда (ROGER YOUNG) |
amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qn | лить воду на чью-л. мельницу (ROGER YOUNG) |
apporter de l'eau au moulin de quelqu'un | невольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатов (julia.udre) |
attendre à l'affût | делать стойку (о собаке Rori) |
avaler de l'eau | набрать в рот воды (Alex_Odeychuk) |
avaler de l'eau | молчать (Alex_Odeychuk) |
avaler de l'eau | молчать, как будто воды в рот набрал (ROGER YOUNG) |
Avec l'aide de Dieu | С божьей помощью (ROGER YOUNG) |
avocat sous l'orme | адвокат без практики (Lucile) |
avoir l'eau à la bouche | испытывать сильное желание (julia.udre) |
Avoir l'eau à la bouche | слюнки текут (ROGER YOUNG) |
Avoir l'esprit comme quatre | быть чертовски умным (Motyacat) |
avoir l'esprit à l'envers | захмелеть, "окосеть" (Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться. Rori) |
avoir l'esprit à l'envers | потерять голову (il a l'esprit {или le cerveau, la cervelle, la tête} à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел Rori) |
Avoir l'esprit à qqch | душа лежит (ROGER YOUNG) |
avoir l'oeil américain | иметь наметанный взгляд (Helene2008) |
avoir l'oreille au vent | быть начеку (Helene2008) |
avoir l'oreille au vent | прислушиваться (Helene2008) |
avoir le cœur à l'envers | испытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Rori) |
avoir les yeux à l'envers | закатывать глаза (Rori) |
avoir toujours un pied en l'air | не сидеть на одном месте (ROGER YOUNG) |
avoir à l'usure | взять измором |
avoir qn à l'usure | взять кого-л. измором |
battre de l'oeil | подмигивать (Helene2008) |
battre l'air | без толку болтать языком (ROGER YOUNG) |
brider l'âne par la queue | ставить телегу впереди лошади (ROGER YOUNG) |
brider l'âne par la queue | браться за дело не с того конца (ROGER YOUNG) |
brûler l'empreinte | сжигать мосты (букв.: след) |
brûler l'empreinte | сжигать мосты |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | дрянь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная вещь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная, бездейственная мера (Motyacat) |
cela fiche tout en l'air | из-за этого всё летит к чёрту (ROGER YOUNG) |
c'est clair comme de l'eau de roche | это ясно как божий день (ROGER YOUNG) |
c'est la plume qui fait l'oiseau | пень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это как небо и земля (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это несопоставимые вещи (ROGER YOUNG) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | его на мякине не проведёшь (ROGER YOUNG) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | он стреляный воробей (ROGER YOUNG) |
c'est un coup d'épée dans l'eau | это бесплодная затея (ROGER YOUNG) |
charger à l'outrance | поставить в безвыходное положение (Rori) |
charger à l'outrance | припереть к стенке (Avec une hypocrisie perfide, tout en ayant l'air de s'intéresser à l'inculpé, il le chargeait à l'outrance. (Goron, Les Antres de Paris.) — С поразительным лицемерием и коварством Вараде, делая вид, что сочувствует обвиняемому, старался припереть его к стенке. Rori) |
chien hargneux a toujours l'oreille déchirée | задиристые люди часто попадают в переделки (ROGER YOUNG) |
Clair comme de l'eau de roche | чистый как слеза (ROGER YOUNG) |
clair comme de l'eau de roche | предельно ясный (Le Monde, 2020) |
cligner de l'oeil | подмигивать (Helene2008) |
comme l'as de pique | небрежно (Il est allé à la réception ficelé comme l'as de pique. Helene2008) |
comme à l'envi | как бы соревнуясь (Rori) |
compte là-dessus et bois de l'eau fraîche | держи карман шире (ROGER YOUNG) |
constituer un saut dans l'inconnu | являться прыжком в неизвестность |
constituer un saut dans l'inconnu | являться прыжком в неизвестность (Le Monde, 2019) |
contes de ma mère l'oie | небылицы, бабушкины сказки (ROGER YOUNG) |
contes discours, paroles en l'air | пустые разговоры (ROGER YOUNG) |
coq-я-l'âne | бессвязная болтовня (ROGER YOUNG) |
coq-à-l'âne | бессвязная болтовня (ROGER YOUNG) |
couler un mot à l'oreille de qn | замолвить словечко (Rori) |
couler un mot à l'oreille de qn | шепнуть на ухо, шепнуть на ушко (Rori) |
couper l'herbe sous le pied | сорвать чьи-л. планы (ybelov) |
couper l'herbe sous le pied | выбить почву из-под ног (ybelov) |
Couper l'herbe sous le pied à qqn | перебегать дорогу кому-л. (ludmila alexan) |
cracher en l'air | плевать против ветра (ROGER YOUNG) |
croyez cela et buvez de l'eau claire | держи карман шире (ROGER YOUNG) |
croyez cela et buvez de l'eau claire | как бы не так (ROGER YOUNG) |
dans l'air | тратить силы (ROGER YOUNG) |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | в целях оптимизации предоставления доступа к журналу |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу |
danser à la pointe de l'herbe | танцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori) |
De deux jours l'un | раз в два дня (Motyacat) |
des quatre points de l'horizon | со всех сторон (Motyacat) |
descendre l'escalier quatre à quatre | быстро бежать по лестнице (z484z) |
descendre l'escalier quatre à quatre | быстро спускаться по лестнице (z484z) |
descendre l'escalier quatre à quatre | сбегать по лестнице (z484z) |
donner de l'eau bénite de cour | отделаться посулами (ROGER YOUNG) |
donner de l'eau à boire | обеспечивать достаточный заработок (ROGER YOUNG) |
donner l'eau bénite à qn | водить за нос (Helene2008) |
donner l'eau bénite à qn | морочить кому-л. голову (Helene2008) |
donner l'eau bénite à qn | обнадёживать кого-л. ложными обещаниями (Helene2008) |
du coin de l'oeil | исподтишка (Helene2008) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | как ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | куда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG) |
dénicher l'oiseau bleu doré, rare | добыть что-л. редкостное (ROGER YOUNG) |
dénicher l'oiseau bleu doré, rare | отыскать (ROGER YOUNG) |
déplacer de l'air | суетиться, создавая видимость работы (ROGER YOUNG) |
en l'air | неопределённый (ROGER YOUNG) |
en l'air | смутный (ROGER YOUNG) |
faire de l'eau | запасаться пресной водой (ROGER YOUNG) |
faire de l'humour noir | использовать чёрный юмор (reviviscencia) |
faire de l'humour noir | мрачно шутить (reviviscencia) |
faire des ronds dans l'eau | дурью мучиться (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | маяться от безделья (ROGER YOUNG) |
faire l'imbécile | валять дурака (marimarina) |
faire l'impasse de qch | не учесть риск (kee46) |
faire l'impasse de qch | слишком рисковать (kee46) |
faire l'impasse sur qch | не учесть (kee46) |
faire l'impasse sur qch | пойти на разумный риск (kee46) |
faire l'usure | заниматься ростовщичеством |
faire l'usure | брать высокие проценты |
faire tête à l'orage | проявить твёрдость духа (ROGER YOUNG) |
fendre l'eau avec une épée | носить воду решетом (ROGER YOUNG) |
fin comme l'ambre | очень проницательный |
finir à l'hospice | умереть в нищете (kee46) |
fuir comme le diable l'eau bénite | бояться как чёрт ладана (ROGER YOUNG) |
gagner l'argent à pleins coffres | загребать деньги лопатой (Rori) |
garder l'sourire | не унывать (Alex_Odeychuk) |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | отскакивать как от стенки горох |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (разг. в перенос. смысле) |
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne | один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG) |
il n'y a pire eau que l'eau qui dort | в тихом омуте черти водятся (ROGER YOUNG) |
d'ici là il passera de l'eau sous les ponts | до тех пор много воды утечёт (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | дело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau à boire | здесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | атмосфера накаляется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | быть грозе (ROGER YOUNG) |
innocent comme l'agneau qui vient de naître | невинен как младенец (kopeika) |
j'ai du vague à l'âme | у меня на душе кошки скребут (bisonravi) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je n'en ai pas eu l'idée | не пришло в голову (Amarie) |
Jouer de l'épée à deux talons | тольки пятки сверкают (Motyacat) |
Jouer de l'épée à deux talons | удрать во всю прыть (Motyacat) |
l'affaire va à godille | дело швах, дело плохо (Rori) |
l'amour est hors la loi | любовь не знает границ (Alex_Odeychuk) |
l'argent roi | золотой телец (UniversalLove) |
l'argent roi | власть денег (UniversalLove) |
L'Arlésienne | Персона или событие, которого все ждут, но которое так и не происходит (julia.udre) |
l'avoir dans le bazar | быть обманутым (kee46) |
L'avoir dans l'os | сидеть у разбитого корыта (ROGER YOUNG) |
L'avoir dans l'os | остаться у разбитого корыта (ROGER YOUNG) |
l'eau va à la rivière | деньги к деньгам (ROGER YOUNG) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске |
l'envie qui nous mord dans le cou | желание, от которого перехватывает дыхание |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | не время для реверансов (marimarina) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | нет времени на реверансы (marimarina) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | не время для комплиментов (marimarina) |
L'hôte et le poisson en trois jours poison | и гость и рыба через три дня становится отравой (Motyacat) |
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison | на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG) |
L'oeil aux aguets | в оба (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG) |
l'on respire comme ils mentent | они врут – как дышат, а дышат они часто (букв.: мы дышим, как они врут) |
l'âge n'est que pour les chevaux | о возрасте спрашивать не принято (ROGER YOUNG) |
l'écurie use plus que la course | от безделья устаёшь больше, чем от дела (ROGER YOUNG) |
La bouteille à l'encre | книга за семью печатями |
la faire à l'envers | обмануть (lyamlk) |
la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau | птичке ветка дороже золотой клетки (ROGER YOUNG) |
laisser aller à vau-l'eau | пустить на самотёк (ROGER YOUNG) |
laisser couler courir l'eau | спокойно ждать развития событий (ROGER YOUNG) |
laisser l'eau revenir au moulin | поправить своё материальное положение (ROGER YOUNG) |
laisser tenir qn le bec dans l'eau | держать в подвешенном состоянии мариновать кого-л. (ROGER YOUNG) |
laisser à l'abandon | оставить в запустении, забросить (Rori) |
laisser à l'écart | опустить, пропустить, забыть, обойти (Rori) |
laisser à l'écart | оставить в стороне (Rori) |
laver l'affront | смыть оскорбление (Overjoyed) |
le Landerneau ex.: le Landerneau de la littérature parisienne | узкий, мелочный мирок (Wif) |
le roi, l'âne et moi, nous mourrons | все мы там будем (ROGER YOUNG) |
les quatre pieds en l'air | вверх тормашками (Motyacat) |
lever mettre la crosse en l'air | отвоеваться (ROGER YOUNG) |
lever mettre la crosse en l'air | отказаться дальше воевать (ROGER YOUNG) |
lever mettre la crosse en l'air | воткнуть штык в землю (ROGER YOUNG) |
mal à l'aise | кошки на душе скребутся (ybelov) |
manger l'oreiller | испытать оргазм (julia.udre) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по ниточке (ROGER YOUNG) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по струнке (ROGER YOUNG) |
marier l'eau et le feu | совмещать несовместимое (ROGER YOUNG) |
mesurer à l'aune de | оценивать в сравнении с (julia.udre) |
Mettre de l'eau dans son vin | умерить свои аппетиты (ROGER YOUNG) |
mettre l'accent sur | уделить большое внимание (kee46) |
mettre l'accent sur | сделать упор на (... kee46) |
mettre l'accent sur | поставить ударение на (... kee46) |
mettre l'eau à la bouche | вызывать сильное желание (julia.udre) |
mettre l'eau à la bouche | слюнки текут (z484z) |
mettre l'âme à l'envers | перевернуть всю душу (Qu'avez-vous, madame Cibot? dit Pons. - C'est monsieur Schmu-cke qui me met l'âme à l'envers, il vous pleure comme si vous étiez mort, dit-elle. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что с вами, мадам Сибо? - спросил Понс. - Да это господин Шмуке душу мне вымотал - плачет по вас, как по покойнику, - сказала она. Rori) |
Mettre l'épée dans les reins à qqn | наступать на горло (ROGER YOUNG) |
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqn | наступать на глотку (ROGER YOUNG) |
mettre la main à l'œuvre | как следует поработать (kee46) |
mettre la main à l'œuvre | принять участие (в чём-либо kee46) |
mettre la main à l'œuvre | самому приняться за работу (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | заронить сомнение (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | тревожить (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | вызвать беспокойство (kee46) |
mettre la tête sur l'échafaud | дать голову на отсечение (Helene2008) |
mettre la tête à l'envers | вскружить голову, одурманить, опьянить (Le printemps apporte une fringale de bonheur {...} tout conspire pour vous mettre la tête à l'envers. (E. Triolet, Le Cheval Blanc.) — С весной приходит острая жажда счастья {...} все словно сговорилось, чтобы вскружить вам голову. Rori) |
mettre le monde à l'envers | перевернуть весь мир вверх дном (... je pensais: - Comme c'est facile d'être homme! L'amour ne leur enlève rien, ne les marque pas, ne trouble même pas leurs moyens. On leur cède, on se crée des situations impossibles, on met le monde à l'envers ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — ... я думала: - Как легко живется мужчинам: любовь не отнимает у них ничего, не оставляет на них следа, даже не нарушает их привычек. Для женщины, когда она отдает себя, возникают непреодолимые сложности, весь мир переворачивается вверх дном ... Rori) |
mettre le pied à l'étrier | создать для кого-то благоприятную ситуацию (julia.udre) |
mettre le pied à l'étrier | помочь сделать первый шаг в карьере (kee46) |
mettre mal à l'aise | приводить в смущение (kee46) |
Mettre qqch. en l'air: | переворачивать вверх дном (ROGER YOUNG) |
mettre sous l'éteignoir | подавлять (Overjoyed) |
mettre tout à l'aventure | предоставить все воле случая (Rori) |
mettre qn à l'eau | запретить кому-л. пить вино (ROGER YOUNG) |
mettre à l'encan | продать очень дёшево будучи в стеснённых обстоятельствах (julia.udre) |
mettre à l'envers | вывести из себя, раздосадовать (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori) |
mettre qn à l'écart | не давать ходу кому-л. (Rori) |
mettre qn à l'écart | отстранить, обойти кого-л. (Rori) |
mon petit doigt me l'a dit | сорока на хвосте принесла (marimarina) |
montrer le bout de l'oreille | выдать себя с потрохами (Helene2008) |
méfiez-vous de l'eau qui dort | остерегайтесь тихонь (ROGER YOUNG) |
même si j'ai l'allure ! | даже если я "на взводе"! |
ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому пороха не выдумать (Earl de Galantha) |
Ne pas avoir l'esprit à qqch. | душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG) |
ne pas distinguer l'arbre de la forêt | за деревьями не видеть леса (Lucile) |
ne pas gagner l'eau qu'on boit | практически ничего не зарабатывать (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne sentir que l'eau | быть бесцветным, безвкусным, пошлым (ROGER YOUNG) |
obéir au doigt et à l'oeil | подчиняться беспрекословно (marimarina) |
obéir au doigt et à l'œil | ходить по струнке (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно подчиняться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | беспрекословно слушаться (Iricha) |
obéir au doigt et à l'œil | выполнять приказ в мгновение ока (Elenq) |
obéir au doigt et à l'œil | слушаться с полуслова (Elenq) |
on n'est pas sorti de l'auberge | еще не вечер (Vera Fluhr) |
on reconnaît là la patte de l'artiste | в этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG) |
on veut le beurre et l'argent du beurre | Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть (Silina) |
Par-dessus l'épaule | спустя рукава (ROGER YOUNG) |
parler en l'air | говорить впустую (ROGER YOUNG) |
partager l'même sang | заводить от тебя ребёнка (Alex_Odeychuk) |
partager l'même sang | заводить от тебя детей (Alex_Odeychuk) |
pas de l'oie | строевой шаг (ROGER YOUNG) |
passer du coq à l'âne | прыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina) |
Passer l'arme à gauche | отдать концы (ROGER YOUNG) |
pavé de l'ours | медвежья услуга (ROGER YOUNG) |
politique de l'autruche | страусовая политика (ROGER YOUNG) |
pomper l'air | докучать (ROGER YOUNG) |
pomper l'air | сотрясать воздух (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
Porter l'eau sur les deux épaules | делать все на свой лад (Motyacat) |
pousser l'épée dans les reins à qqn | наступать на горло (ROGER YOUNG) |
le premier magistrat de l'État | президент республики |
prendre l'air | передохнуть (Alex_Odeychuk) |
prendre à l'envers | неправильно понять (Tu te trompes. Tu prends les choses à l'envers. (G. Simenon, La Prison.) - Ты заблуждаешься. Ты видишь все в превратном свете. Rori) |
prendre à l'écart | отвести в сторону (или tirer à l'écart Rori) |
projets en l'air | туманные замыслы (ROGER YOUNG) |
projets en l'air | нереальные планы (ROGER YOUNG) |
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau | что имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG) |
quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite | уговор дороже денег (ROGER YOUNG) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
ramener sur l'eau | помочь выкарабкаться (ROGER YOUNG) |
rat petit rat de l'opéra | фигурантка балета (ROGER YOUNG) |
refaire le chemin à l'envers | переделать всё по-другому (Alex_Odeychuk) |
refaire le chemin à l'envers | сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
remonter sur l'eau | вновь заставить о себе заговорить (ROGER YOUNG) |
remonter sur l'eau | поправить свои дела (ROGER YOUNG) |
remonter sur l'eau | выкарабкаться (ROGER YOUNG) |
Remuer l'ame | Бередить душу (ROGER YOUNG) |
rencontre à l'aveugle | свидание вслепую (arieseira) |
rendez-vous à l'aveugle | свидание вслепую (arieseira) |
rester être le bec dans l'eau | томиться напрасным ожиданием (ROGER YOUNG) |
restez à l'écoute | следите за новостями (Alex_Odeychuk) |
rompre l'anguille au genou | 2) хотеть невозможного (SvetlanaEskei) |
rompre l'anguille au genou | 1) применять некстати силу насилие (SvetlanaEskei) |
répéter à l'envi | повторять без умолку (On répétait à l'envi qu'il ne reverrait pas la lumière du jour, que la haine du régent était telle qu'on l'avait jeté dans un cul-de-basse-fosse et qu'il y pourrirait sous peu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Повторяли без умолку, что Вольтер больше не увидит божьего света, что люто ненавидящий его регент запер его в самое глубокое подземелье Бастилии, где он вскоре сгниет. Rori) |
Sans en avoir l'air | между прочим (ROGER YOUNG) |
sauter du coq à l'âne | прыгать с пятого на десятое (в разговоре marimarina) |
savoir ce qu'en vaut l'aune | знать цену чему-л. (Lucile) |
se foutre en l'air | покончить с собой, убить себя непреднамеренно (julia.udre) |
se jeter à l'eau | сделать решительный шаг (blaireau) |
se jeter à l'eau | перейти Рубикон (blaireau) |
se jeter à l'eau | бросить жребий судьбе (blaireau) |
se jeter à l'eau | броситься в пучину (z484z) |
se laisser aller au fil de l'eau de courant | плыть по течению (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au fil de l'eau | отдаться на волю волн (Rori) |
se laisser emporter à l'aventure | плыть по воле волн (Rori) |
se laisser emporter à l'aventure | отдаться на произвол судьбы (Rori) |
se laisser à l'abandon | забыться (Rori) |
se laisser à l'abandon | впасть в полную апатию (Rori) |
se laisser à l'abandon | перестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам (Rori) |
se mettre l'esprit à l'envers | сходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori) |
se mettre l'esprit à l'envers | изощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori) |
se mettre l'âme à l'envers | из кожи лезть вон, стараться изо всех сил (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori) |
se mettre à l'envers | волноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'envers | беспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'unisson | быть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori) |
se mettre à l'unisson | быть одного мнения с ... (Rori) |
se mettre à l'unisson | соглашаться (Rori) |
se retirer sur l'Aventin | отказываться продолжать переговоры/дискуссию (julia.udre) |
se retrouver le bec dans l'eau | остаться с носом (ROGER YOUNG) |
se trouver entre le marteau et l'enclume | быть между молотом и наковальней (julia.udre) |
selon les règles de l'art | чин чином (ROGER YOUNG) |
s'embêter à cent sous de l'heure | подыхать от скуки (Motyacat) |
s'en aller à l'anglaise | уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Rori) |
s'en battre l'oeil | плевать на что-либо/ кого-либо (julia.udre) |
s'en moquer comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
sentir l'écurie | почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы (ROGER YOUNG) |
sentir l'écurie | "почуять конюшню" (ROGER YOUNG) |
servir qn à l'œil | исполнять по первому приказу (Rori) |
servir qn à l'œil | с готовностью повиноваться (Rori) |
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir | только то, что требовалось для размягчения её сердца (Alex_Odeychuk) |
sombrer dans l'oubli | быть преданным забвению (Le mage est mort il y a longtemps et la tour a sombré dans l'oubli. yaronitsh) |
sur l'oreille | набекрень (Helene2008) |
taper dans l'oeil | понравиться с первого взгляда (Helene2008) |
timide à l'abordée | робкий человек, стесняющийся незнакомых (Rori) |
tomber à dans l'eau | не выгореть (ROGER YOUNG) |
tomber à dans l'eau | провалиться (ROGER YOUNG) |
tomber à l'envers | отдаваться (о женщине Rori) |
tomber à l'envers | заниматься проституцией (Rori) |
tourner de l'œil | упасть в обморок (Natalieendless) |
tourner de l'œil | потерять сознание (Natalieendless) |
traiter à l'anglaise | поступить бесцеремонно (Rori) |
travailler à l'usure | работать до изнеможения сил |
trouver la force de refaire le chemin à l'envers | найти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
tu me l'enlèves de la bouche | как с языка снял (z484z) |
tuer écraser, étouffer dans l'oeuf | убить подавить в зародыше (julia.udre) |
tuer le mal par l'usure | уничтожить зло тихой сапой |
tâter l'eau | осторожно прощупать почву (ROGER YOUNG) |
аu diable l'avarice | говорится перед транжирством (julia.udre) |
un saut dans l'inconnu | прыжок в неизвестность (Le Monde, 2019) |
un âne frotte gratte l'autre | дурак дурака хвалит (ROGER YOUNG) |
une histoire que l'on n'écrira pas | наш роман, которого не будет (букв.: история, которую мы не напишем Alex_Odeychuk) |
vivre dans l'ombre de qqch | постоянно находиться рядом с чем-л. (ludmila alexan) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | хотеть сразу все, желать победы по всем направлениям (julia.udre) |
vous me l'enlevez de la bouche | как с языка сняли (z484z) |
vous vous croyez dans l'écurie ! | вы ведёте себя как в хлеву! |
voyager à l'oeil | путешествовать зайцем (Helene2008) |
voyager à l'oeil | ехать зайцем (Helene2008) |
à cent à l'heure | с бешеной скоростью (Rori) |
à l'abandon | на произвол судьбы (ROGER YOUNG) |
à l'abordée | при встрече (Rori) |
à l'abri de la justice | неподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori) |
à l'accoutumée | как обычно (Messala remercia ses comédiens comme à l'accoutumée, et quitta le théâtre, enrubanné d'une écharpe de laine vert pomme. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Мессала, как обычно, поблагодарил артистов и вышел из театра, закутавшись в светло-зеленый шерстяной шарф. Rori) |
à l'arraché | резко, с усилием (Rori) |
à l'article de la mort | на грани гибели (ROGER YOUNG) |
à l'article de la mort | на смертном одре (лат. in articulo mortis Rori) |
à l'article de la mort | на краю гибели (ROGER YOUNG) |
à l'aube naissante | на рассвете (Rori) |
à l'aube naissante | чуть свет (Rori) |
à l'aube naissante | ни свет ни заря (Rori) |
à l'aurore de la vie | в юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
à l'automne de la vie | на склоне лет (Rori) |
à l'autre | полноте!, расскажите это кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь! (Rori) |
à l'autre | ищите других дураков (тж. я d'autres Rori) |
à l'autre bout du monde | очень далеко (Rori) |
à l'autre bout du monde | на краю света (тж. au bout du monde Rori) |
à l'autre bout du monde | у черта на куличках (Rori) |
à l'avenant | подобающий, соответствующий (C'était un homme d'une longueur étonnante, solennelle, avec une mine à l'avenant. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Это был удивительно высокий человек, с горделивой осанкой, с соответствующим выражением лица. Rori) |
à l'aventure | куда глаза глядят (ROGER YOUNG) |
à l'emporte-pièce | метко (Rori) |
à l'emporte-pièce | откровенно (Rori) |
à l'emporte-pièce | чётко (Vous avez en vous un beau talent d'orateur: pensée profonde, rapide, formule à l'emporte-pièce. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — У вас прекрасный ораторский талант: глубина и быстрота мысли, четкость формулировок. Rori) |
à l'emporte-pièce | метко (Il aimait les mots à l'emporte-pièce qui vous attirent des inimitiés vigilantes. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Своей манерой говорить не в бровь, а в глаз он наживал себе врагов, которые не давали ему спуску. Rori) |
à l'emporte-pièce | резкий, однобокий (C'est un magistrat très humain, le contraire d'une brute à l'emporte-pièce. (J. Romains, (GL).) — Это очень гуманный судья, полная противоположность грубому человеконенавистнику. Rori) |
à l'emporte-pièce | хлёсткий, бичующий (Rori) |
à l'emporte-pièce | с плеча, с размаху, мигом (Rori) |
à l'encan | с аукциона, с молотка (Rori) |
à l'envers | вверх дном (ROGER YOUNG) |
à l'envi | наперебой (cnrtl.fr Denisska) |
à l'heure des poules | в детское время (z484z) |
à l'heure des poules | рано (z484z) |
à l'heure du thé | за чаем (eugeene1979) |
à l'impossible nul n'est tenu | нельзя требовать невозможного (marimarina) |
à l'impossible nul n'est tenu | нельзя объять необъятное (kozelski) |
à l'impossible tous sont tenus | от каждого может потребоваться сделать и невозможное (Rori) |
à l'impossible tous sont tenus | обстоятельства сильнее нас (Rori) |
à l'insu de | в тайне от (Dmitriuso) |
à l'offrande qui a dévotion | на благочестивое дело (Rori) |
à l'offrande qui a dévotion | добровольно (Rori) |
à l'unisson | дружно (marimarina) |
à l'usage | по мере использования (Rori) |
à l'usage | на практике, при ближайшем знакомстве (Le maire, à l'usage, s'est révélé un brave homme. (T. Monnier, La Demoiselle.) — Мэр, при ближайшем знакомстве, оказался хорошим человеком. Rori) |
à l'usage du dauphin | текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию (julia.udre) |
à l'âge du biberon | в младенчестве (тж. en bas âge Rori) |
à l'échappée | потихоньку, украдкой (Rori) |
à l'échéance de l'âge | в старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori) |
à l'échéance de l'âge | по истечении определённого возраста (Rori) |
à l'école du monde | в школе жизни, наученный жизнью (Rori) |
à l'épreuve de | неуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori) |
à l'œil droit de Philippe | острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil | тёмно, хоть глаз выколи (Rori) |
à poil l'arbitre ! | судью на мыло! |
ça fait venir ça met l'eau à la bouche | от этого слюнки текут (ROGER YOUNG) |
ça sent l'écurie | здесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG) |
écorcher l'anguille par la queue | делать что-л. шиворот-навыворот (ROGER YOUNG) |
être clair comme de l'eau de roche | быть предельно ясным (Le Monde, 2020) |
être comme l'oiseau sur la branche | нетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | быть в шатком положении (ROGER YOUNG) |
être dans l'air | назревать (ROGER YOUNG) |
être dans l'air | носиться в воздухе (ROGER YOUNG) |
être de l'autre côté de la barricade | Быть по другую сторону баррикады (ROGER YOUNG) |
être désormais de l'histoire ancienne | теперь это в прошлом (о чем бы то ни было Lyra) |
être habillé comme l'as de pique | быть небрежно одетым (whoisnotbanksy) |
être heureux comme un poisson dans l'eau | чувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG) |
être libre comme l'air | быть свободным как ветер (ROGER YOUNG) |
être nourri à l'oeil | есть дармовой хлеб (marimarina) |
être nourri à l'oeil | есть даровой хлеб (marimarina) |
être à l'abri de sa bouée | не иметь никакой поддержки (Rori) |
être à l'affût | быть настороже, подстерегать (Rori) |
être à l'affût de | быть падким до ... (Rori) |
être à l'eau | накрыться медным тазом (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
être à l'encan | доставаться тому, кто больше заплатит (Rori) |
être à l'encan | быть предметом купли-продажи (Rori) |
être à l'honneur | пользоваться всеми привилегиями (Overjoyed) |
être à l'honneur | занимать первое место (Overjoyed) |
être à l'honneur | быть знаменитым (Overjoyed) |
être élevé dans l'écurie | совершенно не уметь вести себя в обществе (ROGER YOUNG) |