French | Russian |
au creux de l'oreille | по секрету (SvetlanaC) |
au creux de l'épaule de quelqu'un | на груди, к груди припасть, прижаться и т.п. (olga.greenwood) |
avoir le compas dans l'oeil | иметь намётанный глаз (savoir apprécier correctement des distances, des proportions sans prendre de mesures Iricha) |
une bassesse de l'âme | ничтожность духа (marimarina) |
battre l'air | напрасно стараться (Iricha) |
battre l'air | зря стараться (Iricha) |
battre l'eau | напрасно стараться (Iricha) |
battre l'eau | зря стараться (Iricha) |
dans la fleur de l'âge | в расцвете лет (marimarina) |
faire frissonner l'échine | вызывать глубокую дрожь (des ... - у ... кого именно lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
faire l'effet d'un tremblement de terre | произвести эффект взорвавшейся бомбы (Iricha) |
faire un domaine où l'amour sera loi | строить край мечты, где закон – любовь (Alex_Odeychuk) |
jeter le bébé avec l'eau du bain | выплеснуть с водой младенца (Iricha) |
L'ami de tous - ne l'est de personne | Кто дружен со всеми-тот никому не друг (Interex) |
L'amour est l'egoisme a deux | Любовь, это эгоизм вдвоём (Interex) |
L'art c'est le sentiment | Искусство, это чувство (Interex) |
L'art est de cacher l'art | Искусство состоит в том, чтобы сделать незаметным само искусство (Interex) |
L'attrait inégalable de la nouveauté. | Непревзойдённая привлекательность новизны. (Oksana Mychaylyuk) |
L'esprit du clocher | местничество (Interex) |
L'esprit du clocher | дух своей колокольни (Interex) |
l'heure dorée | часовой интервал абсолютной доступности (В контексте антидопингового сопровождения – это часовой интервал абсолютной доступности qweqge) |
L'humanite agit avant de raisonner son action | Человечество действует по осмыслению своего действия. (Interex) |
L'humanite comprend plus de morts que de vivants | Человечество состоит больше из мёртвых, чем из живыхо приемственности (Interex) |
l'inattendu survint | случилось непредвиденное (marimarina) |
La haine dans l'amour | Ненависть в любви (Interex) |
lancer des paroles en l'air | сотрясать воздух (Morning93) |
le mirage d l'espoir | мерцающая надежда (marimarina) |
même tabac pour l'autre Jacques | все черти одной шерсти (Lucile) |
même tabac pour l'autre Jacques | всё одно, что дерево, что бревно (Lucile) |
rouler sur l'or | купаться в золоте (Iricha) |
un tête-en-l'air | ветреная голова (marimarina) |
voir l'état de ton quatre et demi | видеть состояние твоей квартиры |
étouffer dans l'oeuf | см. étouffer dans l'œuf (marimarina) |
être l'avare incarné | жадность раньше его родилась (marimarina) |
être l'avarice incarnée | жадность раньше неё родилась (marimarina) |