DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Quotes and aphorisms containing en | all forms | exact matches only
FrenchRussian
avoir un truc qui permet aux gens de s'en sortir de la pauvretéиметь что-то, что позволит людям выбраться из бедности (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk)
d'accord la petite fille en moi souvent te réclamaitдействительно, рядом с тобой я становилась маленькой беззащитной девочкой (Alex_Odeychuk)
De temps en temps, il faut se reposer de ne rien faire.Время от времени нужно отдыхать от безделья. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель. Helene2008)
elle n'en a plus rien à faireтут уж больше ничего с ней не поделать (Alex_Odeychuk)
En ma qualité d'insulté, je tirerai le premier.Первый выстрел за мной, по праву оскорблённой стороны. (Гобсек | Оноре де Бальзак z484z)
En séjournant à l'étranger, nous apprenons moins sur les pays inconnus que sur nous-mêmes.Во время пребывания за границей мы больше узнаём о самих себе, чем о незнакомых странах. (Alain Peyrefitte (род. 1925),политик. Helene2008)
en une seconde, un oui, un non tu passes à côtéты с каждой секундой, каждым "да" и "нет" ты проходишь мимо этого (Alex_Odeychuk)
Est-il indispensable d'être cultivé quand il suffit de fermer sa gueule pour briller en société ?Обязательно ли быть образованным, если достаточно просто заткнуться, чтобы блистать в обществе? (Pierre Desproges (1939-1988), сатирик.)
il n'en est de plus grand ni de pareilнет большего или того же (Alex_Odeychuk)
il n'en est de plus grand ni de pareilнет ни большего, ни равного (Alex_Odeychuk)
j'en ai l'assuranceуверен в этом (Le Parisien, 2018)
j'ai pas confiance en ta justice : mon avocat est commis d'officeя не верю в правосудие – у меня государственный адвокат (Alex_Odeychuk)
J'aimerais bien que vous nous disiez ce qu'il a de tellement drôle, pour que nous puissions tous en profiterСкажите, пожалуйста, что здесь такого весёлого, чтобы мы тоже могли посмеяться
J'aimerais bien que vous nous disiez ce qu'il a de tellement drôle, pour que nous puissions tous en profiterСкажите, пожалуйста, что здесь такого весёлого, чтобы мы тоже могли посмеяться (Le Petit Nicolas z484z)
je m'en vais mais l'État demeureя ухожу, но государство будет жить всегда (Luis XIV Alex_Odeychuk)
Je me regarde comme en chrysalideЯ чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению. (Данте Алигьери "Божественная Комедия" Helene2008)
Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais...Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008)
j'voudrais m'en foutreмне хочется послать всё к черту (Alex_Odeychuk)
La grippe, ça dure huit jours si on la soigne et une semaine si on en fait rien.Грипп продолжается 8 дней, если его лечат, и одну неделю, если ничего не предпринимают. ((Здесь игра слов, "dans huit jours" означает "одна неделя". ) Raymond Devos (род. 1922), комик. Helene2008)
La philosophie, c'est l'art de se compliquer la vie en cherchant à se convaincre de sa simplicité.Философия - это искусство усложнять себе жизнь, пытаясь убедить себя в её простоте. (Frédéric Dard (1921-2000), писатель. Helene2008)
L'appétit vient en mangeant, la soif s'en va en buvant.Аппетит приходит во время еды, жажда проходит во время питья. (François Rabelais (1494-1553), писатель и гуманист Helene2008)
Le bonheur est la chose la plus simple, mais beaucoup s'échinent à le transformer en travaux forcés !Счастье - это самое простое, что есть на свете, но многие просто выбиваются из сил, чтобы превратить его в каторжные работы! (François Truffaut (1932-1984), кинорежиссёр.)
le divorce est prononcé en juillet 2007о разводе было объявлено в июле 2007 года (financial-engineer)
le prix du paquet de cigarettes a presque triplé en 18 ansцена пачки сигарет почти утроилась за 18 лет (Le Monde Alex_Odeychuk)
les causes en étaientпричинами сложившейся ситуации были (... Alex_Odeychuk)
les mains en l'airподняв руки к небу (Alex_Odeychuk)
mais quoiqu'elle en diseно что бы она ни говорила
Mesdames, un conseil. Si vous cherchez un homme beau, riche et intelligent, prenez-en trois !Один совет, дамы: если вы ищете мужчину, который красив, богат и умён, то берите сразу троих ! (Coluche (1944-1986), юморист и писатель.)
On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire.О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008)
pense à moi si t'en as besoinдумай обо мне, если тебе нужно (Alex_Odeychuk)
pour en profiterчтобы воспользоваться этим (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russie regarde en EuropeПетербург форточка, через которую Россия смотрит на Европу (Цитата Algarotti про "окно в Европу", которую использовал Пушкин в "Медном всаднике" NickMick)
Qu'est-ce que le passé, sinon du présent qui est en retard ?Чем иным является прошлое как не запоздалым настоящим? (Pierre Dac (1893-1975), юморист.)
Qui ne fume ni ne boit mourra en bonne santéкто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Yanick)
s'en va comme cette eau couranteутекает как проточная вода (Alex_Odeychuk)
servir la vérité en tranchesрезать правду-матку (Ulysse from Bagdad, прибл. z484z)
si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcherесли ты из низов, надо вкалывать, не сдаваться
"Transformons les glaives en socs""Перекуем мечи на орала" (скульпт.)
Une petite flamme de folie, si on savait comme la vie s'en éclaire !Если бы только могли понять, как ярко озаряет жизнь маленькая искорка безумства! (Henry de Montherlant (1896-1972), писатель.)
voici un résumé en une minute chrono de ces trois heuresвот краткий одноминутный обзор событий, произошедших за последние три часа (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
voici un résumé en une minute chrono de ces trois heuresвот краткий одноминутный обзор событий, произошедших за последние три часа (Alex_Odeychuk)
vois ce que j'en ai faitпосмотри, что я с ним сделал (Alex_Odeychuk)