French | Russian |
avoir un truc qui permet aux gens de s'en sortir de la pauvreté | иметь что-то, что позволит людям выбраться из бедности (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
d'accord la petite fille en moi souvent te réclamait | действительно, рядом с тобой я становилась маленькой беззащитной девочкой (Alex_Odeychuk) |
De temps en temps, il faut se reposer de ne rien faire. | Время от времени нужно отдыхать от безделья. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель. Helene2008) |
elle n'en a plus rien à faire | тут уж больше ничего с ней не поделать (Alex_Odeychuk) |
En ma qualité d'insulté, je tirerai le premier. | Первый выстрел за мной, по праву оскорблённой стороны. (Гобсек | Оноре де Бальзак z484z) |
En séjournant à l'étranger, nous apprenons moins sur les pays inconnus que sur nous-mêmes. | Во время пребывания за границей мы больше узнаём о самих себе, чем о незнакомых странах. (Alain Peyrefitte (род. 1925),политик. Helene2008) |
en une seconde, un oui, un non tu passes à côté | ты с каждой секундой, каждым "да" и "нет" ты проходишь мимо этого (Alex_Odeychuk) |
Est-il indispensable d'être cultivé quand il suffit de fermer sa gueule pour briller en société ? | Обязательно ли быть образованным, если достаточно просто заткнуться, чтобы блистать в обществе? (Pierre Desproges (1939-1988), сатирик.) |
il n'en est de plus grand ni de pareil | нет большего или того же (Alex_Odeychuk) |
il n'en est de plus grand ni de pareil | нет ни большего, ни равного (Alex_Odeychuk) |
j'en ai l'assurance | уверен в этом (Le Parisien, 2018) |
j'ai pas confiance en ta justice : mon avocat est commis d'office | я не верю в правосудие – у меня государственный адвокат (Alex_Odeychuk) |
J'aimerais bien que vous nous disiez ce qu'il a de tellement drôle, pour que nous puissions tous en profiter | Скажите, пожалуйста, что здесь такого весёлого, чтобы мы тоже могли посмеяться |
J'aimerais bien que vous nous disiez ce qu'il a de tellement drôle, pour que nous puissions tous en profiter | Скажите, пожалуйста, что здесь такого весёлого, чтобы мы тоже могли посмеяться (Le Petit Nicolas z484z) |
je m'en vais mais l'État demeure | я ухожу, но государство будет жить всегда (Luis XIV Alex_Odeychuk) |
Je me regarde comme en chrysalide | Я чувствую себя как в коконе, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению. (Данте Алигьери "Божественная Комедия" Helene2008) |
Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais... | Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008) |
j'voudrais m'en foutre | мне хочется послать всё к черту (Alex_Odeychuk) |
La grippe, ça dure huit jours si on la soigne et une semaine si on en fait rien. | Грипп продолжается 8 дней, если его лечат, и одну неделю, если ничего не предпринимают. ((Здесь игра слов, "dans huit jours" означает "одна неделя". ) Raymond Devos (род. 1922), комик. Helene2008) |
La philosophie, c'est l'art de se compliquer la vie en cherchant à se convaincre de sa simplicité. | Философия - это искусство усложнять себе жизнь, пытаясь убедить себя в её простоте. (Frédéric Dard (1921-2000), писатель. Helene2008) |
L'appétit vient en mangeant, la soif s'en va en buvant. | Аппетит приходит во время еды, жажда проходит во время питья. (François Rabelais (1494-1553), писатель и гуманист Helene2008) |
Le bonheur est la chose la plus simple, mais beaucoup s'échinent à le transformer en travaux forcés ! | Счастье - это самое простое, что есть на свете, но многие просто выбиваются из сил, чтобы превратить его в каторжные работы! (François Truffaut (1932-1984), кинорежиссёр.) |
le divorce est prononcé en juillet 2007 | о разводе было объявлено в июле 2007 года (financial-engineer) |
le prix du paquet de cigarettes a presque triplé en 18 ans | цена пачки сигарет почти утроилась за 18 лет (Le Monde Alex_Odeychuk) |
les causes en étaient | причинами сложившейся ситуации были (... Alex_Odeychuk) |
les mains en l'air | подняв руки к небу (Alex_Odeychuk) |
mais quoiqu'elle en dise | но что бы она ни говорила |
Mesdames, un conseil. Si vous cherchez un homme beau, riche et intelligent, prenez-en trois ! | Один совет, дамы: если вы ищете мужчину, который красив, богат и умён, то берите сразу троих ! (Coluche (1944-1986), юморист и писатель.) |
On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire. | О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008) |
pense à moi si t'en as besoin | думай обо мне, если тебе нужно (Alex_Odeychuk) |
pour en profiter | чтобы воспользоваться этим (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russie regarde en Europe | Петербург форточка, через которую Россия смотрит на Европу (Цитата Algarotti про "окно в Европу", которую использовал Пушкин в "Медном всаднике" NickMick) |
Qu'est-ce que le passé, sinon du présent qui est en retard ? | Чем иным является прошлое как не запоздалым настоящим? (Pierre Dac (1893-1975), юморист.) |
Qui ne fume ni ne boit mourra en bonne santé | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Yanick) |
s'en va comme cette eau courante | утекает как проточная вода (Alex_Odeychuk) |
servir la vérité en tranches | резать правду-матку (Ulysse from Bagdad, прибл. z484z) |
si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher | если ты из низов, надо вкалывать, не сдаваться |
"Transformons les glaives en socs" | "Перекуем мечи на орала" (скульпт.) |
Une petite flamme de folie, si on savait comme la vie s'en éclaire ! | Если бы только могли понять, как ярко озаряет жизнь маленькая искорка безумства! (Henry de Montherlant (1896-1972), писатель.) |
voici un résumé en une minute chrono de ces trois heures | вот краткий одноминутный обзор событий, произошедших за последние три часа (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
voici un résumé en une minute chrono de ces trois heures | вот краткий одноминутный обзор событий, произошедших за последние три часа (Alex_Odeychuk) |
vois ce que j'en ai fait | посмотри, что я с ним сделал (Alex_Odeychuk) |