French | Russian |
anneau d'or ne corrige pas le défaut de l'ongle | больному и золотая кровать не поможет (vleonilh) |
argent d'autrui nul n'enrichit | чужое добро впрок нейдёт (vleonilh) |
Attends d'avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule Zambie | не говори гоп пока не перескочишь (z484z) |
autant d'avis | столько умов |
autant d'avis | сколько голов |
beaucoup d'appelés, peu élus | много званых, да мало избранных (vleonilh) |
bon droit a besoin d'aide | как дело ни право, а за ним ходить надо (vleonilh) |
cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien | выеденного яйца не стоит (vleonilh) |
Celui qui veut du miel doit avoir le courage d'affronter les abeilles Sénégal | любишь кататься-люби и саночки возить (z484z) |
c'est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde | на весь мир мягко не постелешь (vleonilh) |
chacun voit les maux d'autrui d'un autre œil que les siens | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу (vleonilh) |
chaque homme salue le buisson qui lui sert d'abri | всяк любит дерево, которое ему тень даёт (vleonilh) |
chargé d'argent comme un crapaud de plumes | гол как сокол (vleonilh) |
clé d'or ouvre toutes les portes | злато не говорит, да много творит (vleonilh) |
clé d'or passe partout | дары и мудрых ослепляют (vleonilh) |
coup d'ami, coup cher | милого побои не долго болят (vleonilh) |
d'abord le fardeau, ensuite le repos | делу - время, потехе - час (marimarina) |
d'un homme qui ne parle pas et d'un chien qui n'aboie, garde-toi | не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет (vleonilh) |
d'une buse on ne saurait faire un épervier | вороне соколом не бывать |
d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut | с паршивой овцы хоть шерсти клок (vleonilh) |
d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut | с паршивой овца хоть шерсти клок |
devenir d'évêque meunier | из кобылы да в клячи (vleonilh) |
Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire | у кого что болит, тот о том и говорит (vleonilh) |
En pays d'exil, même le printemps manque de charme. | На чужой стороне и весна не красна. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
face d'homme porte vertu | свой глаз - алмаз (vleonilh) |
faire du cuir d'autrui large courroie | чужим добром подносить ведром |
graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle | за мой же грош, да я же не хорош (vleonilh) |
gueux comme un rat d'église | беден, как церковная мышь (vleonilh) |
gueux comme un rat d'église | беден как церковная крыса |
généreux du bien d'autrui | чужим вином подносить ведром (vleonilh) |
il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer | с другом дружи, а недругу не груби (vleonilh) |
il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer | ставь и черту свечку, не знаешь куда угодишь (vleonilh) |
il n'est rien tel que d'avoir un chez soi | своя хатка - родная метка (vleonilh) |
il n'y a pas d'effet sans cause | нет дыма без огня (vleonilh) |
il pleure d'un œil et rit de l'autre | глазами плачет, а сердцем смеётся (vleonilh) |
il vaut mieux supporter un petit mal que d'employer les grands remèdes | лучше малое зло, чем жестокие меры (vleonilh) |
il y a beaucoup d'ânes qui n'ont que deux pieds | не все безумцы в сумасшедшем доме (vleonilh) |
il y a à la foire plus d'un âne qui s'appelle Martin | что собак нерезаных (vleonilh) |
la parole est d'argent, le silence est d'or | слово - серебро, молчание - золото (vleonilh) |
la plus mauvaise roue d'un chariot fait toujours le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
la vérité est au fond d'un puits | истину нелегко отыскать |
labour d'été vaut fumier | вспашешь в срок, посеешь в срок - будет урожай высок (vleonilh) |
l'argent n'a pas d'odeur | деньги не пахнут |
le beau moment d'une dette, c'est quand on la paie | долг платежом красен (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и несчастливцу улыбается счастье (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и голыш не без праздника (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | будет и на нашей улице праздник (vleonilh) |
mal d'autrui n'est que songe | за чужой щекой зуб не болит (vleonilh) |
mal d'autrui n'est que songe | чужую беду руками разведу |
mieux vaut manquer d'argent que d'ami | не имей сто рублей, а имей сто друзей (vleonilh) |
mieux vaut trésor d'honneur que d'or | честь дороже денег (vleonilh) |
mourir plutôt que d'être esclave | лучше умереть стоя, чем жить на коленях (vleonilh) |
ne fais pas d'un fou un messager | дурака пошлёшь, а за ним и сам пойдёшь (vleonilh) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого поискать с фонарём (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | на дороге не валяться (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon | не бойся врага умного, а бойся друга глупого (vleonilh) |
nécessité est mère d'industrie | голь на выдумки хитра |
nécessité est mère d'industrie | нужда научит кузнеца сапоги тачать (vleonilh) |
nécessité est mère d'industrie | нужда всему научит |
on a souvent besoin d'un plus petit que soi | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (vleonilh) |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | Лес рубят - щепки летят. (Helene2008) |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | не разбивши яиц не сделаешь яичницы |
on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs | воды жалеть - и каши не сварить (vleonilh) |
on ne loue d'ordinaire que pour être loué | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (vleonilh) |
Où le diable ne peut aller, sa mère tâche d'y mander. | Где чёрт не сладит, туда бабу пошлет. (Helene2008) |
pauvre comme un rat d'église | беден как церковная крыса |
petites querelles et noisettes sont aiguillons d'amourettes | милые бранятся - только тешатся (vleonilh) |
point d'emploi sans bénéfice | воеводою быть, не без меду жить (vleonilh) |
pour atteindre le coeur d'un homme il faut d'abord passer par son estomac | путь к сердцу мужчину лежит через его желудок (Motyacat) |
qui cesse d'être ami ne l'a jamais été | друг до поры - тот же недруг |
tout n'est pas parole d'Evangile | это вилами по воде писано (marimarina) |
un bienfait reproché tient lieu d'offense | чем дарят, тем не корят (vleonilh) |
un peu d'absence fait grand bien | реже видишь - больше любишь (vleonilh) |
ventre affamé n'a pas d'oreilles | голодное брюхо к ученью глухо (Lucile) |
Ventre affamé n'a point d'oreilles. | Пустое брюхо к ученью глухо. (Iricha) |
ventre affamé n'a point d'oreilles | голодное брюхо к учению глухо |
à bon vin point d'enseigne | хороший товар сам себя хвалит |
à bon vin point d'enseigne | Пшённая каша сама себя хвалит (kurtago) |
à chemin battu il ne croît point d'herbe | на проезжей дороге трава не растёт (vleonilh) |
à cœur vaillant rien d'impossible | удалому все нипочём (marimarina) |
à cœur vaillant rien d'impossible | смелость города берёт |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | дурака учить, что мёртвого лечить |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | черного кобеля не отмоешь добела (vleonilh) |
grandir à vue d'oeil | расти не по дням, а по часам (Natikfantik) |
ça coûte rien d'essayer | за спрос не бьют (z484z) |
ça ne coûte rien d'essayer | за спрос не бьют (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | днём с огнём не сыскать (предмет, который мы ищем, является крайне редким или даже то, что его в принципе найти невозможно. z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |