French | Russian |
agir comme un fil rouge | проходить красной нитью (z484z) |
attendre quelqu'un comme les moines l'abbé | не ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina) |
attiré comme un aimant | притянутый как магнитом (Alex_Odeychuk) |
blanc comme neige | чист как слез (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z) |
blanc comme neige | безобидный (z484z) |
blanc comme neige | невиновный (z484z) |
blanc comme neige | невинный (z484z) |
blanc comme neige | безвинный (z484z) |
blanc comme neige | ангел (z484z) |
blanc comme neige | без вины (z484z) |
blanc comme neige | белый и пушистый (z484z) |
blanc comme neige | чистосердечный (z484z) |
blanc comme neige | ангельски чистая душа (z484z) |
blanc comme neige | чистый (z484z) |
blanc comme neige | незапятнанный (z484z) |
blanc comme neige | безгрешный (z484z) |
blanc comme neige | безгреховный (z484z) |
blanc comme neige | чист как слеза (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z) |
bourré comme un coing | пьяный в стельку (marimarina) |
bourré comme un coing | пьяный как сапожник (marimarina) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
chaude comme une baraque à frites | очень горячая девушка (z484z) |
chauve comme un œuf | лысый как колено (marimarina) |
clair comme de l'eau de roche | убедительный |
clair comme de l'eau de roche | ясный |
comme la mer | как на волнах (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk) |
comme larrons en foire | родственные души (marimarina) |
comme par magie | из воздуха (eugeene1979) |
comme s'il en pleuvait | кишмя кишат (z484z) |
comme s'il en pleuvait | видимо-невидимо (z484z) |
comme s'il en pleuvait | выше головы (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | завались (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | полным-полно (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | конца-краю нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | навалом (z484z) |
comme s'il en pleuvait | как собак нерезаных (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | девать некуда (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | не перечесть (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | жуть сколько (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | счета нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | хоть отбавляй (z484z) |
comme s'il en pleuvait | хоть пруд пруди (z484z) |
comme s'il en pleuvait | сколько хочешь (z484z) |
comme s'il en pleuvait | сколько душе угодно (z484z) |
comme un jour sans pain | нудный (une personne, un objet) |
comme un trou | как прорва (z484z) |
comme une statue | столбом (marimarina) |
con comme la lune | отпетый дурак (marimarina) |
con comme un balai | тупой, как валенок (marimarina) |
con comme une valise sans poignée | отпетый дурак (marimarina) |
copains comme cochons | закадычные друзья (marimarina) |
devenir rouge comme une pivoine | вспыхнуть (= покраснеть marimarina) |
doux comme un agneau | муху не обидит (marimarina) |
doux comme un agneau | тот, что воды не замутит (marimarina) |
dur comme un roc | твёрдый как скала |
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon | дуться как мышь на крупу (marimarina) |
ferme comme un roc | твёрдый как скала |
fier comme un pou | спесивый (marimarina) |
fort comme un chêne | крепкий как дуб |
fumer comme un pompier | курить как сапожник (marimarina) |
Il crie comme un putois ! | Он кричит так, словно его режут. (Букв.: Он кричит как хорек!) |
j'ai dans le cœur comme un poids | у меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk) |
maigre comme un clou | худой как спичка (marimarina) |
maigre comme une bicyclette | тощий как жердь (z484z) |
maigre comme une bicyclette | тощий как спичка (z484z) |
maigre comme une bicyclette | тощий как треска (z484z) |
malheureux comme les pierres | несчастный-пренесчастный (marimarina) |
mou comme une chiffe | мягкотелый (marimarina) |
mou comme une chiffe | "тряпка" (marimarina) |
mou comme une chiffe | безвольный (marimarina) |
mou comme une chiffe | слабак (marimarina) |
mou comme une chiffe | бесхарактерный (marimarina) |
mouillé comme un champignon | вымокнуть до нитки (August Seneca) |
passer comme une lettre à la poste | проходить без сучка и задоринки (marimarina) |
passer comme une lettre à la poste | проходить гладко (marimarina) |
presser qn comme un citron | высасывать соки (marimarina) |
presser qn comme un citron | выжать из кого-либо сок (marimarina) |
rigoler comme un bossu | загибаться от смеха (marimarina) |
rire comme un bossu | загибаться от смеха (marimarina) |
rougir comme une pivoine | вспыхнуть (резко покраснеть marimarina) |
salé comme la mer | пересоленный (marimarina) |
se faisant gros comme un boeuf | набычившись (marimarina) |
se marrer comme un bossu | загибаться от смеха (marimarina) |
se moquer comme d'une guigne | и ухом не вести (Helene2008) |
se porter comme un charme | чувствовать себя прекрасно (marimarina) |
se soucier comme d'une guigne | и в грош не ставить (marimarina) |
se vendre comme des petits pains | пользоваться большим успехом (marimarina) |
secouer comme un prunier | трясти как грушу (marimarina) |
s'entendre comme chien et chat | жить, ладить как кошка с собакой (marimarina) |
s'entendre comme chien et chat | жить как кошка с собакой (marimarina) |
solide comme un chêne | крепкий как дуб |
sortir de terre comme des champignons | расстраиваться (о домах z484z) |
tomber comme à Gravelotte | валить пачками (о дожде и др., после фр-прусской битвы в авг.1870 - la bataille de Saint-Privat , когда на ногах осталась лишь десятая часть участников битвы marimarina) |
tranquille comme Baptiste | беспечный (marimarina) |
trempé comme une soupe | вымокший до нитки (в старину "la soupe" - это обмакиваемый в бульон хлеб marimarina) |
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbe | ты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk) |
être comme les deux doigts de la main | быть не разлить водой (marimarina) |
être haut comme trois pommes | ростом только в три вершка (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | не расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | ревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina) |
être servi comme un pacha | быть человеком, которого обслуживают, как короля (z484z) |