French | Russian |
cas d'ouverture | основания обжалования судебного постановления |
cas d'ouverture du recours en cassation | основания для обжалования в кассационном порядке |
cas fortuit | случай вины |
Ce procès verbal est rédigé en 4 quatre exemplaires originaux. | Настоящий протокол составлен в 4 четырёх оригинальных экземплярах. (NaNa*) |
ce qui correspond à | что эквивалентно (ROGER YOUNG) |
ce qui représente | что эквивалентно (ROGER YOUNG) |
ce qui équivaut à | что эквивалентно (ROGER YOUNG) |
ce texte | настоящий правовой акт (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
ce texte ne lie pas la cour | настоящий документ не связывает суд никакими обязательствами (Alex_Odeychuk) |
ceci exposé, il a été arrêté et convenu ce qui suit | Ввиду вышеизложенного, стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (Olzy) |
Ceci étant exposé, il est convenu et arrêté ce qui suit | Ввиду вышеизложенного, стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (Olzy) |
ces codes ne contiennent que du droit positif | настоящие кодексы содержат только нормы позитивного права (= les articles et éléments abrogés ne sont pas inclus - не содержат отменённые статьи и положения Alex_Odeychuk) |
ces codes ne contiennent que du droit positif, les articles et éléments abrogés ne sont pas inclus | настоящие кодексы содержат только нормы позитивного права и не содержат отменённых статей и положений (Alex_Odeychuk) |
compte tenu de ce qui précède | с учётом вышеизложенного (NaNa*) |
conclut à ce qu'il plaise au tribunal | настоящим поручает суду (Millie) |
consentir à ces actes | давать согласие на совершение указанных действий (Le Figaro financial-engineer) |
consentir à ces actes | давать согласие на указанные действия (Le Figaro financial-engineer) |
dans ce but, les parties se sont mises d'accord sur ce qui suit | в этой связи стороны договорились о нижеследующем (NaNa*) |
dans ce dernier | в последнем (Voledemar) |
Dans ce dernier, il n'y a pas de corrections, d'ajouts, de mots biffés ou d'autres corrections non mentionnées ou de particularités quelconques. | В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
dans les 5 jours qui suivent ce changement | не позднее пяти дней с момента изменения (NaNa*) |
de ce chef | на этом основании (vleonilh) |
de tout ce que dessus | в подтверждение вышеизложенного (kopeika) |
de tout ce que dessus | в удостоверение чего (kopeika) |
de tout ce que dessus | в подтверждение чего (kopeika) |
discernement nécessaire pour consentir à ces actes | способность к здравым суждениям, необходимая для дачи согласия на указанные действия (financial-engineer) |
discernement nécessaire pour consentir à ces actes | способность к здравым суждениям, необходимая для дачи согласия на указанные действия (Le Figaro financial-engineer) |
disposer du discernement nécessaire pour consentir à ces actes | обладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия (financial-engineer) |
disposer du discernement nécessaire pour consentir à ces actes | обладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия (Le Figaro financial-engineer) |
А décidé ce qui suit: | Постановили: (формулировка/заголовок постановляющей части протокола, решения, резолюции и т.п. DUPLESSIS) |
délivré pour servir et valoir ce que de droit | выдано для предоставления по месту требования (maqig) |
en vertu de ce qui précède | в связи с вышеизложенным (NaNa*) |
en vertu de ce qui précède | в связи с вышесказанным (NaNa*) |
en vertu de ce qui précède | на основании вышеизложенного (NaNa*) |
exigences strictes en ce qui concerne | высокие требования к (ROGER YOUNG) |
Extrait du registre national des actes de l'état civil des citoyens sur le mariage en ce qui concerne la confirmation du nom de naissance | Выписка из государственного реестра актов гражданского состояния граждан о браке относительно подтверждения добрачной фамилии (ROGER YOUNG) |
faire tout ce qui est raisonnablement possible pour | приложить все разумные усилия для (ROGER YOUNG) |
Fait pour servir et valoir ce que de droit | документ выдан по месту требования ((например, справка) Olga A) |
il a alors été convenu et arrêté ce qui suit | стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (aht) |
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT | стороны заключили договор о нижеследующем (Mariia Mironova) |
IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT : | стороны договорились о нижеследующем (Анна Ф) |
il a été préalablement exposé ce qui suit | исходя из того, что (lanenok) |
il est convenu ce qui suit | договорились о нижеследующем (ROGER YOUNG) |
il est prealablement expose ce qui suit | поскольку (Leonid Dzhepko) |
il est prealablement expose ce qui suit | исходя из того, что (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko) |
Il est préalablement exposé ce qui suit | Стороны по договору заявляют следующее (Olzy) |
Il ressort de ce qui précède | на основании вышеизложенного (NaNa*) |
Je déclare être en désaccord avec le contenu de ce document | c содержанием документа не согласен (AlyonaP) |
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques. | Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. |
les parties conviennent et arretent ce qui suit | стороны договорились о нижеследующем (ROGER YOUNG) |
les parties se sont donc rapprochees, et il a ete convenu ce qui suit | стороны вступили в переговоры и договорились о следующем (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko) |
les parties sont convenues de ce qui suit | стороны договорились о нижеследующем (NaNa*) |
on ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droits | мы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав (Alex_Odeychuk) |
ont conclu le présent Contrat de ce qui suit | заключили настоящий договор о нижеследующем (Morning93) |
ont conclu le présent Contrat de ce qui suit | заключили договор о нижеследующем (ROGER YOUNG) |
ont convenu de ce qui suit : | заключили договор о нижеследующем (NaNa*) |
par ces motifs | на основании изложенного (Natikfantik) |
perte par cas fortuit | случайная гибель вещи |
pour ces motifs | по этим основаниям |
pour faire valoir ce que de droit | для предъявления по месту требования (transland) |
pour quelque cause que ce soit | по любой какой-л. причине, независимо от причины цели, мотивов (eugeene1979) |
pour quelque cause que ce soit | по какой бы то ни было причине (ROGER YOUNG) |
pour quelque motif que ce soit | по любым основаниям (Sherlocat) |
pour servir et faire valoir ce que de droit | по месту требования (transland) |
pour servir et valoir ce que de droit | для предъявления по месту требования (Morning93) |
pour toute précision sur ce point | для получения более подробной информации по данному вопросу (ROGER YOUNG) |
pour valoir ce que de droit | для использования в случае необходимости (надпись на официальном документе, напр., на справке vleonilh) |
pour valoir ce que de droit | по месту требования (Iricha) |
que ce soit par l'intermédiaire d'un établissement stable ou non | либо через постоянное представительство, либо иным образом (NaNa*) |
rente temporaire en cas de décès | пенсия, уплачиваемая в течение определённого срока после смерти застрахованного лица |
selon les modalités prévues par ce contrat | согласно условиям договора (Morning93) |
sous quelque forme que ce soit | в какой бы то ни было форме (в любой форме ms_pust) |
statuer ce qu'il appartiendra | принимать решение о дальнейшем направлении дела (ROGER YOUNG) |
stratégie intégrée qui soit basée sur ces droits | комплексная стратегия, основанная на правах человека |
travaux visés par ce contrat | договорные работы (ROGER YOUNG) |
un amendement en ce sens | поправка по этому вопросу (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
à ce rang | в порядке этой очерёдности |
à ce rang | с соблюдением этой очерёдности |
à l'exception de ce qui est expressément prévu par le présent Contrat | во всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим Договором (Morning93) |
à quelque titre que ce soit | в каком бы то ни было качестве (ROGER YOUNG) |
être autorisé à utiliser ce numéro de téléphone | быть законным абонентом данного номера телефона (Alex_Odeychuk) |