French | Russian |
aimer bien avoir la tête en l'air | любить считать ворон (Alex_Odeychuk) |
avoir bien cherché | быть самому виноватым (z484z) |
avoir bien cherché | постараться для того, чтобы что-то плохое произошло (z484z) |
avoir d'autres chats à fouetter | иметь дела поважнее (marimarina) |
avoir des fourmis dans les membres | ноги занемели (marimarina) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание двигаться (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание действовать (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание уехать (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | когда все занемело (marimarina) |
avoir des fourmis dans les membres | руки занемели (пора размяться marimarina) |
avoir des fourmis dans les membres | руки-ноги занемели (нужно размяться marimarina) |
avoir des oursins dans la poche | быть жадным (Helene2008) |
avoir des oursins dans la poche | быть прижимистым (Helene2008) |
avoir des yeux de lynx | видеть самую суть (marimarina) |
avoir des yeux de lynx | обладать острым зрением (marimarina) |
avoir du bol | иметь везение (marimarina) |
avoir du bol | быть везучим (marimarina) |
avoir du cœur | иметь сердце (z484z) |
avoir du lait sur le feu | не иметь времени (делать что-л. marimarina) |
avoir du lait sur le feu | иметь срочные дела (marimarina) |
avoir du monde au balcon | иметь пышный бюст о женщине (Viktor N.) |
avoir du pain sur la planche | работы по горло (z484z) |
avoir du pain sur la planche | вздохнуть некогда (z484z) |
avoir du pain sur la planche | занят по горло (z484z) |
avoir du pain sur la planche | завален работой (z484z) |
avoir du pain sur la planche | загруженный работой (z484z) |
avoir du pain sur la planche | хлопот полон рот (z484z) |
avoir fait son temps | отслужить своё время |
avoir la bouche pleine de qch, qn | быть по горло сытым (Helene2008) |
avoir la fibre artistique | иметь душу художника (greenadine) |
avoir la fibre artistique | быть художником в душе (greenadine) |
avoir la main verte | быть тем у кого всё само растёт про растения (marimarina) |
avoir la main verte | быть хорошим растениеводом (от природы marimarina) |
avoir la science infuse | считать себя всезнайкой (marimarina) |
avoir la science infuse | быть умным от природы (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | не выспаться (marimarina) |
avoir la tête dans le pâté | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête sur les épaules | иметь голову на плечах |
avoir le beurre et l'argent du beurre | пытаться совместить несовместимое (marimarina) |
avoir le coeur lourd | когда на душе нехорошо (marimarina) |
avoir le coup d'oeil sûr | иметь верный глаз |
avoir le cœur gros | иметь камень на сердце (z484z) |
avoir le cœur qui bat la chamade | когда сердце бешено колотится (la chamade - барабанная дробь о сдаче врагу marimarina) |
avoir le cœur qui bat pour qn | неровно дышать к кому-л (marimarina) |
avoir le cœur sur la main | быть щедрым (marimarina) |
avoir le cœur sur la main | иметь душу нараспашку (marimarina) |
avoir le feu aux fesses | очень спешить (Helene2008) |
avoir le feu aux fesses | очень торопиться (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | обнаглеть (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | осмеливаться (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | быть дерзким (Helene2008) |
avoir le pied marin | сохранять присутствие духа при тяжёлых обстоятельствах |
avoir le pied à l'étrier | иметь надежду на успех |
avoir le pot près des talons | быть коротышкой (marimarina) |
avoir le pot près des talons | быть небольшого роста (marimarina) |
avoir le sang bleu | быть синих кровей (из аристократии marimarina) |
avoir le vent en poupe | быть подгоняемым попутным ветром (marimarina) |
avoir le verbe haut | говорить высокомерно |
avoir les boules | быть страшновато (marimarina) |
avoir les boules | быть боязно (трусить marimarina) |
avoir les coudées franches | иметь полную свободу в действиях и поступках (marimarina) |
avoir les coudées franches | не быть стеснённым (в действиях и поступках marimarina) |
avoir les dents du fond qui baignent | обожраться (до отрыжки Yanick) |
avoir les dents du fond qui baignent | нажраться как свинья про пьяного (marimarina) |
avoir les deux pieds dans le même sabot | быть неуклюжим, нерасторопным (greenadine) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | "гудят" ноги (z484z) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | ноги устали (z484z) |
avoir les jambes en compote " Avoir les jambes en compote ", signifie avoir les jambes lourdes, fatiguées, après avoir trop marché par exemple ou être resté trop longtemps debout. | болят ноги (z484z) |
avoir les jetons | наложить в штаны от страха (marimarina) |
avoir les pieds et poings liés | быть связанным по рукам и ногам (vleonilh) |
avoir les reins solides | быть богатым |
avoir les yeux de Chimène | смотреть сквозь розовые очки (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | проявлять большой интерес (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | испытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff) |
avoir l'esprit de l'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit de l'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir l'esprit d'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit d'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir l'oeil sur qn | наблюдать за кем-л (marimarina) |
avoir l'oeil sur qn | следить (marimarina) |
avoir l'oeil sur qn | глаз не сводить с кого-либо. (Helene2008) |
avoir quelqu'un dans le nez | не выносить кого-л на дух (marimarina) |
avoir quelqu'un dans le nez | не переваривать кого-л (marimarina) |
avoir sa coupe d'amertume | хлебнуть горя (marimarina) |
avoir tort | зря (z484z) |
avoir toutes les billes | обладать всей информацией (greenadine) |
avoir un blanc | иметь пробел в памяти (забыть marimarina) |
avoir un béguin pour qn | сохнуть по ком-л (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | когда в горле першит (marimarina) |
avoir un coup de pompe | обессилеть (marimarina) |
avoir un coup de pompe | выдохнуться (marimarina) |
Avoir un cœur d'artichaut | легко влюбляться (Manon Lignan) |
avoir un cœur d'artichaut | быть любвеобильным (marimarina) |
avoir un cœur d'or | иметь золотое сердце (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or. Helene2008) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скупердяем (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть скрягой (marimarina) |
avoir un hérisson dans la poche | быть жмотом (скупым marimarina) |
avoir un trou | вылететь из головы (marimarina) |
avoir un trou | иметь провал в памяти (забыть marimarina) |
avoir une bonne presse | быть на хорошем счету |
avoir une boule dans la gorge | комок застрял в горле (marimarina) |
avoir une mauvaise presse | быть на плохом счету |
avoir une mine superbe | выглядеть как огурчик (marimarina) |
avoir une peur bleue | похолодеть (от страха marimarina) |
avoir une peur bleue | застыть (от страха marimarina) |
avoir une peur bleue | мороз по коже (от страха marimarina) |
avoir une peur bleue | замереть (от страха marimarina) |
avoir voix au chapitre | иметь право голоса |
avoir vu le loup | стать женщиной (marimarina) |
avoir qn à l'oeil | наблюдать за кем-л (marimarina) |
avoir à l'oeil | глаз не сводить (Helene2008) |
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillard | туман застилает глаза (Alex_Odeychuk) |
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent. | Ей ловить было нечего. (Helene2008) |
en avoir gros sur la patate | повесить нос (z484z) |
en avoir gros sur la patate | быть очень несчастным (z484z) |
en avoir la bouche pleine | навязнуть в зубах (Il en a la bouche pleine. Helene2008) |
en avoir le cœur net | убедиться (z484z) |
en avoir marre | достать кого-л (все, достали, хватит! marimarina) |
en avoir ras la casquette | быть сытым по горло (Helene2008) |
en avoir ras le bol | надоесть (marimarina) |
en avoir ras le bol | достать надоесть (marimarina) |
en avoir ras le bol | осточертеть (marimarina) |
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon | дуться как мышь на крупу (marimarina) |
il peut y avoir | это может быть....., может иметь место.... (в начале предложения pivoine) |
il y va avoir de la bagarre | пахнет жареным |
j'ai dans le cœur comme un poids | у меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk) |
j'ai une indigestion de | я сыт по горло (чем-л.) |
les anglais ont débarqué | месячные начались (английская армия 1815г. была одета в красную униформу marimarina) |
n'avoir plus de tête | выжить из ума (Helene2008) |
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. | Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008) |
ne pas avoir inventé le cachou rond | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le caoutchouc mou | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le moisi du Roquefort | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau chaude | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé les trous du Gruyère | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir la langue dans sa poche | не лезть в карман за словом (z484z) |
ne pas avoir la lumière à tous les étages | не все дома (youtube.com z484z) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ушами не хлопать (Helene2008) |
Où aviez-vous les yeux ? | Где были ваши глаза? |