DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Proverb containing Son | all forms | exact matches only
FrenchRussian
c'est folie de faire de son médecin son héritierтолько глупец может сделать своим наследником своего врача (kee46)
c'est gros Jean qui en remontre à son curéяйца курицу не учат
chacun a son péché mignonу всякого свои грешок (vleonilh)
chacun cherche son semblableсвой своего ищет
chacun doit vivre de son métierкаждый от своего дела кормится (vleonilh)
Chacun fait son choixкаждому своё (Minta)
chacun ira au moulin avec son propre sacсвоя рубашка ближе к телу (vleonilh)
chacun prend son plaisir ou il le trouveвсяк по-своему веселится (vleonilh)
chacun prêche pour son saintчей хлеб ешь, того и песенку поёшь (vleonilh)
chacun son métier et les vaches seront bien gardéesпаси, всяк пастырь, @своё стадо (vleonilh)
chaque chose à son tempsвсякому овощу @своё время (vleonilh)
chaque mercier prise ses aiguilles et son panierвсяк купец свой товар хвалит (vleonilh)
chaque médaille a son reversу всякой медали своя оборотная сторона (vleonilh)
chaque saint veut son offrandeвсякому старцу по ставцу (vleonilh)
comme on fait son lit on se coucheчто посеешь, то и пожнёшь
femme sage reste à son ménageдоброй жене домоседство не мука (vleonilh)
grain à grain, la poule remplit son ventreкурочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (vleonilh)
grain à grain la poule remplit son ventreкурочка по зёрнышку клюёт, сыта бывает
il cherche son âne et il est monté dessusищет рукавицы, а они на руках (vleonilh)
il fait toujours bon de tenir son cheval par la brideдля прочного успеха строгий надзор не помеха (vleonilh)
il faut laver son linge sale en familleсор из избы не выносят (vleonilh)
il faut mesurer son vol à ses ailesпо приходу и расход держи (vleonilh)
il faut mesurer son vol à ses ailesпо одёжке протягивай ножки
il ne faut pas mesurer les autres à son auneне мерь на свой аршин (vleonilh)
il ne voit plus loin que le bout de son nezдальше носу не видит (vleonilh)
il n'est si petit métier qui ne nourrisse son maîtreремесло - золотой кормилец
il n'est si vieux charetier qui n'aime à faire claquer son fouetтрясёт козёл бороду, так привык смолоду (vleonilh)
il sait de quel côté son pain est beurréзнает сорока где зимовать! (vleonilh)
la racine du travail est arrière, mais son fruit est douxгорько добудет, да сладко съест (vleonilh)
laver son linge sale en familleне выносить сора из избы
le fou se coupe de son couteauзаставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (vleonilh)
nul n'est prophète dans son paysнет пророка в своём отечестве
nul n'est prophète en son paysнет пророка в своём отечестве
occasion trouve qui son chat veut battreбыть собаке битой - найдётся и палка (vleonilh)
on prend son bien ou on le trouveчто найдём, то и подберём (vleonilh)
petit à petit l'oiseau fait son nidтерпение и труд всё перетрут
pour atteindre le coeur d'un homme il faut d'abord passer par son estomacпуть к сердцу мужчину лежит через его желудок (Motyacat)
qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un sonчтобы верно судить о деле, надо выслушать обе стороны (Lucile)
qui n'écoute qu'une cloche n'entend qu'un sonчтобы верно судить о деле, надо выслушать обе стороны (Lucile)
qui veut noyer son chien dit qu'il a la galeкто хочет свою собаку утопить, тот её бешеной объявляет (kee46)
qui veut noyer son chien l'accuse de la rageбыть собаке битой - найдётся и палка
réchauffer un serpent dans son seinвыкормил змейку на свою шейку (vleonilh)
un bon renard ne mange point les poules de son voisinвсякая лисица у своей норы смирно живёт
un bon renard ne mange point les poules de son voisinплох тот вор, что около себя грабит
un bon renard ne mange point les poules de son voisinблиз норы лиса на промысел не ходит (vleonilh)
un coq est bien fort sur son fumierи петух на своём пепелище храбрится
un coq est bien fort sur son fumierвсяк петух на своём пепелище хозяин (Bobrovska)
un coq est bien fort sur son fumierвсяк кулик в своём болоте велик (Bobrovska)
un coq est bien fort sur son fumierдома легко храбриться (Bobrovska)
un malheur en amène son frèreбеда не приходит одна (bisonravi)
à chacun son goûtна вкус и цвет товарищей нет (Супру)
à chacun son goûtФедот не пьёт, а Нефёд не прольёт (Супру)
à chaque jour suffit son malновый день приносит новые заботы (Rori)
à chaque jour suffit son malдовлеет дневи злоба его (библ. Rori)
à chaque jour suffit son malна каждый день хватит забот (Rori)
à chaque jour suffit son malвсякому овощу своё время (Rori)
à chaque oiseau son nid est beauвсяк кулик своё болото хвалит
à petite fontaine on boit à son aiseи из малого ручейка досыта напьёшься (vleonilh)