French | Russian |
chacun son métier et les vaches seront bien gardées | пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке (ROGER YOUNG) |
il sent le bouc | от него воняет (ROGER YOUNG) |
il sent le lapin | от него несёт козлом (ROGER YOUNG) |
il sent le lapin | от него пахнет потом (ROGER YOUNG) |
il sent le sapin | он одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG) |
j'serais jamais a sec | я никогда не останусь на бобах (Alex_Odeychuk) |
j'serais jamais à sec | я никогда не останусь на бобах (Alex_Odeychuk) |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé | не знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
Quand nous serons à dix nous ferons une croix | это повторяется подозрительно часто (Motyacat) |
Se brûler la cervelle | пускать пулю в лоб (se lancer une balle au front ROGER YOUNG) |
se cacher dans un coin | прятаться по углам (Lucile) |
se cacher derrière son petit doigt | уходить от реальности (kee46) |
se cailler le mou | переживать (kee46) |
se cailler le sang | выходить из себя (kee46) |
se cailler le sang | злиться (kee46) |
se caler une dent creuse | поесть (kee46) |
se caler une dent creuse | перекусить (kee46) |
se casser la figure | попасть в переделку (kee46) |
se casser la figure | провалиться с треском (о планах и т.д. kee46) |
se casser la figure | потерпеть провал (kee46) |
se casser la figure | проливать кровь (kee46) |
se casser la figure | идти на верную смерть (kee46) |
se casser la figure | попасть в аварию (kee46) |
se casser la tête | сломать себе голову (vleonilh) |
se casser le nez à la porte de qn | оказаться перед закрытой дверью (Helene2008) |
se casser les reins | сломать себе шею (kee46) |
se casser les reins | разориться (kee46) |
se casser les reins | потерпеть неудачу (kee46) |
se chausser de bottes de sept lieues | лететь как на крыльях (Motyacat) |
se chausser de bottes de sept lieues | обуть семимильные сапоги (Motyacat) |
se chausser de bottes de sept lieues | взять ноги в руки (Motyacat) |
se confesser au renard | довериться вероломному человеку (ROGER YOUNG) |
se constituer prisonnier | отдаться в руки правосудия (kee46) |
se couper les cheveux en quatre | делать ненужную работу (z484z) |
se couvrir de gloire | иметь шумный успех (kee46) |
se creuser la tête | пораскинуть мозгами (financial-engineer) |
se creuser la tête | ломать мозги (financial-engineer) |
se donner des airs | строить из себя (ROGER YOUNG) |
se donner un mal de cinq cent diables | усердствовать (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | стараться изо всех сил (Motyacat) |
se donner à fond dans | ринуться в ... (Rori) |
se dégager d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
se déguiser se transformer en courant d'air | испариться (ROGER YOUNG) |
se détacher du lot | выделиться на общем фоне (Alex_Odeychuk) |
se faire appeler Arthur | дать, позволить себя выбранить (julia.udre) |
se faire du sang d'encre | волноваться (Overjoyed) |
se faire du sang d'encre | беспокоиться (Overjoyed) |
se faire enregistrer | становиться на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire inscrire | становиться на учёт (ROGER YOUNG) |
se faire la guerre à feu et à sang | вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бежать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
se faire la paire pour une autre blanche-neige | бегать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk) |
se faire la part de lion | отхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre) |
se faire soigner | лечиться (markovka) |
Se faire tenir à quatre | буйствовать (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | неистовствовать (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | злиться (Motyacat) |
Se faire tenir à quatre | оказывать упорное сопротивление (Motyacat) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk) |
se fendre à fond | действовать решительно (ZolVas) |
se fendre à fond | принять решительные меры, действовать решительно, приложить все усилия (Rori) |
se fendre à fond | приложить все усилия (ZolVas) |
se fendre à fond | принять решительные меры (ZolVas) |
se fourrer se mettre dans la gueule du loup | лезть на рожон (ROGER YOUNG) |
se fourrer dans les pattes de qn | попасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG) |
se foutre en l'air | покончить с собой, убить себя непреднамеренно (julia.udre) |
se fâcher à propos de bottes | сердиться без причины (Iricha) |
se garder à carreau | вести себя осмотрительно, сдержанно (Rori) |
se garder à carreau | принять меры предосторожности (Rori) |
se garder à carreau | быть начеку (Rori) |
se garder à carreau | быть настороже (Rori) |
se hérisser | встать дыбом (marimarina) |
se jeter à la nage | броситься, ринуться очертя голову (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату. Rori) |
Se jeter à la tête de qqn | вешаться на шею (ROGER YOUNG) |
se jeter à l'eau | перейти Рубикон (blaireau) |
se jeter à l'eau | бросить жребий судьбе (blaireau) |
se jeter à l'eau | сделать решительный шаг (blaireau) |
se jeter à l'eau | броситься в пучину (z484z) |
se labourer le visage | порезать лицо (kee46) |
se labourer le visage | поцарапать лицо (kee46) |
se laisser aller au courant | плыть по течению (тж. suivre le courant, le torrent Rori) |
se laisser aller au fil de l'eau de courant | плыть по течению (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au fil de l'eau | отдаться на волю волн (Rori) |
se laisser emporter à l'aventure | плыть по воле волн (Rori) |
se laisser emporter à l'aventure | отдаться на произвол судьбы (Rori) |
se laisser entamer | заколебаться (kee46) |
se laisser entamer | поддаться (kee46) |
se laisser fléchir | поддаться (kee46) |
se laisser fléchir | уступить (kee46) |
se laisser gagner | поддаться уговорам (kee46) |
se laisser gagner | поддаться на подкуп (kee46) |
se laisser gagner | дать себя убедить (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | давать себя стричь (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать себя на растерзание (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать из себя верёвки вить (kee46) |
se laisser marcher sur le ventre | позволять командовать собой (kee46) |
se laisser marcher sur le ventre | быть совершенно бесхарактерным (kee46) |
se laisser vivre | жить как придётся (kee46) |
se laisser vivre | жить без особого труда (kee46) |
se laisser à l'abandon | забыться (Rori) |
se laisser à l'abandon | впасть в полную апатию (Rori) |
se laisser à l'abandon | перестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам (Rori) |
se laisser égorger comme un mouton | позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления (ROGER YOUNG) |
se laver les mains | умывать руки (Alex_Odeychuk) |
se lever du pied gauche | вставать с левой ноги (z484z) |
se manger le blanc des yeux | грызться (kee46) |
se manger le blanc des yeux | ссориться (kee46) |
se manquer à soi-même | забываться (kee46) |
se mettre au fait | войти в курс (kee46) |
se mettre au fait | ознакомиться с (kee46) |
se mettre au pas | следовать примеру (kee46) |
se mettre au pas | пойти в ногу (kee46) |
se mettre au vert | переждать (kee46) |
se mettre au vert | отсидеться (kee46) |
se mettre dans le bain | приноравливаться к новой обстановке (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | браться за новую работу (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | привыкать (Overjoyed) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переплёт (ROGER YOUNG) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переделку (ROGER YOUNG) |
se mettre en quarante | лезть в бутылку (Motyacat) |
se mettre en quarante | разозлиться (Motyacat) |
se mettre en quatre | прилагать все усилия (Helene2008) |
se mettre en quatre | усердствовать (Helene2008) |
se mettre en quatre | стараться изо всех сил (Helene2008) |
se mettre en quatre | делать все возможное, полностью отдаться этому (julia.udre) |
Se mettre en quatre pièces pour qn | разбиться в лепёшку ради кого-л. (Motyacat) |
Se mettre en quatre pour faire qch | взяться всем вместе (Motyacat) |
se mettre la rate au court-bouillon | заморачиваться (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | испортить себе чем-то настроение (khmelev) |
se mettre l'esprit à l'envers | сходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori) |
se mettre l'esprit à l'envers | изощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori) |
Se mettre qqch. dans la tête | зарубить себе на носу (ROGER YOUNG) |
se mettre sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
se mettre sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
se mettre à cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
se mettre à jour | сделать все записи, произвести полный учёт (Rori) |
se mettre à la charge de qqn | садиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
se mettre à la page | быть в духе времени (Rori) |
Se mettre à la raison | Браться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG) |
se mettre à la traverse | вставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori) |
se mettre à l'envers | волноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'envers | беспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'unisson | быть одного мнения с ... (Rori) |
se mettre à l'unisson | быть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori) |
se mettre à l'unisson | соглашаться (Rori) |
se mettre à pied d'œuvre | быть наготове, приняться за ... (Rori) |
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eau | заблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG) |
se parer de ses plus beaux atours | принарядиться (whoisnotbanksy) |
se payer de chansons | отделываться пустыми обещаниями (kee46) |
se payer de mots | проявлять доверчивость (kee46) |
se payer de mots | обольщаться словами (kee46) |
se payer de mots | верить обещаниям (kee46) |
se payer de paroles | отделываться обещаниями (kee46) |
se pendre au cou de | вешаться на шею (кому-либо kee46) |
se perdre dans le vague | разглагольствовать (kee46) |
se perdre dans les nuées | витать в облаках (ROGER YOUNG) |
Se perdre entre trois sapins | заблудиться в трёх соснах (Motyacat) |
se piquer au jeu | войти в азарт (kee46) |
se piquer au jeu | увлечься (игрой kee46) |
se piquer au jeu | упорствовать (в чём-либо kee46) |
se piquer d'honneur | прилагать старания (kee46) |
se piquer le nez | пить в одиночку (kee46) |
se placer sur un bon terrain | занять выгодную позицию (kee46) |
se placer sur un mauvais terrain | занять невыгодную позицию (kee46) |
se plaindre que la mariée est trop belle | жаловаться на то, чему радоваться надо (kee46) |
se porter comme un charme | обладать великолепным здоровьем (kee46) |
se porter garant de | поручиться за (kee46) |
se porter garant de | ручаться за (kee46) |
se poser là | быть на высоте (kee46) |
se pousser du col | выбиваться (в люди kee46) |
se pousser du col | пробиваться (в жизни kee46) |
se prendre aux cheveux | поссориться (kee46) |
se prendre aux cheveux | подраться (kee46) |
se prendre de bec | начать перепалку (kee46) |
se prendre de bec | поссориться (kee46) |
se prendre de bec | вступить в перебранку (kee46) |
Se prendre en mains | Брать себя в руки (ROGER YOUNG) |
se prendre les pieds dans | запутаться (kee46) |
se prendre les pieds dans | путаться (kee46) |
se ranger des voitures | начать более честную или более разумную жизнь (julia.udre) |
se refaire une santé | поправиться после болезни (kee46) |
se regarder en chiens de faïence | смотреть друг на друга с неприязнью (julia.udre) |
se regarder le nombril | зациклиться на себе (marimarina) |
se remettre en selle | приободриться (kee46) |
se remettre en selle | подбодриться (kee46) |
se remettre entre les mains de | отдаться на милость (kee46) |
se reposer sur ses lauriers | почивать на лаврах (Lyra) |
se ressembler comme deux gouttes d'eau | быть похожими как две капли воды (ROGER YOUNG) |
se retirer sur l'Aventin | отказываться продолжать переговоры/дискуссию (julia.udre) |
se retourner comme une carpe sur le au gril | вертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG) |
se retourner dans sa tombe | перевернуться в могиле |
se retrouver le bec dans l'eau | остаться с носом (ROGER YOUNG) |
se rincer le cornet | промочить горло (kee46) |
se rincer le corridor | промочить горло (kee46) |
se rincer le gosier | промочить горло (kee46) |
se rincer le sifflet | промочить горло (kee46) |
se ronger les ongles | испытывать досаду (kee46) |
se ronger les ongles | испытывать нетерпение (kee46) |
se rouler de rire | помирать со смеху (kee46) |
Se saigner aux quatre veines | жертвовать всем (Motyacat) |
Se saigner aux quatre veines | выбиваться из сил (Motyacat) |
se salir le nez | наклюкаться (Helene2008) |
se salir le nez | напиться до чёртиков (Helene2008) |
se serrer la ceinture | затянуть потуже ремень (academic.ru Andrey Truhachev) |
se serrer la ceinture | затянуть потуже пояс (academic.ru Andrey Truhachev) |
se serrer la ceinture | затянуть пояс потуже (academic.ru Andrey Truhachev) |
se serrer les coudes | держаться вместе (marimarina) |
se tenir à rien | упереться из-за пустяка (Rori) |
se tirer d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
se tirer la bourre | соревноваться (Overjoyed) |
se tirer la bourre | соперничать (Overjoyed) |
se tirer la bourre | бороться (Overjoyed) |
se tourner les pouces | бездельничать, пинать балду (дословно означает следующее: держать руки сцепленными пальцами в замок так, чтобы можно было вращать большие пальцы друг вокруг друга: - Mais fait au moins quelque chose! - Et toi, tu crois que je me tourne les pouces? - Ну, сделай что-нибудь! - А ты думаешь я балду пинаю? youtube.com NickMick) |
se triturer la cervelle | ломать себе голову (разг. averianova.e-v) |
se trouve en droit de se sentir pousser des ailes | иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной (Alex_Odeychuk) |
Se trouver aux deux pôles | держаться диаметрально противоположных взглядов (Motyacat) |
se trouver entre le marteau et l'enclume | быть между молотом и наковальней (julia.udre) |
se tuer au travail | работать до полного изнеможения (marimarina) |
se tuer au travail | трудиться до седьмого пота (marimarina) |
se tuer au travail | измучить себя работой (marimarina) |
se tuer à plaisir | надрываться без необходимости (Rori) |
ça sent le lapin | здесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG) |
ça sent le lapin | здесь плохо пахнет (ROGER YOUNG) |
ça sent l'écurie | здесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG) |