French | Russian |
amuser de tout et de rien | радоваться всему и ничему особенному (Alex_Odeychuk) |
appréhensions et avertissements | опасения и предостережения (Alex_Odeychuk) |
avoir vu sur ton visage сe qu'il faut d'amour et de rage | увидеть на твоём лице, что нужны любовь и ярость |
celles qui sonnent toujours plus fières balancer les dires et les choses | тем, кто слывёт отчаянными храбрецами, нужно уметь уравновешивать сказанное и сделанное (Alex_Odeychuk) |
décrocher d'la vie d'paillettes et des trophées | отвлечься от жизни, полной мишуры и наград (Alex_Odeychuk) |
elle tombe amoureuse de lui, et réciproquement | она влюбляется в него, а он в неё (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
et j'ai beau rêver, encore espérer je sais que | и как бы я ни мечтала и ни надеялась, я знаю, что |
et rien à foutre de ce qu'ils pensent de nous | и плевать на то, что про нас подумают (Alex_Odeychuk) |
gens sincères qui m'aiment et me consolent quand je me sens seule | искренние люди, которые меня любят и утешают меня, когда я чувствую себя такой одинокой (Alex_Odeychuk) |
illusions et désillusions | иллюзии и разочарования (Alex_Odeychuk) |
je repartirai d'ici grandi et plus fort | отсюда я уйду возвысившимся и более сильным (Alex_Odeychuk) |
je t'offrirai l'amour droit, simple et sincère | я подарю тебе любовь верную, простую и искреннюю (Alex_Odeychuk) |
je veux crier haut et fort | я хочу кричать во всё горло (Alex_Odeychuk) |
j'en ai marre de ceux qui gémissent tout et qui pleurent | мне надоели те, кто без конца вздыхает и рыдает (Alex_Odeychuk) |
j'en ai marre de ceux qui gémissent tout et qui pleurent | мне надоели те, кто вечно вздыхает и рыдает (Alex_Odeychuk) |
j'en ai marre de ceux qui pleurent, qui se lamentent et qui s'fixent sur l'idée d'une idée fixe | мне надоели те, кто хнычет, кто причитает и кто зацикливается на идее о навязчивых идеях (Alex_Odeychuk) |
la justesse de appréhensions et de avertissements | верность опасений и предостережений (Alex_Odeychuk) |
la sagacité et la finesse | проницательность и хитрость (du ... - кого-л. | лучшая стратегия – стратегия непрямых действий Alex_Odeychuk) |
l'attitude des amis et de la famille | отношение со стороны друзей и семьи (Le Monde, 2018) |
les bons souvenirs l'emportent sur la haine et la rancœur | хорошие воспоминания всегда побеждают ненависть и злобу (Alex_Odeychuk) |
les hauts et les bas | взлёты и падения (les hauts et les bas des relations de couple - взлёты и падения в истории отношений пары Alex_Odeychuk) |
les hauts et les bas des relations de couple | взлёты и падения в истории отношений пары (Alex_Odeychuk) |
oisif, indolent et superficiel | праздный, ленивый и поверхностный (Alex_Odeychuk) |
on s'abîme et on se gâche | мы изничтожаем, изводим себя |
où nous mènera ce jeu du mâle et de la femelle ? | куда нас приведёт эта игра, в которую играют мужчины и женщины? |
quel point votre famille est-elle unie et chaleureuse ? | насколько крепкие и тёплые отношения в вашей семье? (Alex_Odeychuk) |
quels rôles jouent l'amour et l'affection dans votre vie ? | какую роль любовь и привязанность играют в вашей жизни? (Le Monde, 2018) |
reconnaître la justesse de appréhensions et de avertissements | понимать верность опасений и предостережений (Alex_Odeychuk) |
reconnaître la justesse de appréhensions et de avertissements | понимать справедливость опасений и предостережений (Alex_Odeychuk) |
reconnaître la justesse de leurs appréhensions et de leurs avertissements | понимать верность их опасений и предостережений (Alex_Odeychuk) |
relève toi et va trouver le plus fort en toi au fond de toi, le bonheur est au bout des doigts, ne l'oublie pas | поднимись, найди силы в глубине себя, счастье в твоих руках, – не забывай об этом (Alex_Odeychuk) |
se balancer entre l'amour et l'désespoir | балансировать между любовью и отчаянием (Alex_Odeychuk) |
traduire la volonté de faire et la capacité de faire | отражать волю к деятельности и способность осуществлять деятельность (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
un beau jour c'est l'amour et le cœur bat plus vite, et l'on est tout heureux d'être amoureux | в один прекрасный день приходит любовь, и сердце бьётся так часто, и ты так счастлив от того, что ты влюблён (Alex_Odeychuk) |
un effet d'inertie et d'habitude | влияние привычки и инерции мышления (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
un homme esclave du devoir et de la discipline | человек долга и дисциплины (Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant Alex_Odeychuk) |
un homme rigoureux et sévère | строгий и суровый человек (Alex_Odeychuk) |
échecs et faiblesses | неудачи и слабости (Alex_Odeychuk) |
être facile et soumise | быть покладистой и послушной (Alex_Odeychuk) |