DictionaryForumContacts

   French
Terms containing Elle | all forms | exact matches only
SubjectFrenchRussian
patents.accroissement des droits des entreprises sur les brevets qu'elles obtiennentрасширение прав предприятий на получаемые ими патенты
UN, agric.Aider les femmes à améliorer leurs moyens d'existence: Des microfinancements qui fonctionnent pour la majorité d'entre ellesПомощь женщинам в улучшении их благосостояния: микрофинансирование в интересах их большинства
gen.Anne ment comme elle respireАнна врёт как дышит (z484z)
gen.Apostille certifie uniquement l'origine de l'acte public auquel elle se rapporteАпостиль подтверждает исключительно содержание документа, на котором он проставлен (ROGER YOUNG)
gen.Apostille certifie uniquement l'origine de l'acte public auquel elle se rapporteАпостиль не подтверждает содержание документа, на котором он проставлен (ROGER YOUNG)
inf.aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtementsникто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки (financial-engineer)
gen.bien qu'elleхотя она (Alex_Odeychuk)
automat.calcul sur les instructions elles mêmesпереадресация с расчётом её самими командами
automat.calcul sur les instructions elles mêmesмодификация с расчётом её самими командами
psychol.candide elle croit tout ce que il dit d'elleона искренне верит всему, что он о ней говорит (qu'elle est la plus belle - что она самая красивая Alex_Odeychuk)
rhetor.car elles estimentпотому, что они считают, что (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
slangCe n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à FreudСовсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями
gen.ces couleurs jurent entre ellesэти цвета не подходят друг к другу
gen.c'est qu'elle— значит, она (Alex_Odeychuk)
gen.comme elle te ressembleкак она на тебя похожа (Alex_Odeychuk)
gen.comme elle travaille, elleкак она-то работает (elle с личным глаголом)
gen.comme elles le font chaque foisкак они обычно это делают (Alex_Odeychuk)
gen.conclusion s'impose d'elle-mêmeвывод напрашивается сам собой (vleonilh)
formalconfirmer du même fait qu'elleподтверждать тот факт, что она (... Alex_Odeychuk)
lawconfirmer du même fait qu'elleподтверждать то обстоятельство, что она (... Alex_Odeychuk)
gen.d'elle mêmeсама собой
trucksdécharge de la batterie sur elle-mêmeсаморазряд аккумуляторной батареи
psychol.effectue un travail sur elle-même pour aller mieuxработать над собой, чтобы стать лучше (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.elle a beaucoup de poitrine yнеё пышная грудь
gen.elle a beaucoup de soupirantsу нее много поклонников воздыхателей (marimarina)
gen.elle a couru le 100 mètres en 11 secondesОна пробежала 100 метров за 11 секунд (Silina)
gen.elle a de grands enfants yнеё взрослые дети
gen.elle a de grands enfants yнеё большие дети
gen.elle a de l'épiceона с изюминкой
gen.elle a des attaches finesу неё тонкие запястья и лодыжки
gen.elle a deux fils yнеё два сына
idiom.Elle a deux salières et cinq platsдоска-два соскаразг. (Motyacat)
idiom.Elle a deux salières et cinq platsплоская женщина игра слов et seins plats (Motyacat)
gen.elle a dit qu'elle aimeона сказала, что любит (Alex_Odeychuk)
gen.elle a du charmeв ней есть много обаяния
gen.Elle a débranché le micro sans le vouloir.Она нечаянно отключила микрофон. (Iricha)
gen.elle a enlaidiона подурнела
gen.elle a envie de rendreеё тошнит
gen.elle a eu un petit garçonу неё родился сын (Iricha)
gen.elle a eu une petite filleу неё родилась дочь (Iricha)
gen.elle a horreur de se lever tôtона не любит рано вставать
gen.elle a la langue preste yнеё язык хорошо подвешен
gen.elle a la larme facileнеё глаза на мокром месте
gen.elle a l'air intelligentона кажется умной
gen.elle a l'air intelligenteона кажется умной
gen.elle a le don des larmesнеё глаза на мокром месте
gen.elle a le privilège de + infinона умеет как никто (...)
prop.&figur.Elle a les joues en feu.У нее щеки горят. (Helene2008)
gen.elle a les yeux cernée yнеё круги под глазами
gen.elle a mal pris mes parolesона обиделась на мои слова (Iricha)
gen.elle a mal tournéона плохо кончила
gen.elle a mon âge à un an prèsона на один год моложе меня
gen.elle a mon âge à un an prèsона на один год старше меня
gen.elle a passé la trentaineей перевалило за тридцать
gen.Elle a rebuté tous ses prétendants.Она отвергла всех претендентов на руку и сердце. (Iricha)
gen.elle a seize printempsей шестнадцать вёсен
gen.elle a ses goûts et lui les siens yнеё свои вкусы, а у него свой
gen.elle a ses goûts et moi les miens yнеё свои вкусы, а у меня свой
gen.elle a ses goûts et nous avons les nôtres yнеё свои вкусы, а у нас свой
gen.elle a ses goûts et toi tes tiensу неё свои вкусы, а у тебя свои
gen.elle a ses goûts et toi tes tiens yнеё свои вкусы, а у тебя свой
gen.elle a ses goûts et vous avez les vôtresу неё свои вкусы, а у вас свои
gen.elle a su reconnaître son agresseurона смогла опознать напавшего на неё
gen.elle a toujours la larme à l'œilу неё глаза вечно на мокром месте
inf.elle a toujours un métro de retardона туго соображает (sophistt)
inf.elle a toujours un métro de retardона тормозит  (sophistt)
inf.elle a toujours un métro de retardдо неё очень туго доходит (sophistt)
gen.elle a tout le ménage sur les brasвсё хозяйство на её руках
gen.elle a un bataillon d'enfantsу неё куча детей
gen.elle a un drôle de genreона не умеет вести себя (в обществе)
gen.elle a un teint de lis et de raseона кровь с молоком
gen.elle a une belle académie yнеё прекрасные формы
inf.elle a une grande qualitéу неё есть большое достоинство (= большой плюс sophistt)
gen.elle a vingt ans accomplisей исполнилось двадцать лет
demogr.elle a vingt-huit ans de plus que luона на двадцать восемь лет старше его (Alex_Odeychuk)
idiom.elle a vu le loupона уже не девушка (ROGER YOUNG)
idiom.elle a vu le loupона уже познала любовь (ROGER YOUNG)
gen.elle a été pressentieона была предупреждена
gen.elle a été remerciéeеё уволили (Iricha)
gen.elle adore ses p'tits-enfantsона обожает своих внуков
gen.elle aimait sa vie et c'est son charmeона любила жизнь и в этом её очарование (Alex_Odeychuk)
gen.elle aime trop à causerона слишком болтлива
gen.elle allait sur ses soixante-dix ansей шёл седьмой десяток
gen.elle arrange ses cheveuxона проводит рукой по волосам (Alex_Odeychuk)
gen.elle attendait une limousineона ждала лимузин (Alex_Odeychuk)
gen.elle avait cueilli des rosesона выбрала розы (Alex_Odeychuk)
gen.elle avait un chapeauна ней была шляпа
psychol.elle en aime un autreона любит другого (Alex_Odeychuk)
gen.elle est au bout de ses peinesеё мучениям приходит конец
inf.elle est bien !хорошенькое дело! (vleonilh)
gen.elle est bien bonneвот забавно
gen.elle est bien bonneвот так штука
gen.elle est bien jolieона очень хорошенькая
inf.elle est bonne !как смешно! (z484z)
inf.elle est bonne !вот так штука ! (об истории, о шутке и т.п. vleonilh)
gen.elle est bonne danseuseона хорошо танцует
inf.elle est canonона классная (sophistt)
inf.elle est canonона горячая штучка (sophistt)
inf.elle est canonона красотка (sophistt)
gen.elle est chatteона ласковая как кошечка
gen.elle est d'une beauté !как она красива!
gen.elle est en tout la copie de sa mèreона вылитая мать
gen.elle est en tout la copie de sa mèreона точная копия матери
gen.elle est enlaidieона подурнела
gen.elle est femme à... она способна на (...)
gen.elle est hébergée par sa soeurона живёт у сестры (Iricha)
inf.elle est indisposéeу неё менструация
gen.elle est jolie comme un amourона просто прелесть
gen.elle est la bonté mêmeона сама доброта
gen.elle est la plus belleона самая красивая (Alex_Odeychuk)
fash.elle est la plus belle de toutes les modèlesона самая красивая из всех моделей (Alex_Odeychuk)
psychol.elle est l'amour de ma vieона – любовь всей моей жизни (Alex_Odeychuk)
gen.elle est magnifiquement belle dans l'intimitéона невероятно хороша в постели (Alex_Odeychuk)
gen.elle est mauvaise comme la galeона ужасная злюка (kee46)
gen.elle est mignonne comme toutона удивительно хорошенькая (sophistt)
gen.elle est mignonne comme toutона прехорошенькая (sophistt)
gen.elle est mince comme un joncона как тростинка
gen.elle est plus âgée que luiона старше его
humor.elle est raisonnablement laideона довольно-таки безобразна
gen.elle est restée au foyer toute sa vieона была домохозяйкой всю свою жизнь (Iricha)
inf.elle est si mignonneона такая симпатяга (sophistt)
gen.elle est toujours à se plaindreона вечно жалуется
gen.elle est très bonne cuisinièreона очень хорошо готовит
gen.elle est un peu ronchonона любит поворчать
gen.elle est un peu ronchonона недовольна
gen.elle est vachement bienона чертовски хороша
inf.elle est fantaisiste et un peu cingléeона взбалмошная и слегка чокнутая (sophistt)
inf.elle est fantaisiste et un peu cingléeона взбалмошная и немного чокнутая (sophistt)
gen.elle fait pitiéеё жалко (marimarina)
gen.elle fait une dépression nerveuseу неё нервный срыв (Iricha)
gen.elle fait vieille à trente ansона выглядит старой в свой тридцать лет
gen.elle fait vieux à trente ansона выглядит старой в свой тридцать лет
gen.elle l'aу неё это есть (Alex_Odeychuk)
gen.elle l'a quitté pour un autreона ушла от него к другому (Iricha)
social.elle m'a demandé un selfieона попросила меня сделать с ней селфи (Alex_Odeychuk)
gen.elle m'approcha d'elle, et nous restâmes ainsi en silenceона прижала меня к себе и мы остались сидеть вот так, обнявшись, в тишине (Ольга Клишевская)
gen.elle me demandeона меня спрашивает (qui je connais - кого я знаю Alex_Odeychuk)
gen.elle me dit "quel étage?"она спрашивает меня: "Какой этаж?" (Alex_Odeychuk)
ed.elle me fait la moueона обижается на меня (Alex_Odeychuk)
gen.elle me laissait seul avec mon désespoirона оставляла меня наедине с моим отчаянием (Alex_Odeychuk)
fig.elle me tympaniseона мне докучает (выражение, распространенное в Сенегале luneau)
rhetor.elle-mêmeсама (Alex_Odeychuk)
gen.elle-mêmeв свою очередь (I. Havkin)
gen.elle-mêmeсама в свою очередь (Alex_Odeychuk)
gen.elle n'a d'autre guide que son capriceона делает, что ей в голову взбредёт
gen.elle n'a jamais fait parler d'elleо ней никогда ничего плохого не скажешь
gen.Elle n'a jamais joué au cinéma.Она никогда не снималась в кино. (Iricha)
gen.elle n'a pasу неё нет (у неё нет машины - elle n'a pas de voitures Alex_Odeychuk)
gen.elle n'a pasу неё нет (Alex_Odeychuk)
gen.elle n'a pas choisiона не выбирала (Alex_Odeychuk)
gen.elle n'a pas deу неё нет (у неё нет машины - elle n'a pas de voitures Alex_Odeychuk)
gen.elle n'a pas deу неё нет (Alex_Odeychuk)
gen.elle n'a pas de familleу неё нет родственников (sophistt)
gen.elle n'a pas de robesу неё нет платья (Alex_Odeychuk)
gen.elle n'a pas de voituresу нее нет машины (при отрицании (так как количество равно 0), нелогично употреблять неопределённый артикль, который указывает на количество равное одному (un, une) или двум и более (des), поэтому артикль заменяется предлогом de Alex_Odeychuk)
gen.elle n'a pas les moyens d'acheterу неё нет средств, чтобы купить (нет денег Iricha)
gen.elle n'a rien à se mettreей нечего надеть
fig.Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent.Ей ловить было нечего. (Helene2008)
gen.Elle ne fait pas son âge.Она выглядит моложе своих лет. (Iricha)
gen.elle ne fait que causerона беспрерывно болтает
gen.elle ne m'a pas écoutéона меня не слушала (Alex_Odeychuk)
gen.elle ne risquait rienона ни чем не рисковала (Silina)
gen.elle ne veut plus de mes bijouxей больше не нужны от меня украшения (financial-engineer)
quot.aph.elle n'en a plus rien à faireтут уж больше ничего с ней не поделать (Alex_Odeychuk)
gen.elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtementsона не такая, чтобы тратить все деньги на одежду (Iricha)
gen.elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtementsона не из тех, кто тратит все деньги на одежду (Iricha)
gen.elle n'est pas en train de s'amuserей не до шуток
gen.elle n'est pas malона недурна собой
gen.elle n'est pas mon genreона не в моём вкусе (Iricha)
gen.elle n'est pas possibleона невыносима
gen.elle n'est pas retournée chez elleона не вернулась к себе домой (Silina)
gen.elle n'est pas vilaineона недурна собой
gen.elle n'est rien moins qu'aimableона совсем не любезна
gen.elle n'est rien moins que jolieона совсем не красива
gen.elle n'eut pas de peine à devinerона без труда догадалась
fig.elle nous fait le plaisir d'être avec nousблагодарим её за то, что пришла (z484z)
euph.elle nous ferait bien du monde !она ждёт ребёнка
euph.elle nous ferait bien du monde !она в интересном положении (une expression familière, un peu désuète, qui s'applique à une femme supposée être enceinte)
gen.elle n'y a jamais failliона всегда так и делала
gen.elle n'y a jamais failliона никогда этого не забывала
fig.Elle n'y a vu que du feu !До неё не дошло!
gen.elle n'y perdait rienеё от этого не убудет (marimarina)
gen.elle, on la connaît iciих-то знают здесь (elle с переходным глаголом)
gen.elle, on la connaît iciеё-то знают здесь (elle с переходным глаголом)
gen.elle paraît trente ansей дашь лет тридцать
gen.elle parvient à s'échapperей удалось сбежать (Le Monde, 2018)
gen.elle passe par ici tous les trente-six du moisона сюда почти никогда не приезжает (Yanick)
gen.elle passe trois heures par jour dans les transportsона тратит по три часа в день на транспорт (Silina)
inf.elle perd complètement la bouleу неё совсем крыша поехала (Iricha)
gen.elle pourrait rester chez elle et s'occuper de ses enfantsона может сидеть дома и заниматься своими детьми (Alex_Odeychuk)
gen.elle pourrait rester chez elle et s'occuper de ses enfantsона может сидеть дома со своими детьми (Alex_Odeychuk)
gen.Elle prends sa pauseОна на перерыве (gulbakhor)
gen.elle rappelle son père d'une façon frappanteона поразительно напоминает отца
idiom.elle relace ses basона раздевается (букв.: она выпускает свои чулки Alex_Odeychuk)
gen.elle reprit en souriantона продолжала, улыбаясь
book.elle reprit sa pose coutumièreона приняла свою обычную позу (Дюрас z484z)
nonstand.elle rit du potу неё красивый зад (Wassya)
gen.elle se doute que tout est perduона подозревает, что всё погибло
gen.elle se déplaît à la campagneей не нравится жить в деревне
ed.elle se sent au bord du gouffreона чувствует себя на краю пропасти (Alex_Odeychuk)
gen.elle semblait jouerказалось, она играет (kee46)
gen.elle semble si loin de toutона кажется такой далёкой от всего (Alex_Odeychuk)
gen.elle s'ennuie autant que moiона скучает так же сильно, как и я (Alex_Odeychuk)
gen.elle sent battre son cœurона чувствует как бьётся её сердце (Alex_Odeychuk)
gen.elle s'est fait la malleона собрала вещи (Alex_Odeychuk)
inf.elle s'est fait virerеё уволили (Iricha)
gen.Elle s'est fait électrocuter.Её ударило током. (Iricha)
gen.elle souffre d'un début d'Alzheimerу неё началась болезнь Альцгеймера (Iricha)
gen.elle s'y entend yнеё это хорошо получается
gen.elle tient entre ses doigts gantés une coupe de champagne, son parfum l'accompagneона держит рукой в перчатках бокал шампанского, её сопровождает аромат духов
psychol.elle tombe amoureuse de lui, et réciproquementона влюбляется в него, а он в неё (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.elle trouve qu'il abuseеё это не нравится (букв.: она считает, что он допускает злоупотребление, злоупотребляет Alex_Odeychuk)
gen.elle tu l'aimesты её любишь (Alex_Odeychuk)
gen.elle tu l'aimes au point sûrementконечно, ты её горячо любишь (Alex_Odeychuk)
gen.elle tu l'aimes si fortты любишь её так сильно (Alex_Odeychuk)
gen.elle tu l'aimes si fort au pointты любишь её так сильно, что дальше некуда (Alex_Odeychuk)
gen.elle va sur ses deux ansей пошёл второй годок
gen.elle veut des bonbonsона хочет конфет
gen.elle vous ressemble à s'y méprendreона удивительно похожа на вас
med., obs.elle était en travailу нее начались схватки
photo.elle était mineure au moment de la prise des photosна момент фотосъёмки она была несовершеннолетней (Alex_Odeychuk)
gen.elle était morte de frayeurона оцепенела от страха (Iricha)
gen.elle était morte de frayeurона замерла от страха (Iricha)
gen.elle était morte de peurона оцепенела от страха (Iricha)
gen.elle était morte de peurона замерла от страха (Iricha)
gen.elle était toute à son travailона была целиком занята своей работой
gen.elles-mêmesсами в свою очередь (Alex_Odeychuk)
gen.elles, on les connaît iciих-то знают здесь
gen.elles, on les connaît iciеё-то знают здесь
gen.elles ont besoin d'amourони все нуждаются в любви (говоря о девушках Alex_Odeychuk)
gen.elles sont bellesвсе они прекрасны (Alex_Odeychuk)
gen.elles sont belles telles qu'ellesони прекрасны такие, какие они есть (Alex_Odeychuk)
gen.elles sont ellesони являются сами собой (Alex_Odeychuk)
gen.elles sont elles aussi différentes soient-ellesони являются сами собой, какими бы разными они ни были (Alex_Odeychuk)
gen.elles sont restées trois joursони остались на 3 дня (без предложного управления Silina)
gen.En l'an 2000, elle a eu 20 ans.В 2000 г. ей исполнилось 20 лет. (Iricha)
lawenfance livrée à elle-mêmeбезнадзорность (ROGER YOUNG)
gen.est-elle enfant !какой же она ещё ребёнок!
quot.aph.Et pourtant elle tourne !И всё-таки она вертится! (Крылатая фраза, которую якобы произнёс в 1633 году известный астроном Галилео Галилей z484z)
gen.et quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-mêmeи когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя кукла (Ольга Клишевская)
real.est.excédât-elle un/vingtièmeдаже если она превышает 1/20 (eugeene1979)
gen.faire ce qu'elle a à faireделать то, что она должна делать (Alex_Odeychuk)
gen.faire ce qu'elle a à faireделать то, что требуется (Alex_Odeychuk)
comp., net.faire communiquer entre ellesвзаимодействовать между собой (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
tech.fibres couplées entre ellesсоединённые волокна
gram.il avait couru, tu étais née, nous avions vécu, elle avait chantéон побежал, ты родился, мы жили, она пела (Alex_Odeychuk)
gen.il est plus âgé qu'elleон старше её
proverbil faut attendre à cueillir la poire quand elle soit mûreне тряси яблоко, пока зелено: созреет - само упадёт (vleonilh)
fig.Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin.Она должна умерить свои притязания. (Helene2008)
gen.j'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votreу меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей
gen.Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles.я желала, чтобы она не ругала меня и перестала налагать на меня непосильные задачи. (Ольга Клишевская)
slangJe me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goûtСтал покупать приправы исключительно на рынке у азеров - значительно вкуснее, по-моему (MoshPit)
slangJe me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goûtСтал покупать приправы исключительно на рынке у азеров — значительно вкуснее, по-моему
gen.je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsiя не знаю, чего это она так плачет
rhetor.je pensais que ... je croyais que ... elle ne savait pas que ...я думал ... мне казалось ... она не знала, что ... (pour obéir à la règle de la concordance des temps, on emploie le plus-que-parfait Alex_Odeychuk)
dipl.je pense que nos relations seront bien différentes de ce qu'elles étaient dans le passéдумаю, что наши отношения будут сильно отличаться от тех, которые были в прошлом (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.je pouvais voir à quel point elle était terrifiéeя видел, насколько она была испугана (Alex_Odeychuk)
rhetor.je sais que tu pourrais mourir pour elleя знаю – ты можешь умереть ради нее (Alex_Odeychuk)
gen.je suis convaincu qu'elle viendraя убеждён, что она придёт
psychol.je suis tombé amoureux d'elleя влюбился в неё (Le Monde, 2018)
gen.jeter des coups d'œil effarés autour d'elleиспуганно посматривать по сторонам (z484z)
gen.la difficulté s'est résolue d'elle-mêmeтрудность разрешилась сама собой
proverbla femme rit quand elle veut et pleure quand elle peutкумушкины слёзки на базаре дешевы (vleonilh)
gen.La mamie racontait des fortunes, elle disait deux choses.Бабушка гадала, да надвое сказала (ROGER YOUNG)
proverbla plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle aнельзя требовать невозможного
proverbla plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle aсамая красивая девушка в мире не может дать больше того, что она имеет
fig.of.sp.La plus belle fille ne donne que ce qu'elleСамая лучшая девушка даёт только то, что она имеет (Interex)
gen.La réprimande n'est pas la fumée, elle ne va pas irriter vos yeux.Брань не дым-глаза не ест (ROGER YOUNG)
psychol.la vie, pour moi, elle est magnifiqueдля меня жизнь прекрасна (Alex_Odeychuk)
psychol.la vie, pour moi elle est magnifique, faut pas que tu la compliques par tes hésitationsдля меня жизнь прекрасна, и не усложняй мне её своими сомнениями (Alex_Odeychuk)
psychol.La vie privée vaut-elle une carrière ?Стоит ли личная жизнь карьеры?
gen.laisser les choses comme elles sontничего не менять (z484z)
gen.laisser les choses comme elles sontоставить все как есть (z484z)
gen.l'amour qu'elle a espéré depuis des annéesлюбовь, что я ждала все эти года (Alex_Odeychuk)
gen.L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG)
lawL'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. (ROGER YOUNG)
gen.L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu.Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG)
gen.L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правильно или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG)
lawL'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG)
slangLe prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire !Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали!
proverble punition boite, mais elle arriveсколь, верёвочка, ни вейся, а совьёшься в узелок (vleonilh)
proverble punition boite, mais elle arriveкак вору не воровать, а петли ему не миновать (vleonilh)
psychol.les craintes qu'elle a s'amplifientеё опасения усиливаются
gen.les roses qu'elle avait cueilliesрозы, которые она выбрала (Alex_Odeychuk)
gen.les roses qu'elle avait cueilliesрозы, которые она выбрала (les roses qu'elle avait cueillies étaient superbes - розы, которые она выбрала, были превосходными Alex_Odeychuk)
gen.les roses qu'elle avait cueillies étaient superbesрозы, которые она выбрала, были превосходными (Alex_Odeychuk)
gen.l'espoir s'agita en elleв ней шевельнулась надежда (marimarina)
gen.leur frère et elles cp. son frère et moi, ton frère et toiих брат и они (elle с союзами)
polygr.ligne pour elle-mêmeотдельная строка
polygr.ligne pour elle-mêmeотдельно стоящая строка
gen.ma chanson est naïve mais elle me fait du bienмоя песня наивна, но от неё мне легче (Alex_Odeychuk)
gen.ma santé est meilleure qu'elle n'étaitмоё здоровье поправилось
quot.aph.mais quoiqu'elle en diseно что бы она ни говорила
gen.moi ou elleя или она (Alex_Odeychuk)
mus.Mon Dieu qu'elle est difficile cette cantate sans toi !Боже мой, как же сложна эта кантата без тебя!
gen.ne saurait à elle seuleнедостаточно самогой по себе, чтобы (ROGER YOUNG)
gen.ne saurait à elle seuleсама по себе не может (ROGER YOUNG)
psychol.ne se rendre pas compte de ce qu'elle faisaitне осознавать последствий своих действий (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
psychol.ne se rendre pas compte de ce qu'elle faisaitне понимать, что она делала (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ?исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?"
gen.non pas qu'elle soit mauvaiseне то, чтобы она была плоха
math.notion importante en elle-mémeпонятие, важное само по себе
food.ind.nouille repliée sur elle-même en torsadesлапша, скрученная в виде жгута
slangNous prévoyons d'étendre notre coopération avec l'Ukraine, si toutefois elle arrête de nous piquer du gazПланируем расширять сотрудничество с Украиной, если она не будет тырить у нас газ (Владимир Путин, 09/07/2005)
emph.oh, qu'elle est belle notre chanceах, как же нам повезло (Alex_Odeychuk)
gen.on fait les choses parce qu'elles s'imposent sans se demander pourquoiнадо делать то, что следует делать, не спрашивая почему (Alex_Odeychuk)
proverbou la chèvre est attachée, il faut qu'elle brouteвсяк сверчок знай свой шесток (vleonilh)
idiom.où la chèvre est attachée il faut qu'elle brouteвсяк сверчок знай свой шесток (ROGER YOUNG)
food.ind.paqueteuse confectionnant elle-même le paquetageупаковочная машина, формующая и склеивающая тару
gen.parce qu'elle m'aime pour ce que je suisона любит меня таким, какой я есть (Alex_Odeychuk)
gen.parmi ellesсреди них (Alex_Odeychuk)
electr.eng.partie d'un interrupteur à tirage qui relie le mécanisme interne au cordon de tirage. Elle est généralement fixée à l'organe de manœuvre de l'interrupteurчасть шнуркового выключателя, которая соединяет внутренний механизм с натянутым шнуром, обычно закрепляемая за передаточную деталь выключателя (об управляющем элементе выключателя ssn)
psychol.pendant toutes ces années, j'avais pensé à elle chaque jourвсе эти годы я думал о ней каждый день (Alex_Odeychuk)
gen.penser à elleдумать о ней (Alex_Odeychuk)
gen.penser à elle me jette hors courseодна лишь мысль о ней лишает меня равновесия (Alex_Odeychuk)
gen.plus comme elle, moins comme celle-ciбольше, чем она, меньше, чем вот та (Alex_Odeychuk)
lawplusieurs transactions liées entre ellesнесколько взаимосвязанных между собой сделок (NaNa*)
gen.pour elle il est trop tardeдля неё уже слишком поздно (Alex_Odeychuk)
gen.pour peu qu'elle soit mal intentionnée, elle pourrait rapporter...если хоть немного она недоброжелательная, она может передать... (pivoine)
demogr.presque 25 ans plus jeune qu'elleпочти на 25 лет моложе её (Alex_Odeychuk)
polit., soviet.Proposition sur la création du système assurant le contrôle international du non-déploiement dans l'espace d'armes quelles qu'elles soientПредложение о создании системы международного контроля за недопущением размещения в космосе оружия любого вида
gen.Puisse-t-elle vivre mille ans !Пусть она живёт тысячу лет! (z484z)
inf.qu'elle ditмол (KiriX)
gen.quand elle était petiteкогда она была маленькой (в детстве Alex_Odeychuk)
ed.quand elles sont necessaires soient justesКогда нужно быть справедливым
proverbquand la poire est mûre elle tombeне тряси яблоко, пока зелено: созреет - само упадёт (vleonilh)
auto.quant à elleв свою очередь (Voledemar)
psychol.quel point votre famille est-elle unie et chaleureuse ?насколько крепкие и тёплые отношения в вашей семье? (Alex_Odeychuk)
inf.qu'est-ce qu'elle a à prendre ses grands airs ?чего она из себя корчит? (marimarina)
gen.qu'est-ce qu'elle avait l'air ennuyé !какой у неё был скучный вид!
gen.Qu'est-ce qu'elle estКак она... (z484z)
gen.Qu'est-ce qu'elle estКакая она... (z484z)
gen.qui elles-mêmesкоторые сами в свою очередь (Alex_Odeychuk)
gen.qui est venu ici? -Elleкто был здесь? - Она (elle в безглагольных предложениях)
trucksredressement d'elles-mêmes des roues directricesавтоматический возврат управляемых колёс
gen.regarder les choses telles qu'elles pourraient êtreвидеть вещи такими, какими они могли бы быть (Alex_Odeychuk)
gen.regarder les choses telles qu'elles sontвидеть вещи такими, какими они есть на самом деле (Alex_Odeychuk)
gen.regardez comme elle a l'air nulleпосмотрите, какой у неё жалкий вид (Alex_Odeychuk)
gen.rester chez ellesсидеть дома (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.rester chez ellesоставаться дома (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
polygr.retiration sur elle-mêmeпечать с оборота «своя на свою»
trucksretour des roues directrices d'elles mêmes en ligne droiteсамовозврат управляемых колёс в нейтральное положение
gen.rivaliser entre ellesсоперничать между собой (Alex_Odeychuk)
forestr.régénération par elle-mêmeестественное возобновление
forestr.régénération par elle-mêmeсамовозобновление
ed.Répétez la leçon ! Elle est très compliquée.Повторите урок! Он очень сложный. (Alex_Odeychuk)
construct.résine polymérisable elle-mêmeсамополимеризующаяся смола
gen.sa... à elleеё (z484z)
hist.fig.se battre pour elle dans un duelбиться за нее на дуэли (Alex_Odeychuk)
gen.se battre pour elle dans un duelна дуэли (Alex_Odeychuk)
gen.se promener avec elle cp. se, promener avec lui, avec moi, avec nousгулять с ней (elle в глагольных предложных конструкциях)
gen.se promener avec elles cp. se, promener avec lui, avec moi, avec nousгулять с ними (elle в глагольных предложных конструкциях)
gen.seconde passée avec elleсекунда, проведённая с ней (Chaque seconde passée avec elle était une seconde de vie vécue pleinement. — Каждая секунда, проведенная с ней, была секундой жизни во всей ее полноте. Alex_Odeychuk)
gen.si ... c'est qu'elle ...если ... — значит, она ... (Alex_Odeychuk)
patents.si elles ne sont pas estimées utilesпредложения будут отклонены, если не будут признаны целесообразными
gen.si tant est qu'elle y songeесли только она об этом думает
gen.son frère et elle cp. son frère et moi, ton frère et toiеё брат и она (elle с союзами)
gen.son... à elleеё (z484z)
gen.sortir de chez ellesвыходить из дома (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
ITsystème qui se commande elle-mêmeсамоорганизующаяся система
ITsystème qui se commande elle-mêmeсамонастраивающаяся система
proverbtant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casseесли дразнить собаку, так она обязательно укусит (marimarina)
proverbtant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casseПовадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (marimarina)
pomp.Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s'attaquer à l'implacable moulin de toutes les détresses humainesПодобно Дон Кихоту, она решила напасть на беспощадную мельницу всех человеческих бёд (Étrange destin que celui de cette jeune femme dépossédée d’elle-même, pourtant si sensible aux charmes discrets des petites choses de la vie. Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s’attaquer à l’implacable moulin de toutes les détresses humaines. Combat perdu d’avance, qui consuma prématurément sa vie. A vingt-trois ans à peine, Amélie Poulain, exsangue, laissait sa courte existence s’étoiler dans les remous du mal de vivre universel.)
pomp.Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s'attaquer à l'implacable moulin de toutes les détresses humainesПодобно Дон Кихоту, она решила напасть на беспощадную мельницу всех человеческих бё (Étrange destin que celui de cette jeune femme dépossédée d’elle-même, pourtant si sensible aux charmes discrets des petites choses de la vie. Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s’attaquer я l’implacable moulin de toutes les détresses humaines. Combat perdu d’avance, qui consuma prématurément sa vie. A vingt-trois ans я peine, Amélie Poulain, exsangue, laissait sa courte existence s’étoiler dans les remous du mal de vivre universel.)
psychol.tenir à elleзаботиться о ней (Quelqu'un qui tenait à elle a fait ça. - Это сделал кто-то, кто заботился о ней. Alex_Odeychuk)
gen.tes yeux sont sur elleтвой взгляд прикован к ней (Alex_Odeychuk)
gen.tous ceux qui se sont inquiétés pour elleвсе, кто заботился о ней (Alex_Odeychuk)
gen.toute terrifiée qu'elle était...как бы ни была она испугана (...)
cultur.tu danses encore dans les yeux d'elleты всё ещё танцуешь у неё на глазах (Alex_Odeychuk)
gen.tu serais perdu sans elleты будешь словно потерянным без нее (Alex_Odeychuk)
gen.vaut-elle le détour ?стоит ли на это обращать внимание? (z484z)
gen.à ces mots elle s'interrompitсказав это она замолчала (Silina)
inf.à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrementкаждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer)
gram.à elleк ней (Alex_Odeychuk)
gen.à elleо ней (Quelqu'un qui tenait à elle a fait ça. - Это сделал кто-то, кто заботился о ней. | Penser à elle me jette hors course. - Одна лишь мысль о ней лишает меня равновесия. Alex_Odeychuk)
gram.à ellesк ним (ж.р. во фр. яз. Alex_Odeychuk)
gen.à qui en a-t-elle ?на кого она сердится?
gen.ça c'est un peu raide elle est raide celle-làэто уже слишком
gen.ça c'est un peu raide elle est raide celle-làэто уж слишком
IMF.économie repliée sur elle-mêmeэкономика, ориентированная на внутренний рынок
ed.être perdu sans elleбыть словно потерянным без неё (Alex_Odeychuk)