Ukrainian | English |
або на щиті, або за щитом | a feast or a famine |
або рибку їсти, або на дно сісти | a feast or a famine |
Адам з'їв кисличку, а у нас оскома на зубах | Adam ate the apple, and our teeth still ache |
баба з воза, на колеса легше | good riddance to bad rubbish |
багатого гроші на всіх мовах говорять | money talks |
багатого гроші на всіх мовах говорять | money makes the man |
багатого гроші на всіх мовах говорять | money in the purse will always be in fashion |
багатого гроші на всіх мовах говорять | people are funny about money |
багатого гроші на всіх мовах говорять | no ear is deaf to the song that gold sings |
багатого гроші на всіх мовах говорять | money answers all things |
базіка може й не бути дурнем, але дурень той, хто на нього покладається | a great talker may be no fool, but he is one that relies on him |
барвінок на вінок, а полин на віник | the leopard cannot change his spots |
барвінок на вінок, а полин на віник | throw nature out of the door, it will come back again through the window |
барвінок на вінок, а полин на віник | you cannot wash charcoal white |
барвінок на вінок, а полин на віник | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
барвінок на вінок, а полин на віник | what is bred in the bone will come out in the flesh |
барвінок на вінок, а полин на віник | nature will have its course |
блаженні мертві, на яких іде дощ | blessed are the dead that the rain rains on |
боятися смерті – на світі не жити | he that hesitates is lost |
боятися смерті – на світі не жити | faint heart never won fair lady |
бруд скоріше всього проступає на найчистішому матеріалі | dirt shows the quickest on the cleanest cotton |
бруд скоріше всього проступає на найчистішому матеріалі | dirt is dirtiest upon the fairest spot |
був колись горіх, та звівся на сміх | the feet are slow when the head wears snow |
буде й на нашій вулиці свято | the sun will shine on our side of the fence |
буде й на нашій вулиці свято | the sun will shine down our street too |
біда розум родить і на розум наводить | needs must when the devil drives |
біда розум родить і на розум наводить | need makes the old wife trot |
біда розум родить і на розум наводить | necessity teaches a naked woman to spin |
біда розум родить і на розум наводить | necessity is the mother of invention |
біда розум родить і на розум наводить | hunger breaks stone walls |
біда розум родить і на розум наводить | hunger breaks through stone walls |
біда розум родить і на розум наводить | beggars can't be choosers |
біда розум родить і на розум наводить | adversity is a good discipline |
біди, які ми самі на себе накликаємо – найтяжчі | the evils we bring on ourselves are the hardest to bear |
бідному легко накрити на стіл | poor men's tables are soon set |
біла стіна – це папір дурня: він пише на ньому своє ім'я | a white wall is the fool's writing paper: he writes his name there |
важке робиться відразу, на неможливе йде трохи більше часу | the difficult is done at once, the impossible takes a little longer |
великий художник може створити велику картину і на малому полотні | a great artist can paint a great picture on a small canvas |
виміняв сліпий у глухого дзеркало на цимбали | don't swap the witch for the devil |
виміняв шило на мило | don't swap the witch for the devil (мотовило) |
виміняв шило на швайку | don't swap the witch for the devil |
вогонь, що гріє на відстані, пече зблизька | the fire which warms us at a distance will barb us when near |
вогонь, що гріє на відстані, пече зблизька | the fire which lights us at a distance will burn us when near |
втікав од вовка, а попав на ведмедя | out of the smoke into the smother |
втікав од вовка, а попав на ведмедя | out of the mire into the swamp |
вчись на помилках інших | learn from the mistakes of others |
від грошей усе лихе на світі | money often unmakes the men who make it |
від грошей усе лихе на світі | money is the root of all evil |
від грошей усе лихе на світі | muck and money go together |
від грошей усе лихе на світі | honour and profit lie not in one sack |
віддасть на тім світі вугіллям | creditors have better memories than debtors |
вільно собаці і на владику брехати | the moon does not heed the barking of dogs |
вільно собаці і на владику брехати | the dogs bark, but the caravan goes on |
геній без освіти, як срібло на місяці | genius without education is like silver in the moon |
геній без освіти, як срібло на місяці | genius without education in like silver in the mine |
голодній кумі хліб на умі | the sow loves bran better than roses |
гордість у процвітанні перетворюється на страждання у бідності | pride in prosperity turn to misery in adversity |
гостинність – найкраща страва на столі господаря | welcome is the best dish on the table |
гроші, витрачені на освіту, ніколи не пропадуть | money spent on the brain is never spent in vain |
гроші на деревах не ростуть | money doesn't grow on trees |
гроші на полі не ростуть | money doesn't grow on trees |
гість перший день – золото, на другий день – олово, а на третій – іди додому, голово | fish and visitors smell in three days |
гість перший день – золото, на другий день – олово, а на третій – іди додому, голово | fish and callers smell in three days |
деякі люди недостатньо покладаються на Бога, а деякі занадто покладаються на нього | some people depend too little on the Lord, and some people depend too much on Him |
дивися не на чоловіка, а на його діло | don't value a gem by its setting |
дивися не на чоловіка, а на його діло | clothes don't make the man |
дивися не на чоловіка, а на його діло | a fair face may hide a foul soul |
дивися не на чоловіка, а на його діло | all is not gold that glitters |
дивися не на чоловіка, а на його діло | beauty is only skin deep |
дивися не на чоловіка, а на його діло | appearances are deceptive |
дивися не на чоловіка, а на його діло | judge not of men and things at first sight |
дивися не на чоловіка, а на його діло | handsome is as handsome does |
дивися не на чоловіка, а на його діло | a fair face may hide a foul heart |
дивися не на чоловіка, а на його справи | a fair face may hide a foul soul |
дивися не на чоловіка, а на його справи | all is not gold that glitters |
дивися не на чоловіка, а на його справи | pretty is as pretty does |
дивися не на чоловіка, а на його справи | handsome is as handsome does |
дивися не на чоловіка, а на його справи | a tree is known by its fruit |
дивися не на чоловіка, а на його справи | you cannot judge a tree by its bark |
дивися не на чоловіка, а на його справи | a fair face may hide a foul heart |
дивитись ні на кого не забороняється | one touch of nature makes the whole world kin |
дивитись ні на кого не забороняється | a cat may look at a king |
днем раніше посієш, на тиждень скоріше збереш | early sow, early mow |
добре танцювати тому, кому щастя на дудку грає | nothing succeeds like success |
добре танцювати тому, кому щастя на дудку грає | money makes money |
добре танцювати тому, кому щастя на дудку грає | luck goes in cycles |
добре танцювати тому, кому щастя на дудку грає | he dances well to whom fortune pipes |
добре тому ковалеві, що на обидві руки кує | many hands make work light |
дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця | who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head |
дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця | give him an inch and he'll take an ell |
дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дурний носить серце на язиці, а мудрий язик у серці | words are the wise man's counters and the fool's money |
дурний той, кого можна двічі піймати на один гачок | it is a silly fish, that is caught twice with the same bait |
дурний, хоч об дорогу вдар, хоч кілок на голові теши | as stupid as an owl |
дурний, хоч об дорогу вдар, хоч кілок на голові теши | as stupid as a donkey |
дурні влаштовують бенкети, а розумні на них наїдаються | fools make feasts and wise men eat them |
дурні влаштовують бенкети, а розумні на них наїдаються | fools build houses and wise men live in them |
дурні полюбляють судити про те, на чому вони не розуміються | all asses wag their ears |
діамантова дочка перетворюється на скло, коли стає дружиною | a diamond daughter turns to glass as a wife |
жаль на любов схожа | pity melts the mind to love |
жаль на любов схожа | pity is akin to love |
женився на скору руку та на довгу муку | hasty love is soon hot and soon cold |
женився на скору руку та на довгу муку | hasty climbers have sudden falls |
женився на скору руку та на довгу муку | marry in haste, and repent at leisure |
женився на скору руку та на довгу муку | a shotgun marriage won't last longer than the honeymoon |
зв'язався з чортом — нарікай на себе | he that sups with the devil needs a long spoon |
звертайте увагу на позитивне | always look on the bright side |
звертайте увагу на позитивне | look on the sunny side of life |
звертайте увагу на позитивне | look on the bright side, or polish up the dark one |
звертайте увагу на позитивне | accentuate the positive |
злигався з чортом – ремствуй на себе | diamond cut diamond |
злигався з чортом – ремствуй на себе | he must have iron nails who scratches a bear |
злигався з чортом – ремствуй на себе | when Greek meets Greek then comes the tug of war |
злигався з чортом – ремствуй на себе | he needs a long spoon that sups with the devil |
злигався з чортом – ремствуй на себе | he must have iron nails that scratches a bear |
злигався з чортом – ремствуй на себе | desperate diseases must have desperate remedies |
кожен півень на своєму смітнику господар | every dog is valiant at his own door |
кожен півень на своєму смітнику господар | every dog is a lion at home |
кожен півень на своєму смітнику господар | a cock is valiant on his own dunghill |
кожен півень на своєму смітнику пан | every dog is valiant at his own door |
кожен півень на своєму смітнику пан | every dog is a lion at home |
кожен півень на своєму смітнику пан | a cock is valiant on his own dunghill |
кожна травичка на своєму корені росте | every dog is valiant at his own door |
кожна травичка на своєму корені росте | every dog is a lion at home |
кожна травичка на своєму корені росте | a cock is valiant on his own dunghill |
коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом | if the sky falls, we shall catch larks |
коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом | if my aunt had been a man, he'd have been my uncle |
коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом | if wishes were horses, beggars might ride |
коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом | if ifs and ands were pots and pans |
коли вже промахнувся, то однаково на скільки | a miss is as good as a mile |
коли все, що маєш – молот, усі інші речі здаються схожими на цвяхи | when all you have is a hammer, everything looks like a nail |
коли двоє на одному коні, – комусь їхати ззаду | when two ride on one horse one must sit behind |
коли двоє на одному коні, – комусь їхати ззаду | if two ride on a horse, one must ride behind |
коли задоволення стає справою, якою заробляють собі на життя, воно перестає бути задоволенням | when pleasure is the business of life, it ceases to be pleasure |
коли задоволення стає справою, якою заробляють собі на життя, воно перестає бути задоволенням | pleasure has a way of engrossing us until it becomes work |
коли замолоду немає розуму, то на старість не жди | he who is born a fool is never cured |
коли замолоду немає розуму, то на старість не жди | he that is born a fool is never cured |
коли людина закладає підвалини власної загибелі, інші починають на них будувати | when a man lays the foundation of his own ruin, others will build on it |
коли на те піде, то й серед битого шляху поламаєшся | man proposes, God disposes |
коли на те піде, то й серед битого шляху поламаєшся | flies go to the lean horse |
коли на те піде, то й серед битого шляху поламаєшся | duties are ours, events are God's |
коли на те піде, то й серед битого шляху поламаєшся | chances rule men, and not men chances |
коли на те піде, то й серед битого шляху поламаєшся | an unfortunate man would be drowned in a teacup |
коли ідеш на війну, молися двічі | when going to sea, pray once, when going to war, pray twice, when going to be married, pray thrice |
колись і на нас сонечко гляне | and the Sun even shines on a dog's bottom ass (blaireau) |
комар і цареві на носі грає | one touch of nature makes the whole world kin |
комар і цареві на носі грає | a cat may look at a king |
краса тільки на поверхні | beauty is but skin deep |
краса тільки на поверхні | beauty last only a day, ugly holds its own |
краса тільки на поверхні | goodness goes to the bone |
краса тільки на поверхні | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone |
краса тільки на поверхні | beauty is only skin-deep |
краса тільки на поверхні | beauty is only skin deep |
краса тільки на поверхні | appearances are deceptive |
краще з доброго коня впасти, ніж на поганому їхати | of two evils choose the least |
краще на волі на сухій вітці, ніж у неволі в золотій клітці | nightingales will not sing in a cage |
купуй на найдешевшому ринку, а продавай на найдорожчому | buy in the cheapest market and sell in the dearest |
курка що гребе, то все на себе | every tub must stand on its own bottom |
курка що гребе, то все на себе | near is my shirt, but nearer is my skin |
курка що гребе, то все на себе | the priest always christens his own child first |
курка що гребе, то все на себе | the parson always christens his own child first |
курка що гребе, то все на себе | near is my coat, but nearer is my shirt |
курка що гребе, то все на себе | every man for himself |
лаятися на всі заставки | to swear like the Irish |
лаятися на всі заставки | to swear like Shakespeare |
лаятися на всі заставки | to swear like an Irishman |
лаятися на всі заставки | to swear like a trooper |
лаятися на всі заставки | to swear like a dwarf |
лаятися на всі заставки | to swear like a pirate |
лаятися на всі заставки | to swear like a fishwife |
лаятися на всі заставки | to swear like a sailor |
лаятися на всі заставки | to swear like a Roman |
лаятися на всі заставки | to swear like a burgee |
лихі вісті не лежать на місці | ill news comes apace |
лови час за пасмо на лобі, він плішивий ззаду | catch time by the forelock, he is bald behind |
любов на вазі не зважиш | love knows no obstacles and grows with them |
любов на вазі не зважиш | love laughs at locksmiths |
любов на вазі не зважиш | love will creep where it may not go |
любов на вазі не зважиш | love makes the world go round |
любов на вазі не зважиш | love conquers all |
літо на зиму робить | they must hunger in winter that will not work in summer |
мудрий навчається з досвіду інших, звичайна людина вчиться на власному досвіді, дурня не навчить нічий досвід | a wise man learns by the experiences of others, an ordinary man learns by his own experience, a fool learns by nobody's experiences |
мудрі навчаються на помилках інших, дурні вперто вчаться на власних помилках | wise men learn by other men's mistakes, fools insist on learning by their own |
на весіллі всі свати, на хрестинах всі куми | prosperity makes friends, and adversity tries them |
на весіллі всі свати, на хрестинах всі куми | rats desert a sinking ship |
на весіллі всі свати, на хрестинах всі куми | calamity is man's true touchstone |
на весіллі всі свати, на хрестинах всі куми | a friend in need is a friend indeed |
на віку, як на довгій ниві, всього буває: не пройдеш ніг не поколовши | life is not all cakes and ale |
на віку, як на довгій ниві, всього буває: не пройдеш ніг не поколовши | there is a crook in the lot of everyone |
на віку, як на довгій ниві, всього буває: не пройдеш ніг не поколовши | life is not all clear sailing in calm waters |
на віку, як на довгій ниві, всього буває: не пройдеш ніг не поколовши | life is not all beer and skittles |
на віку, як на довгій ниві, всього буває: не пройдеш ніг не поколовши | life is not a bed of roses |
на віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується – і твердого і м'якого | into each life rain must fall |
на віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується – і твердого і м'якого | every path has a puddle |
на віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується – і твердого і м'якого | every man must eat a peck of dirt before he dies |
на злоті родився, на шнурі згиб | money often unmakes the men who make it |
на злоті родився, на шнурі згиб | muck and money go together |
на злоті родився, на шнурі згиб | money is the root of all evil |
на злоті родився, на шнурі згиб | honour and profit lie not in one sack |
на мед ловиться більше мух, ніж на оцет | honey catches more flies than vinegar |
на мед, не на жовч, люди мух ловлять | honey catches more flies than vinegar |
на прислів'я, на дурака та на правду і суду немає | mad folks and proverbs reveal many truths |
на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | great boast, small roast |
на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | great cry and little wool |
на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | the great talkers, the least doers |
на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | great talkers are little doers |
на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | empty vessels make the greatest sound |
на язиці медок, а на думці – льодок | all is not gold that glitters |
на язиці медок, а на думці – льодок | beauty is only skin deep |
на язиці медок, а на думці – льодок | don't value a gem by its setting |
на язиці медок, а на думці – льодок | judge not of men and things at first sight |
на язиці медок, а на думці – льодок | handsome is as handsome does |
на язиці медок, а на думці – льодок | clothes don't make the man |
на язиці медок, а на думці – льодок | appearances are deceptive |
на язиці медок, а на думці – льодок | a fair face may hide a foul soul |
на язиці медок, а на думці – льодок | a fair face may hide a foul heart |
навчаєшся лише на власному досвіді | experience keeps no school, she teaches her pupils singly |
навіть будучи на правильному шляху, ви нікуди не потрапите, якщо просто сидітимете на ньому | even if you are on the right track, you won't get over if you sit there |
навіть годинник, що зупинився, двічі на добу показує точний час | even a stopped clock is right twice a day |
надувся, як жаба на кладці | as proud as Punch |
надувся, як жаба на кладці | as proud as as Lucifer |
надувся, як жаба на кладці | as proud as a peacock |
надутися, як сич на мороз | as cross as sulky as a bear |
надутися, як сич на мороз | as cross as two sticks |
надутися, як сич на мороз | as cross as a bear |
надутися, як чорт на попа | as cross as sulky as a bear |
надутися, як чорт на попа | as cross as two sticks |
надутися, як чорт на попа | as cross as a bear |
наскочив чорт на біса! | diamond cut diamond |
наскочив чорт на біса! | iron cut iron |
наскочив чорт на біса! | when Greek meets Creek then comes the tug of war |
наскочив чорт на біса! | desperate diseases must have desperate remedies |
наскочила коса на камінь | iron cut iron (та камінь не подається) |
наскочила коса на камінь | when Greek meets Creek then comes the tug of war (та камінь не подається) |
наскочила коса на камінь | diamond cut diamond (та камінь не подається) |
наскочила коса на камінь | desperate diseases must have desperate remedies (та камінь не подається) |
насправді велика людина не наступить на хробака і не буде плазувати перед імператором | a truly great man will neither trample on a worm nor sneak to an emperor |
наступиш дужому на ногу, а він тобі на голову | the great fish eat up the small |
наступиш дужому на ногу, а він тобі на голову | possession is nine points of the law |
наступиш дужому на ногу, а він тобі на голову | might goes before right |
націлюйся на найвищу мету і вхопиш те, що посередині | seize what is highest and you will possess what is in between |
не вважай на вроду, але на природу | beauty is but skin deep |
не вважай на вроду, але на природу | beauty is only skin-deep |
не вважай на вроду, але на природу | goodness goes to the bone |
не вважай на вроду, але на природу | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone |
не вважай на вроду, але на природу | beauty is only skin deep |
не вважай на вроду, але на природу | beauty last only a day, ugly holds its own |
не вважай на вроду, але на природу | appearances are deceptive |
не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні | one today is worth two tomorrows |
не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні | there is no time like present |
не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні | never put off till tomorrow what you can do today |
не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні | procrastination is the thief of time |
не відкладай на завтра те, що ти можеш зробити сьогодні | never put off until tomorrow what you can do today |
не відкладай на завтра те, що ти можеш зробити сьогодні | don't leave until tomorrow what can be done the day after |
не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні | never put off till to-morrow what you can do to-day |
не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні | never put off till tomorrow what you can do to-day |
не дивися на чоловіка, а на його діло | words are but wind |
не заздрись на велике, щоб і малого не загубив | grasp a little and you may secure it, grasp too much and you will lose everything |
не заздрись на велике, щоб і малого не загубив | all covet, all lose |
не зважаючи на коледжі та школи, світ залишається кораблем дурнів | in spite of colleges and schools, the world remains a ship of fools |
не клади увесь вантаж на кульгавого коня | lay not the load on the lame horse (Не покладайся на щось непевне) |
не кожне питання заслуговує на відповідь | it is not every question that deserves an answer |
не микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе | ill gotten, ill spent |
не микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе | what is got over the devil's back is spent under his belly |
не микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе | ill-gotten goods never prosper |
не микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе | easy come, easy go |
не можна змінити світ на краще за допомогою сили або поліцейського кийка | the world does not grow better by force or by the policeman's club |
не можна любити сусіда на голодний шлунок | no one can love his neighbor on an empty stomach |
не можна одночасно на двох конях сидіти | if you run after two hares you'll catch none |
не можна одночасно на двох конях сидіти | no man can serve two masters |
не можна одночасно на двох конях сидіти | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
не можна одночасно на двох конях сидіти | between two stools one goes to the ground |
не можна одночасно на двох конях сидіти | between two stools one falls to the ground |
не можна покласти стару голову на молоді плечі | you cannot put an old head on young shoulders |
не міняй відьму на чорта | don't swap the witch for the devil |
не на брехні світ стоїть | lies have short legs |
не на брехні світ стоїть | liars have short wings |
не ставте все на одну карту | the mouse that has but one hole is quickly taken |
не ставте все на одну карту | don't venture all in one bottom |
не ставте все на одну карту | don't put all your goods in your shop window |
не ставте все на одну карту | don't put all your eggs in one basket |
не усі ті злодії, на кого собаки гавкають | all are not thieves that dogs bark at |
не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга | cut no fish till you got them |
не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга | don't count your chickens before they are hatched |
не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга | don't sing triumph before you have conquered |
не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга | praise a fair day at night |
не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга | first catch your hare, then cook him |
не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга | don't halloo till you are out of the wood |
не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга | between the cup and the lip a morsel may slip |
невдоволення – перший крок на шляху прогресу | discontent is the first step in progress |
незважаючи на коледжі та школи, світ залишається кораблем дурнів | in spite of colleges and schools, the world remains a ship of fools |
ніщо не вічне на землі | the morning sun never lasts a day |
образи треба записувати на пилу, добрі справи – викарбовувати у мармурі | write injuries in dust, benefits in marble |
один собака бреше на ніщо | one dog barks at nothing, the rest bark at him |
оженився, як на льоду обломився | marry in haste, and repent at leisure |
оженився, як на льоду обломився | hasty love is soon hot and soon cold |
оженився, як на льоду обломився | hasty climbers have sudden falls |
оженився, як на льоду обломився | a shotgun marriage won't last longer than the honeymoon |
орач, що стоїть на ногах, вищий за джентльмена на колінах | an innocent plowman is of more worth than a vicious prince |
орач, що стоїть на ногах, вищий за джентльмена на колінах | a plowman on his legs is higher than a gentleman on his knees |
особливе провидіння бере на себе турботи про ідіотів та брудні димоходи | a special providence takes care of idiots and stick-and-dirt chimneys |
погані вісті не лежать на місці | bad news has wings |
погані вісті не лежать на місці | ill news flies fast |
погані вісті не лежать на місці | ill news travels fast |
погані вісті не лежать на місці | good fame sleeps, bad fame creeps |
погані вісті не лежать на місці | bad news comes apace |
подивився дурний на дурного та й похитав головою | he who scatters thorns should not go barefooted |
подивився дурний на дурного та й похитав головою | people who live in glass houses should not throw stones |
подивився дурний на дурного та й похитав головою | people living in glass houses have no right to throw stones |
подивився дурний на дурного та й похитав головою | he who laughs at crooked men should need walk very straight |
подивився дурний на дурного та й похитав головою | barefooted men should not tread thorns |
подивився дурний на дурного та й похитав головою | as the call, so the echo |
позичив на вічне віддавання | creditors have better memories than debtors |
правда на дні моря спочиває | truth lies at the bottom of a well |
правда на дні моря спочиває | truth keeps to the bottom of a well |
прагни до зірок, але твердо стій на землі | aim for the stars |
прагни до зірок, але твердо стій на землі | aim at the stars, but keep your feet on the ground |
прийшов без запрошення – не чекай на частування | unbidden guests are most welcome when they are gone |
прийшов без запрошення – не чекай на частування | an unbidden guest knows not where to sit |
прокляття, як курчата, приходять додому на сідало | he that mischief hatches, mischief catches |
прокляття, як курчата, приходять додому на сідало | as the call, so the echo |
прокляття, як курчата, приходять додому на сідало | curses like chickens come to roost |
прокляття, як курчата, приходять додому на сідало | as a man sows, so shall he reap |
пусти пса під стіл, а він дереться на стіл | who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head |
пусти пса під стіл, а він дереться на стіл | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
пусти пса під стіл, а він дереться на стіл | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
пусти пса під стіл, а він дереться на стіл | give him an inch and he'll take an ell |
пусти пса під стіл, а він дереться на стіл | give him a ring, and he'll want your whole arm |
пусти чорта в хату, то він і на піч залізе | give him an inch and he'll take an ell |
пусти чорта в хату, то він і на піч залізе | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
пусти чорта в хату, то він і на піч залізе | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
пусти чорта в хату, то він і на піч залізе | who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head |
пусти чорта в хату, то він і на піч залізе | give him a ring, and he'll want your whole arm |
раз на віку спіткнешся, та й те люди бачать | a spot is most seen on the finest cloth |
решта бреше на нього | one dog barks at nothing, the rest bark at him |
розбирається як ведмідь на зорях | it is not for asses to lick honey |
розбирається як ведмідь на зорях | honey is not for the ass's mouth |
розумний за сім років не відповість на запитання, які дурень поставить за одну годину | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
розумний за сім років не відповість на запитання, які дурень поставить за одну годину | a fool may ask more questions in an hour than a wise man answer in seven years |
рівні по вдачі – міцні на любов | marry above your match and you get a master |
рівні по вдачі – міцні на любов | have no friends not equal to yourself |
різдво буває тільки один раз на рік | every fox must pay with his skin to the flayer, it is a lucky eel that escapes skinning |
різдво буває тільки один раз на рік | there is no trader who does not meet with losses |
різдво буває тільки один раз на рік | Christmas comes but once a year |
сварка на воротах не висить | stick and stones will break no bones, but names will never hurt me |
сварка на воротах не висить | words may pass, but blows fall heavy |
сварка на воротах не висить | stick and stones may break no bones, but words will never hurt me |
сварка на воротах не висить | hard words break no bones |
святе та боже – на чорта схоже | the devil rebuking sin |
слова та дії важать на різних терезах | words and deeds are not weighed in the same balance |
смерть на лестощі не зважає | death when it comes will have no denial |
смерть на лестощі не зважає | every door may be shut, but death's door |
смерть на лестощі не зважає | there is a remedy for all things but death |
смерть на лестощі не зважає | death takes no denial |
смерть – це чорний верблюд, що стає на коліна біля воріт кожного дому | death is a black camel which kneels at every man's gate |
смерті боятися – на світі не жити | he that fearth every bush must never go a-birding |
смерті боятися – на світі не жити | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
смерті боятися – на світі не жити | faint heart never won fair lady |
сонце сяє на весь світ однаково | the sun shines on all the world |
сподівайся на краще, але готуйся до найгіршого | look for the best, and expect the worst |
сподівайся на краще, але готуйся до найгіршого | hope for the best and prepare for the worst |
справжня весна приходить тоді, коли нога ступить на дванадцять маргариток | it is not spring until you can plant your foot upon twelve daisies |
старіння – не більше ніж погана звичка, на набуття якої у зайнятої людини немає часу | growing old is no more than a bad habit which a busy man has no time to form |
стріляного горобця на полові не обдуриш | experience teaches wisdom |
стріляного горобця на полові не обдуриш | old birds are not to be caught with chaff |
стріляного горобця на полові не обдуриш | an old fox in not easily snared |
стріляного горобця на полові не обдуриш | an old ox makes a straight furrow |
стріляного горобця на полові не обдуриш | experience is the mother of wisdom |
стріляного горобця на полові не обдуриш | a word is enough to the wise |
сім п'ятниць на тиждень | as changeable as the weather |
сім п'ятниць на тиждень | as changeable as the weather-cock |
сім п'ятниць на тиждень | as changeable as the sea |
сім п'ятниць на тиждень | as changeable as the moon |
трапилося раз на віку бобове зерно курці і тим удавилась | flies go to the lean horse |
трапилося раз на віку бобове зерно курці і тим удавилась | an unfortunate man would be drowned in a teacup |
трапляється, що і на мудрому чорт катається | none is a fool always, everyone sometimes |
трапляється, що і на мудрому чорт катається | the darkest place is under the candlestick |
трапляється, що і на мудрому чорт катається | every man is a fool sometimes and none at all times |
туманний ранок може перетворитися на чудовий день | a misty morn may have a fine day |
туманний ранок може перетворитися на чудовий день | a foul morn turns into a fine day |
тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | six feet of earth makes all men equal |
тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | the grave levels all distinctions |
тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death is a great leveller |
тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death in no respecter of persons |
тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death is no respecter of persons |
тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death squares all accounts |
тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | he that dies pays all debts |
тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death is the great leveller |
тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий | death ends all things |
хвалити треба на людях, а звинувачувати віч-на-віч | praise publicly |
хвалити треба на людях, а звинувачувати віч-на-віч | blame privately |
хвороби – це податок на задоволення | diseases are the tax of pleasures |
хвороби – це податок на задоволення | diseases are the interest of pleasure |
хліб завжди падає на той бік, що помазаний маслом | bread always falls buttered side down |
хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає | as the call, so the echo |
часто краще доброму на шляху стоїть | the best is the enemy of the good |
часто краще доброму на шляху стоїть | the best things are worst to come by |
часто краще доброму на шляху стоїть | the best is oftentimes the enemy of the good |
часто краще доброму на шляху стоїть | let well alone |
часто краще доброму на шляху стоїть | enough is as good as a feast |
чоловікові стільки років, на скільки він себе почуває, а жінці – на скільки вона виглядає | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
чужу біду на воді розведу, а своїй і кінця не знайду | we all have strength enough to bear the misfortunes of others |
чужу біду на воді розведу, а своїй і кінця не знайду | another's cares will not rob you of sleep |
швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | standing pools gather filth |
швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | a tree often transplanted neither grows nor thrives |
швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | still water breeds vermin |
швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | a rolling stone gathers no moss |
шукай правду на дні криниці | truth lies at the bottom of a well |
шукай правду на дні криниці | truth keeps to the bottom of a well |
щаслива та наречена, на яку світить сонце | blessed is the corpse the rain falls on (вважається доброю прикметою, якщо сонце світить на молодих, що виходять з церкви після вінчання) |
щаслива та наречена, на яку світить сонце | happy is the bride on a sunny day (вважається доброю прикметою, якщо сонце світить на молодих, що виходять з церкви після вінчання) |
щаслива та наречена, на яку світить сонце | happy is the bride that the sun shines on (вважається доброю прикметою, якщо сонце світить на молодих, що виходять з церкви після вінчання) |
щаслива та наречена, на яку світить сонце | happy is the bride the sun shines on, sorry is the bride the rain rains on (вважається доброю прикметою, якщо сонце світить на молодих, що виходять з церкви після вінчання) |
щаслива та наречена, на яку світить сонце | happy is the corpse on a rainy day (вважається доброю прикметою, якщо сонце світить на молодих, що виходять з церкви після вінчання) |
щаслива та наречена, на яку світить сонце | cursed be the bride the rain falls on (вважається доброю прикметою, якщо сонце світить на молодих, що виходять з церкви після вінчання) |
щаслива та наречена, на яку світить сонце | blessed is the bride the sun shines on (вважається доброю прикметою, якщо сонце світить на молодих, що виходять з церкви після вінчання) |
щаслива та наречена, на яку світить сонце | blessed be the bride the sun shines on (вважається доброю прикметою, якщо сонце світить на молодих, що виходять з церкви після вінчання) |
щасливому сир на колоді | money makes money |
щасливому сир на колоді | nothing succeeds like success |
щасливому сир на колоді | luck goes in cycles |
щасливому сир на колоді | he dances well to whom fortune pipes |
щастя з нещастям на одних санях їздять | no joy without alloy |
щастя з нещастям на одних санях їздять | there is no sweet without some better |
щастя з нещастям на одних санях їздять | honey is sweet, but the bee stings |
щастя завжди на стороні відважних | fortune favors the bold |
щастя завжди на стороні відважних | grasp the nettle and it won't sting you |
щастя завжди на стороні відважних | none but the brave deserve the fair |
щастя завжди на стороні відважних | nothing venture, nothing gain |
щастя завжди на стороні відважних | nothing venture, nothing have |
щастя завжди на стороні відважних | fortune favours the brave |
щастя завжди на стороні відважних | cheek brings success |
щастя завжди на стороні відважних | faint heart never won fair lady |
щастя завжди на стороні відважних | best defence is attack |
що в серці вариться, то на лиці не втаїться | the face is the index of the mind |
що в серці вариться, то на лиці не втаїться | the face is the index of the mind, but appearances are deceitful |
що в серці вариться, то на лиці не втаїться | a good face is a letter of recommendation |
що кому написано на роду, то й конем не об'їдеш | marriages are made in heaven |
що коневі на користь, то миші смерть | one person's loss is another's gain |
що коневі на користь, то миші смерть | what's good for one is bad for another |
що коневі на користь, то миші смерть | one man's meat is another man's poison |
що коневі на користь, то миші смерть | one man's breath is another man's death |
що написано на роду, того не об'їдеш і на льоду | God's clock strikes on time |
що написано на роду, того не об'їдеш і на льоду | no flying from fate |
що написано на роду, того не об'їдеш і на льоду | nothing with God is accidental |
що написано на роду, того не об'їдеш і на льоду | what must be, must be |
що написано на роду, того не об'їдеш і на льоду | every bullet has its billet |
що у тверезого на думці, те у п'яного на язиці | wine is in, truth is out |
що у тверезого на думці, те у п'яного на язиці | wine is the discoverer of secrets |
що у тверезого на думці, те у п'яного на язиці | what soberness conceals, drunkenness reveals |
що у тверезого на думці, те у п'яного на язиці | drunkenness reveals what soberness conceals |
як дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш | an old dog will learn no new tricks |
як дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш | bend the twig while it is still green |
як дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш | learn young, learn fair |
як дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш | an old dog cannot alter his way of barking |
як дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш | as the twig is bent, so the tree is inclined |
як на гріх, то й граблі стріляють | once is no rule |
як на душі, так і на тілі | mirth prolongs life |
як на душі, так і на тілі | cheerfulness is the principal ingredient in health |
як на душі, так і на тілі | a merry heart does good like a medicine |
як нема в голові, то на базарі не купиш | he who is born a fool is never cured |
як нема в голові, то на базарі не купиш | he that is born a fool is never cured |
як сніг на голову | as sudden as an April shower |
якби люди почали ставитися з презирством до своїх найбільших захоплень, скидалося б на те, що людство мудрішає | if what men most admire they would despise, it would look like mankind were growing wise |
якби так до роботи, як на язик | great cry and little wool |
якби так до роботи, як на язик | great talkers are little doers |
якби так до роботи, як на язик | the great talkers, the least doers |
якби так до роботи, як на язик | great boast, small roast |
якби так до роботи, як на язик | empty vessels make the greatest sound |
якби усі дурні носили білі шапки, ми всі були б схожі на гусей | if idiocy were pain, there would be groaning in every house |
якби усі дурні носили білі шапки, ми всі були б схожі на гусей | if all fools wore white caps, we'd all look like geese |
якщо дурень не ходив би на ринок, ніхто не купував би сміття | if fools went not to market, the rubbish would not be sold |
якщо дурень не ходив би на ринок, ніхто не купував би сміття | if fools went not to market, bad wares would not be sold |
якщо одна людина зраджує тебе двічі, ти на це заслуговуєш | if the same man deceives us twice, we deserve ruin |
є зілля на всяку слабість, тільки на смерть нема | every door may be shut, but death's door |
є зілля на всяку слабість, тільки на смерть нема | there is a remedy for all things but death |
є зілля на всяку слабість, тільки на смерть нема | death when it comes will have no denial |
є зілля на всяку слабість, тільки на смерть нема | death takes no denial |
є тільки двоє добрих людей на світі, і то один вже вмер, а другий ще не народився | good men scarce |
і коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець | head cook and bottle washer |
і коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець | chief cook and bottle washer |
і кішці не забороняється дивитися на короля | one touch of nature makes the whole world kin |
і кішці не забороняється дивитися на короля | a cat may look at a king |
і на меду знайдеш біду | the same knife cuts bread and fingers |
і на меду знайдеш біду | there are two sides to every question |
і на меду знайдеш біду | every medal has its reverse side |
і на премудрих часом чорт їздить | the darkest place is under the candlestick |
і на премудрих часом чорт їздить | none is a fool always, everyone sometimes |
і на премудрих часом чорт їздить | every man is a fool sometimes and none at all times |
і на сонці бувають плями | no man is wise at all times |
і на сонці бувають плями | homer sometimes nods |
і на сонці є плями | there are spots on the sun |
і на сонці є плями | there are lees to every wine |
і на хитру лисицю капкан знайдеться | murder will out |
і на хитру лисицю капкан знайдеться | the pitcher goes often to the well |
і на хитру лисицю капкан знайдеться | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
і на хитру лисицю капкан знайдеться | give man enough rope and he will hand himself |
і швець, і жнець і на дуді гравець | head cook and bottle washer |
і швець, і жнець і на дуді гравець | chief cook and bottle washer |