German | Russian |
Aberkennung der Befähigung zur Bekleidung öffentlicher Ämter | запрещение занимать общественную должность |
Aberkennung der Befähigung zur Bekleidung öffentlicher Ämter | запрещение занимать общественные должности |
Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung | Договор об избежании двойного налогооблажения (a_nastasia; налогообложения Лорина) |
Abwanderung der Wähler zur Oppositionspartei | переход избирателей на сторону оппозиции |
alles kam zur Sprache | начали всё обсуждать |
alles kam zur Sprache | говорили обо всём (за) |
alles zur Reise fertigmachen | подготовить всё к отъезду |
als die Fälle zur Serie würden | когда эти случаи участились |
als es zur Pause klingelte, stoben die Kinder aus der Klasse | когда прозвенел звонок на перемену, дети мгновенно высыпали из класса |
1833, als sie die Bourgeoisie eben durch die Reformbill an die Herrschaft und zugleich der Pauperismus der Landdistrikte zur vollen Entfaltung gekommen war. | в 1833 году, когда она буржуазия благодаря избирательной реформе пришла к власти, а пауперизм к этому времени достиг своего апогея в сельских местностях ... (Engels, "Arbeitende Klasse") |
als Zugang zur Haustür hat er eineschöne Staffel aus Buntsandstein gebaut | он построил красивую лестницу из пёстрого песчаника, которая вела к дверям дома |
aneurysmatische Vergrößerung des Vorhofscheidewandes zur Seite der rechten Vorkammer | аневризматическое расширение межпредсердной перегородки в сторону правого предсердия (irene_ya) |
Arbeiten zur Linderung der Konsequenzen von Katastrophen | ликвидации последствий катастроф (dolmetscherr) |
auf dem Weg zur Arbeit | по пути на работу (Sergei Aprelikov) |
auf dem Weg zur Arbeit | по дороге на работу (Sergei Aprelikov) |
Aufforderung zur Abgabe eines Angebots | приглашение делать оферты (marinik) |
Aufforderung zur Abgabe eines Angebots | запрос предложений (приглашение принять участие в торгах/конкурсе marinik) |
Aufforderung zur Stellungnahme | требование о предоставлении пояснений (Aleksandra Pisareva) |
Ausschuss zur gesundheitliche Bewertung von Bauprodukten | Комиссия ФРГ по оценке влияния строительных материалов и изделий на здоровье человека (4uzhoj) |
bei diesem Anblick sah er betreten zur Seite | при виде этого он смущенно отвёл глаза |
Beitrag zur Sache | вклад в дело (Лорина) |
Beitritt zur NATO | вступление в НАТО (Ремедиос_П) |
Beiträge zur Arbeiterfrage | к рабочему вопросу |
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur | вопросы истории немецкого языка и немецкой литературы |
Bereit zur Arbeit und zur Verteidigung der Heimat | Готов к труду и защите Родины (спортивный значок ГДР) |
Bereit zur Arbeit und zur Verteidigung der Heimat | Готов к труду и к защите Родины (спортивный значок в ГДР) |
Bereitschaft zur Schichtarbeit | готовность работать по сменам (Alex Krayevsky) |
Bereitschaft zur Selbstverbesserung | готовность к самосовершенствованию (viktorlion) |
Bereitschaft zur Weiterentwicklung | готовность к самосовершенствованию (viktorlion) |
Bereitstellung von Wagen zur Beladung | подача вагонов под погрузку |
Bestätigung des Empfangs von Wertsachen zur Aufbewahrung | сохранная записка |
bis zur Abfahrt | до отъезда |
bis zur Abfuhr kämpfen | биться на рапирах до потери боеспособности |
bis zur anderweitigen Verordnung | впредь до поступления иного распоряжения |
bis zur Bewusstlosigkeit | до потери сознания (q3mi4) |
bis zur dritten Dezimalstelle berechnet | рассчитанный до третьего десятичного знака |
bis zur Erschöpfung | до изнеможения |
etwas bis zur Hefe auskosten | насладиться вдоволь (чем-либо) |
etwas bis zur Hefe auskosten | испить чашу удовольствий до дна |
bis zur Höhe von | до высоты (Лорина) |
bis zur letzten Minute | до последней минуты |
bis zur Mauer hin | до стены |
etwas bis zur Neige auskosten | испытать что-либо в полной мере |
etwas bis zur Neige auskosten | испить до дна |
bis zur Neige trinken | выпить до дна (Ekasa) |
bis zur Schulter | по плечо |
bis zur Stunde ist nichts entschieden | до настоящего момента ничего не решено |
bis zur Stunde ist noch nichts entschieden | до настоящего момента ещё ничего не решено |
bis zur totalen Erschöpfung | до полного изнеможения |
bis zur Unkenntlichkeit entstellen | исказить до неузнаваемости |
bis zur Unverständlichkeit | до неузнаваемости |
bis zur völligen Erschöpfung | до полного изнеможения |
bis zur Wiederkunft Christi | до второго пришествия |
bis zur Zimmerdecke reichen | доставать до потолка |
bring den Müll zur Mülltonne! | отнеси мусор в мусоросборник! |
das Auto bog zur Seite | автомобиль свернул в сторону |
das Buch erschien zur rechten Zeit | книга вышла вовремя |
das gereicht ihm zur Schande | это его позорит |
das Gericht hat sich zur Beratung zurückgezogen | суд удалился на совещание |
das Haus kommt zur Versteigerung | дом продаётся с аукциона |
das Horn ruft zur Jagd | рог зовёт на охоту |
das ist ihm zur zweiten Natur geworden | это вошло у него в привычку |
das ist ihm zur zweiten Natur geworden | это стало его второй натурой |
das Jahr geht zur Neige | Год на исходе |
das kann einen zur Raserei bringen | от этого с ума можно сойти |
das Kind zur Schule schicken | отправить ребёнка в школу |
das Leben geht zur Neige | жизнь идёт к концу |
jemandem das Leben zur Pein machen | превратить чью-либо жизнь в сплошную муку |
das Lügen ist ihr zur zweiten Natur geworden | ложь стала её второй натурой |
das Schiff ist fertig zur Abfahrt | корабль готов к отплытию |
das Schiff neigt sich zur Seite | судно накренилось |
das Schiff trat zur Flotte | корабль вступил в строй |
das Schloss wird zur Zeit restauriert | замок в настоящее время реставрируется |
das tut nichts zur Sache | это к делу не относится |
das Verhältnis zur Kunst | отношение к искусству |
das Verhältnis zur Musik | отношение к музыке |
das Vieh zur Schlachtbank führen | гнать скот на бойню |
das Vieh zur Schlachtbank treiben | гнать скот на бойню |
das Vieh zur Tränke führen | гнать скот на водопой |
das wird noch einmal zur Aussprache kommen müssen | об этом ещё придётся поговорить |
das wird zur Regel | это входит в правило |
das wird zur Regel | это входит в привычку |
das wird zur Regel | это становится правилом |
das Zeug zur Jagd | охотничьи принадлежности |
das Übereinkommen zur Verhütung der Ostseeverschmutzung | Конвенция по охране Балтийского моря от загрязнения (smuglana) |
jemandem dem Gericht zur Aburteilung übergeben | передавать кого-либо суду для окончательного вынесения приговора |
dem Kranken zur Stärkung Vitamine geben | давать больному витамины для подкрепления |
den Bezug zur Realität verlieren | потерять связь с реальностью (Andrey Truhachev) |
den Bezug zur Realität verlieren | потерять контакт с действительностью (Andrey Truhachev) |
den Bezug zur Realität verlieren | потерять связь с действительностью (Andrey Truhachev) |
den Bezug zur Realität verlieren | потерять контакт с реальностью (Andrey Truhachev) |
den Blick zur Erde senken | потупить глаза |
den Kopf zur Tür hineinstecken | просунуть голову в дверь ((чтобы посмотреть внутрь комнаты Andrey Truhachev) |
den Kopf zur Tür hineinstecken | просовывать голову в дверь (Andrey Truhachev) |
der aussichtslose Krieg hatte den Sturz der Regierung zur Folge | следствием безнадёжной войны было падение правительства |
der Betrunkene wurde von der Polizei arretiert und zur Wache mitgenommen | пьяный был задержан полицией и доставлен в участок |
der Brief soll zur Post! | отнесите это письмо на почту! |
der Brief soll zur Post! | отнеси это письмо на почту! |
der für die Havarie verantwortliche Kapitän wird zur Rechenschaft gezogen | капитан, по вине которого произошла авария, привлекается к ответственности |
der Junge hat gute Anlagen zur Malerei | у мальчика хорошие задатки живописца |
der Kessel wird zur Zeit im Werk erprobt | котел испытывается в настоящее время на производстве |
der Mörder war zur Tatzeit unzurechnungsfähig | убийца был в момент совершения преступления невменяемым |
der Patient wurde zur Sole-Inhalation angehalten | пациенту были рекомендованы ингаляции с солевым раствором. (paseal) |
der Plan ist reif zur Ausführung | план созрел для выполнения |
der Polizeikommissar schritt zur Vernehmung | полицейский комиссар приступил к допросу |
der Ruf zur Mitarbeit | призыв к сотрудничеству |
der Taxifahrer war entgegenkommend, half mir beim Aussteigen und trug meinen Koffer bis zur Haustür | шофёр был очень любезен, помог мне выйти из такси и донёс мой чемодан до самых дверей |
der Täter war zur Tatzeit unzurechnungsfähig | преступник был в момент совершения преступления невменяемым |
der Verkäufer legte uns preiswerte Artikel zur Auswahl vor | продавец предложил нам недорогой товар на выбор |
der Vertrag wurde dem Generaldirektor des Unternehmens zur Unterschrift vorgelegt | этот договор был представлен Генеральному директору фирмы на подпись |
der Vorrat geht zur Neige | Запасы на исходе |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | Добрыми намерениями ад вымощен |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | Благими намерениями ад вымощен |
der Winter geht zur Neige | зима близится к концу |
der Zug steht zur Ausfahrt aus dem Bahnhof bereit | поезд стоит готовым к отправлению |
der Übertritt zur katholischen Kirche | переход в католическую веру |
die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat | Старики для совета, молодые для дела |
die Angestellten kommen aus den Vororten mit dem Bus zur Arbeitsstelle | служащие едут на работу из пригородов на автобусе |
die Arbeit türmt sich zur Zeit | в настоящее время скапливаются горы работы |
die Arme zur Seite strecken | вытянуть руки в стороны |
die Aufhetzer zur Prügelei | подстрекатели драки |
die Bank gab ihre Einwilligung zur Gewährung größerer Kredite für diese Firma | банк дал согласие предоставить этой фирме большие кредиты |
die Beilage zur Zeitschrift "Deutsch als Fremdsprache" bringt viel Lesestoff | приложение к журналу "Deutsch als Fremdsprache" содержит много материала для чтения |
die Deserteure wurden zur Abschreckung an die Wand gestellt | дезертиров для устрашения остальных поставили к стенке |
die eingeschlossenen Truppen wurden zur Kapitulation gezwungen | окружённые войска были вынуждены капитулировать |
die Einwohnerschaft dieses Ortes wurde zur Demonstration aufgerufen | жителей этой местности призвали на демонстрацию |
die Fahrten von und zur Schule sind kostenlos | Введены многочисленные автобусные линии для доставки детей в школы. Проезд до школы и обратно бесплатный ("DDR, 300 Fragen") |
die Festung wurde zur Übergabe aufgefordert | крепости было предложено сдаться |
die Frage steht zur Debatte | идёт дискуссия по этому вопросу |
die Frage steht zur Debatte | дебатируется вопрос |
die Frage steht zur Debatte | вопрос обсуждается |
die Freundschaft zur Sowjetunion | дружба с Советским Союзом |
die Fürstin und ihr Gemahl weilen in N zur Kur | княгиня и её супруг находятся в N для лечения |
die ganze Verwandtschaft zur Hochzeit einladen | приглашать всю родню на свадьбу |
die Gebeine zur letzten Ruhe betten | предать земле останки |
die Genehmigung zur Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | разрешение на выход из гражданства (Эмилия Алексеевна) |
die Gläubigen wurden zur Buße ermahnt | верующих призвали к покаянию |
jemandem die Hand zur Versöhnung darbieten | протянуть кому-либо руку в знак примирения |
die häufigen Regenfälle hatten eine Überschwemmung zur Folge | частые дожди вызвали наводнение |
die internationalen Einrichtungen zur Einsicht in die Rolle der Religion bewegen | добиться понимания международными организациями роли религии (AlexandraM) |
die jährliche Rede zur Lage der Nation | ежегодное послание (Ин.яз) |
die Kinder früh zur Arbeit erziehen | с ранних лет приучать детей к труду |
die Kosten zur Hälfte tragen | нести половину расходов |
die Möbel kommen zur Versteigerung | мебель продаётся с аукциона |
die Polizei schritt zur Verhaftung der Verdächtigen | полиция прибегла к аресту подозрительных |
die Situation zur allseitigen Zufriedenheit lösen | разрешать ситуацию ко всеобщему удовлетворению (Ин.яз) |
die Stellung der Gestirne zur Sonne | расположение звёзд относительно Солнца |
die Stellung der Planeten zur Sonne | расположение планет относительно Солнца |
die Verhandlungen ruhen zur Zeit | переговоры пока прекращены |
die Verurteilung zur Todesstrafe | присуждение к смертной казни |
die Äpfel fallen vom Baum zur Erde | яблоки падают с дерева на землю |
diese Angelegenheit kommt in der nächsten Sitzung zur Behandlung | этот вопрос будет обсуждаться на следующем заседании |
diese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie auf | эта болезнь почти не возникает в настоящее время как эпидемия |
diese Krankheit tritt zur Zeit kaum noch als Epidemie auf | эта болезнь почти не встречается в настоящее время как эпидемия |
diese Mannschaft hat sich die Berechtigung zur Teilnahme an den Spielen um die Weltmeisterschaft erkämpft | эта команда завоевала право участия в играх на первенство мира |
dieser Seitenweg führt wieder zur Hauptstraße | эта окольная дорога выводит снова на главную магистраль |
dieser Staat hat vier Professoren zur Konferenz entsandt | это государство направило на конференцию четырёх профессоров |
dieser Wald erstreckt sich bis zur Grenze | этот лес простирается до границы |
dieses Spiel hat er zur Kurzweil erdacht | эту игру он придумал для развлечения |
durch diese Gespräche erhielt ich Anregungen zur schöpferischen Tätigkeit | эти беседы побуждали меня к творческой деятельности |
ein Fortbildungszirkel zur Erhöhung des politisch-ideologischen Niveaus | кружок по повышению идейно-политического уровня |
ein neues Verhältnis zur Arbeit haben | по-новому относиться к труду |
ein Verein zur Förderung einer Sache | общество содействия (чему-либо) |
ein Verein zur Förderung einer Sache | союз содействия (чему-либо) |
ein Vorschlag zur Güte | предложение о соглашении |
ein Vorschlag zur Güte | предложение о примирении |
ein Vorschlag zur Güte | предложение решить что-либо полюбовно |
eine Ahnung reift zur Gewissheit | предположение сменяется уверенностью |
eine Akte zur Unterschrift vorlegen | дать бумагу на подпись |
eine Anlage zur Korpulenz haben | иметь предрасположенность к полноте |
eine fröhliche Miene zur Schau tragen | разыгрывать показное веселье |
eine fröhliche Miene zur Schau tragen | притворяться весёлым |
eine fröhliche Miene zur Schau tragen | сделать притворно весёлое лицо |
eine geborene N zur Frau haben | быть женатым на урождённой Н |
eine Monographie zur Kunstgeschichte | монография по вопросам истории искусства |
eine Monographie zur Kunstgeschichte | монография по вопросам истории искусств |
eine sozialistische Einstellung zur Arbeit und zum gesellschaftlichen Eigentum | социалистическое отношение к труду и общественной собственности |
eine Viertelstunde, bevor ich zur Arbeit gehe, trinke ich Milch | за четверть часа до того, как я ухожу на работу, я пью молоко |
Einsatzgruppe zur Bekämpfung der Organisierten Kriminalität | Оперативная группа по борьбе с организованной преступностью (Австрия) |
Einwilligungserklärung zur Datenverarbeitung | согласие на обработку персональных данных (marinik) |
er bot sich mir zur Begleitung an | он вызвался проводить меня |
er bot sich mir zur Begleitung an | он предложил проводить меня |
er bot sich mit zur Begleitung an | он предложил проводить меня |
er eilte ohne einen Bissen im Leib zur Arbeit | он побежал на работу натощак |
er führte die Dame des Hauses zur Tafel | он повел к столу хозяйку дома |
er geht zur Schule | он ходит в школу (учится в ней) |
er geht zur Schule | он идёт в школу |
er gehört zur diesjährigen Reiter- Equipe | он входит в сборную конников этого года |
er gelangte sehr früh zur geistigen Reife | духовная зрелость для него наступила очень рано |
er hat eine besondere Disposition zur wissenschaftlichen Arbeit | у него есть особые данные для научной работы |
er hat eine besondere Disposition zur wissenschaftlichen Arbeit | у него есть особые задатки для научной работы |
er hat eine Schauspielerin zur Frau | он женат на актрисе |
er hat kein Verhältnis zur Musik | он равнодушен к музыке |
er hat kein Verhältnis zur Zeit | он не в ладах со временем |
er hat kein Verhältnis zur Zeit | у него нет чувства времени |
er hat kein Verhältnis zur Zeit | он не в ладу со временем |
er hat kein Verhältnis zur Zeit | он абсолютно не чувствует время |
er hat sich zur Wahl aufstellen lassen | он выставил свою кандидатуру на выборах |
er hält sich zur Zeit bei seinem Onkel auf | в настоящее время он живёт у своего дяди |
er hätte niemanden zur Aushilfe da | у него не было помощника |
er ist zur Erholung gefahren | он поехал отдыхать |
er ist zur Gegenpartei abgefallen | он перешёл на сторону противника |
er ist zur Zeit verreist | он сейчас в отъезде |
er kommt mit seiner Forderung nicht zur Hebung | его требование не будет удовлетворено |
er konnte sich nie zur Heirat entschließen und ist ein Hagestolz geblieben | он никогда не мог решиться на брак и остался старым холостяком |
er ließ sich von seinen Freunden zur Ausführung von allerlei Dummheiten missbrauchen | друзья подбивали его на всякие глупые выходки |
er machte sich und ihr das Leben zur Pein | он сделал жизнь мучением для себя и для неё |
er meldete sich zur Truppe | он добровольцем ушёл в армию |
er nahm die Klingel zur Hand | он позвонил в колокольчик |
er neigt zur Verschwendung | он склонен транжирить деньги |
er neigt zur Verschwendung | он склонен мотать деньги |
er neigt zur Verschwendung | у него склонность к расточительству |
er riet mir zur Vorsicht | он советовал мне быть осторожным |
er sang ein Lied zur Gitarre | он пел песню под гитару |
er sprang zur Seite | он отпрыгнул в сторону |
er stieß sie roh zur Seite | он грубо оттолкнул её |
er trieb sie beständig zur Eile an | он вечно её торопил |
er war vom Betrieb zur Kur verschickt worden | завод отправил его на лечение |
er wartet immer bis zur letzten Minute | он всегда ждёт до последней минуты |
er wies mit der Hand zur Tür | он показал рукой на дверь |
er will dieses Mädchen zur Frau | он хочет жениться на этой девушке |
er will dieses Mädchen zur Frau | он хочет, чтобы эта девушка стала его женой |
er wurde zur Zahlung aufgefordert | от него потребовали уплаты |
Erklärung zur Barrierefreiheit | Заявление о беспрепятственном доступе (Millie) |
es besteht ausreichend Grund zur, für die Annahme, dass | имеются достаточные основания предположить, что (Евгения Ефимова) |
es besteht kein Anlass zur Besorgnis | нет никакого повода для озабоченности |
es besteht kein Anlass zur Besorgnis | оснований для беспокойства нет |
es besteht kein Grund zur Besorgnis | нет основания для опасений |
es gibt einen hinreichenden Grund zur Annahme, dass | имеются достаточные основания предположить, что (Евгения Ефимова) |
es kam zur Versteigerung | дело дошло до распродажи (с молотка) |
es könnte keine Nadel zur Erde fallen | яблоку негде было упасть |
es liegt kein Grund zur Beunruhigung vor | нет причины для беспокойства |
es steht noch ein weiterer Antrag zur | на повестке дня ещё одно предложение |
es tut nichts zur Sache | это не имеет никакого отношения к делу |
Europäisches Komitee zur Koordinierung der Normen | Европейский комитет по техническим нормам и стандартизации |
Europäisches Komitee zur Koordinierung der Normen | Европейский комитет по координации норм и стандартов |
Europäisches Komitee zur Verhütung von Folter und unmenschlicher и erniedrigender Behandlung oder Bestrafung | Европейский Комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения (ich_bin) |
Flanke zur Mitte | передача в центр |
Formeln zur Berechnung | формулы для расчёта (dolmetscherr) |
Fraunhofer-Gesellschaft zur Förderung der angewandten Forschung | Фраунхоферское общество поощрения прикладных исследований (ФРГ) |
Gedächtnisstütze zur Gedächtnisstütze | для памяти (записать что-либо и т. п.) |
genau zur selben Zeit | и тут ... (Vas Kusiv) |
geschlossen zur Wahl gehen | идти на выборы коллективно (целым домом, организацией) |
Gesetz zum Schutz vor schädlichen Bodenveränderungen und zur Sanierung von Altlasten | закон о предотвращении опасных изменений грунта и ликвидации экологических загрязнений (нем. BBodSchG Oxana Vakula) |
Gesetz zum Schutz vor schädlichen Bodenveränderungen und zur Sanierung von Altlasten | закон о предотвращении опасных изменений грунта и ликвидации экологических загрязнений |
Gesetz zur Aufhebung nationalsozialistischer Unrechtsurteile | Закон ФРГ "О реабилитации восстановлении в правах лиц, репрессированных по решению судов и несудебных органов национал-социалистического режима" (ср.: закон "О реабилитации жертв политических репрессий": ... неотмененными до введения в действие настоящего Закона решениями судов и несудебных органов ... 4uzhoj) |
Gesetz zur Bereinigung von Kriegsfolgengesetzen | Закон о пересмотре законов о последствиях войны (Александр Рыжов) |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | Закон о содействии стабильности и росту экономики (ФРГ) |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о способствовании стабильности и росту экономики (odonata) |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о стабилизации экономики (odonata) |
Gesetz zur Vereinheitlichung und Änderung familienrechtlicher Vorschriften | Закон об унификации и внесении изменений в Положения семейного права (aminova05) |
jemandem die Hand zur Versöhnung bieten | протянуть кому-либо руку в знак примирения |
jemandem die Hand zur Versöhnung reichen | протянуть кому-либо руку в знак примирения |
Handel zur See | морская торговля |
heraus zur Demonstration! | все на демонстрацию! |
Herzliche Glückwünsche zur Eheschließung! | наилучшие пожелания по случаю бракосочетания! (Andrey Truhachev) |
Herzliche Glückwünsche zur Eheschließung! | Сердечно поздравляю вас по случаю вашего бракосочетания! (Andrey Truhachev) |
Herzliche Glückwünsche zur Eheschließung! | Поздравляем вас с бракосочетанием! (Andrey Truhachev) |
Herzliche Glückwünsche zur Eheschließung! | поздравляем с бракосочетанием! (Andrey Truhachev) |
Hilfe zur Selbsthilfe | помощь для самопомощи (H. I.) |
Hinweise zur Anwendung | инструкции по применению (dolmetscherr) |
ich bringe dir ein Brot mit, ich gehe ohnehin zur Kaufhalle | я принесу тебе хлеб, я и так иду в магазин |
ich muss Sie bis zur Chaussee begleiten, damit Sie sich nicht verirren | мне надо вас проводить до шоссе, чтобы вы не заблудились |
ich nehme dein Paket mit, ich muss sowieso zur Post | я возьму твою посылку с собой, мне всё равно надо на почту |
ich sage dir alles zur geeigneten Zeit | я тебе всё скажу в подходящее время |
ihr Verhalten gibt Anlass zur Klage | её поведение даёт повод жаловаться |
im Gegensatz zur eher abnehmenden einheimischen Bevölkerung | в сравнении с сокращающимся местным населением (AlexandraM) |
indem wären wir zur Burg gelangt | тем временем мы достигли крепости |
indem wären wir zur Burg gelangt | тем временем мы достигли |
Internationaler Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen | Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин (Лорина) |
Jahreskursus zur Qualifizierung von Lehrern | годичные курсы повышения квалификации учителей |
jemand hat nicht das Salz zur in die Suppe | очень бедный (Vas Kusiv) |
jemand hat nicht das Salz zur in die Suppe | бедный (Vas Kusiv) |
jemandem ein Dokument zur Unterschrift vorlegen | представить кому-нибудь какой-либо документ на подпись |
jemandem ein Dokument zur Unterschrift vorlegen | документ для подписи |
jemanden bis zur Weißglut reizen | до белого каления довести кого-либо |
jemanden bis zur Weißglut treiben | до белого каления довести кого-либо |
jemanden bis zur Weißglut ärgern | до белого каления довести кого-либо |
jemanden nur zur Hälfte kennen | быть мало знакомым (с кем-либо) |
jemanden zur Ader lassen | обобрать (кого-либо) |
jemanden zur Ader lassen | пустить кому-либо кровь |
jemanden zur Ader lassen | заставить кого-либо раскошелиться |
jemanden zur Arbeit antreiben | заставлять кого-либо работать |
jemanden zur Aushilfe haben | иметь помощника (помогающего справиться с работой при надобности) |
jemanden zur Bank hauen | уничтожить (в общественном мнении) |
jemanden zur Bank hauen | оклеветать |
jemanden zur Begeisterung hinreißen | увлекать (кого-либо) |
jemanden zur Begeisterung hinreißen | приводить в восторг |
jemanden zur Beratung heranziehen | советоваться с кем-либо спрашивать чьего-либо совета |
jemanden zur Beratung zuziehen | советоваться с кем-либо спрашивать чьего-либо совета |
jemanden zur Bewunderung hinreißen | восхищать (кого-либо) |
jemanden zur Eile anspornen | торопить (кого-либо) |
jemanden zur Eile antreiben | торопить (кого-либо) |
jemanden zur Einsicht bringen | образумить (кого-либо) |
jemanden zur Erkenntnis bringen | образумить (кого-либо) |
jemanden zur Erkenntnis bringen | убедить |
jemanden zur Eule machen | высмеивать (кого-либо) |
jemanden zur Eule machen | сделать кого-либо предметом насмешек |
jemanden zur Frau kriegen | жениться на (ком-либо) |
jemanden zur Frau nehmen | жениться на (ком-либо) |
jemanden zur Freude stimmen | настроить кого-либо на весёлый лад |
jemanden zur Gebürtstagsfeier einladen | пригласить кого-либо на день рождения |
jemanden zur Hilfe holen | привести кого-либо на помощь |
jemanden zur Hilfe holen | позвать кого-либо на помощь |
jemanden zur Kasse bitten | предъявлять счёт (Ira77) |
jemanden zur Kasse bitten | просить об уплате (Ira77) |
jemanden zur Kenntnis nehmen | обратить на кого-либо внимание (Евгения Ефимова) |
jemanden zur Kenntnis nehmen | замечать кого-либо (Евгения Ефимова) |
jemanden zur letzten Ruhe geleiten | проводить кого-либо в последний путь |
jemanden zur Ordnung rufen | призвать кого-либо к порядку |
jemanden zur Pflicht zurückbringen | заставить кого-либо исполнить свой долг |
jemanden zur Pflichterfüllung anhalten | требовать от кого-либо исполнения долга |
jemanden zur Prüfung zulassen | допустить кого-либо к экзамену |
jemanden zur Ruhe bringen | укладывать кого-либо спать |
jemanden zur Ruhe bringen | успокаивать (кого-либо) |
jemanden zur Ruhe weisen | потребовать от кого-либо соблюдения тишины |
jemanden zur Ruhe weisen | призвать кого-либо к порядку |
jemanden zur Sache N vernehmen | допрашивать кого-либо по делу H (в суде) |
jemanden zur Teilnahme an etwas heranziehen | привлечь кого-либо к участию в (чем-либо) |
jemanden zur Teilnahme auffordern | потребовать от кого-либо принять участие (в чём-либо) |
jemanden zur Tür herausfeuern | прогнать (кого-либо) |
jemanden zur Tür herausfeuern | выставить за дверь |
jemanden zur Tür hinaus befördern | выпроводить кого-либо за дверь |
jemanden zur Unzucht anhalten | развращать (кого-либо) |
jemanden zur Unzucht anhalten | склонять к разврату |
jemanden zur Unzucht verführen | развращать (кого-либо) |
jemanden zur Unzucht verführen | склонять к разврату |
jemanden zur Unzucht verleiten | развращать (кого-либо) |
jemanden zur Unzucht verleiten | склонять к разврату |
jemanden zur Vernunft bringen | вразумить (кого-либо) |
jemanden zur Vernunft bringen | образумить (кого-либо) |
jemanden zur Verzweiflung bringen | приводить в отчаяние |
jemanden zur Verzweiflung bringen | доводить до отчаяния (кого-либо) |
jemanden zur Verzweiflung bringen | довести кого-либо до отчаяния |
jemanden zur Verzweiflung bringen | привести кого-либо в отчаяние |
jemanden zur Wahl vorschlagen | выставлять чью-либо кандидатуру на выборах |
jemanden zur Weisheit bekehren | научить кого-либо мудрости |
jemanden bis zur Weißglut reizen | довести кого-либо до белого каления |
Kaffee zur Anregung trinken | пить кофе для бодрости |
Kapitän zur See | капитан первого ранга |
Kommission zur Bekämpfung der Pseudowissenschaft und der Fälschung von wissenschaftlichen Forschungen | Комиссия по борьбе с лженаукой и фальсификацией научных исследований (Dominator_Salvator) |
Kunst zur Muße | сладкое ничегонеделание (SKY) |
Kunst zur Muße | умение хорошо жить (SKY) |
Landesamt zur Regelung offener Vermögensfragen | Земельное ведомство по урегулированию спорных имущественных вопросов (ФРГ) |
Liebe zur Kunst | любовь к искусству (Andrey Truhachev) |
Liebe zur Mutter Erde | любовь к матушке-Земле (Andrey Truhachev) |
Liebe zur Natur | любовь к природе (Andrey Truhachev) |
Lizenz zur Ausübung der Bildungstätigkeit | лицензия на осуществление образовательной деятельности (jurist-vent) |
man beantragt den Übergang zur Tagesordnung | вносится предложение перейти к повестке дня |
man hat einen Ausschuss zur Untersuchung dieser Frage eingesetzt | для изучения этого вопроса назначили комиссию |
man hätte eine Nadel zur Erde fallen hören | слышно было |
man kann niemanden zur Liebe zwingen | насильно мил не будешь |
man rechnet ihn zur Familie | его считают членом семьи |
man überreichte dem Präsidenten die Urkunde zur Unterschrift | президенту передали документ для подписания |
Max-Eyth-Gesellschaft zur Förderung der Landtechnik | Общество развития сельскохозяйственной техники им. Макса Айта (ФРГ) |
Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften | Общество содействия развитию наук им. Макса Планка (ФРГ) |
Max-Plank-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften | Общество содействия развитию науки имени Макса Планка |
Maßnahmen zur Berufsvorbereitung und sozialen Eingliederung junger Ausländer | мероприятия по подготовке молодых иностранцев к профессиональной деятельности и их социальной интеграции |
Maßnahmen zur Beseitigung | меры по устранению (Лорина) |
Maßnahmen zur Brandbekämpfung | меры пожарной безопасности (Unc) |
Maßnahmen zur Fortbildung und Umschulung | мероприятия по повышению квалификации и переквалификации (ФРГ) |
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Unwetterschäden | меры по предотвращению разрушительных последствий бури |
mindestens zur Hälfte | не менее чем наполовину (Лорина) |
mit den Proben zur Komödie wurde begonnen | начались репетиции комедии |
mit einem großen Satz sprang er zur Seite | одним большим прыжком он отскочил в сторону |
jemandem mit Rat und Tat zur Seite stehen | помочь кому-либо словом и делом (A_N_G_E_L_I_N_A_) |
mit unterdrücktem Kichern sahen wir zur Seite | подавляя хихиканье, мы отвернулись, стараясь не смотреть |
Miteigentum zur gesamten Hand | совместная общая собственность |
nicht zur Sache gehörig | не по делу (Andrey Truhachev) |
nicht zur Sache reden | говорить не по существу |
nicht zur Sache sprechen | говорить не по существу |
Niedersächsischer Zweckverband zur Approbationserteilung | Нижнесаксонское объединение по выдаче допусков к врачебной практике (dolmetscherr) |
niemanden zur Aushilfe haben | не иметь никого, кто бы мог подменить |
niemanden zur Aushilfe haben | не иметь никого, кто бы мог выручить |
ohne Umschweife kam er zur Sache | он перешёл к делу без обиняков |
Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie | "Оснабрюккер байтреге цур шпрахтеори" (журнал по вопросам теории языка, издаваемый университетом г. Оснабрюк в ФРГ) |
pflichtbewusste Einstellung zur Arbeit | сознательное отношение к труду |
Praktikum zur Diplomarbeit | преддипломная практика (elvirabs) |
Radioapparate verschiedener Größen standen zur Auswahl | на выбор предлагались радиоприёмники различной величины |
Rede zur Lage der Nation | выступление президента России перед Федеральным собранием (ichplatzgleich) |
Reiter wurden zur Verfolgung des fliehenden Feindes ausgesandt | кавалерию послали преследовать бегущего врага |
sein Kind zur Schule anmelden | записать ребёнка в школу |
seine Anlage zur Verschwendung zeigte sich früh genug | его склонность к расточительству обнаружилась довольно рано |
jemandem seine Töchter zur Frau geben | выдать дочь замуж (за кого-либо) |
jemandem seine Töchter zur Frau geben | отдать дочь замуж (за кого-либо) |
sich bis zur Erde neigen | поклониться до земли |
sich eine Frau zur linken Hand antrauen lassen | вступить в морганатический брак |
sich einen zur Brust nehmen | принять на грудь (Abete) |
sich es zur Routine machen | наработать привычку (Andrey Truhachev) |
sich es zur Routine machen | взять в привычку (Andrey Truhachev) |
sich es zur Routine machen | приучиться что-либо делать (Andrey Truhachev) |
sich es zur Routine machen | привыкнуть к (Andrey Truhachev) |
sich es zur Routine machen | приучаться (Andrey Truhachev) |
sich es zur Routine machen | приобрести привычку (Andrey Truhachev) |
sich es zur Routine machen | приучать себя к (Andrey Truhachev) |
sich es zur Routine machen | приучить себя к (Andrey Truhachev) |
sich in einem neuen Verhältnis zur Arbeit befinden | по-новому относиться к труду |
sich mit Hörnern und Klauen zur Wehr setzen | отбиваться руками и ногами |
sich neigen, einfallen, zur Seite knicken | скособочиться (фабянь) |
sich D; die Zeit zur Ruhe gönnen | дать себе передышку |
sich D; die Zeit zur Ruhe gönnen | передохнуть |
sich D; die Zeit zur Ruhe nehmen | дать себе передышку |
sich D; die Zeit zur Ruhe nehmen | передохнуть |
sich zur Aufgabe setzen | ставить перед собой задачу (Лорина) |
sich zur Aufgabe setzen | поставить перед собой задачу (Лорина) |
sich zur Autorschaft bekennen | признать своим (произведение) |
sich zur Autorschaft bekennen | признать себя автором |
sich zur Autorschaft bekennen | признать своё авторство |
sich zur Diskussion melden | записаться в прения |
sich zur Flucht umwenden | обращаться в бегство |
sich zur Flucht wenden | обращаться в бегство |
sich zur Flucht wenden | обратиться в бегство |
sich zur Geltung bringen | заставить считаться с собой |
sich zur Geltung bringen | уметь производить выгодное впечатление |
sich jemandem zur Hilfe anbieten | предложить помочь (кому-либо) |
sich zur Not behelfen | перебиваться кое-как |
sich zur Prüfung melden | подать заявление о допущении к экзамену |
sich zur Prüfung melden | подать заявление о допуске к экзамену |
sich zur Reise fertighalten | быть готовым к отъезду |
sich zur Reise rüsten | собираться в дорогу |
sich zur Ruhe begeben | лечь спать |
sich zur Ruhe begeben | отправиться на покой |
sich zur Ruhe setzen | уйти на пенсию |
sich zur Ruhe setzen | выйти в отставку |
sich zur Ruhe setzen | отойти от дел |
sich zur Ruhe setzen | уходить на покой |
sich zur Ruhe setzen | удалиться на покой |
sich jemandem zur Seite stellen | взять кого-либо под свою защиту |
sich jemandem zur Seite stellen | встать на защиту (кого-либо) |
sich jemandem zur Seite stellen | вставать на защиту (Лорина) |
sich zur Stelle melden | явиться в чьё-либо распоряжение |
sich bis zur Unkenntlichkeit verändern | измениться до неузнаваемости (Andrey Truhachev) |
sich jemandem zur Verfügung stellen | предоставить себя в чьё-либо распоряжение |
sich zur Vernunft bekehren | образумиться |
sich zur vollen Größe aufrichten | встать во весь рост |
sich zur vollen Größe aufrichten | выпрямиться во весь рост |
sich zur vollen Höhe aufrichten | встать во весь рост |
sich zur vollen Höhe aufrichten | выпрямиться во весь рост |
sich zur Wahl aufstellen lassen | выставить свою кандидатуру на выборах |
sich zur Wehr setzen | обороняться |
sich zur Wehr setzen | оказывать сопротивление |
sich zur Wehr setzen | защищаться |
sich zur Wehr stellen | защищаться |
sich zur Wehr stellen | оказывать сопротивление |
sich zur Zärtlichkeit zwingen | заставлять себя быть нежным (с кем-либо) |
sich zur Zärtlichkeit zwingen | заставлять себя быть ласковым (с кем-либо) |
sie brachte das Päckchen zur Post | она отнесла бандероль на почту |
sie eiferten ihn zur Ausdauer an | они подбадривали его, чтобы он стойко держался |
sie gehören zur nationalen Spitze | они ведущие спортсмены страны |
sie gehören zur nationalen Spitze | они лучшие спортсмены страны |
sie gingen geschlossen zur Wahl | они в едином строю пошли на выборы |
sie haben einen weiten Anfahrtsstraße zur Arbeit | им далеко ездить на работу |
sie hat mir ein Bild zur Erinnerung geschenkt | она подарила мне на память картину |
sie hat sechs Kinder zur Welt gebracht | она произвела на свет шестерых детей |
sie hatte sich ihre Jungfräulichkeit bis zur Ehe bewahrt | она сохранила свою девственность до замужества |
sie hielt den Kopf zur Seite geneigt | она держала голову наклонённой набок |
sie lallte etwas zur Antwort | она что-то пролепетала в ответ |
sie riskierte es, das zur Sprache zu bringen | она рискнула заговорить об этом |
sie stürmten zur Brandstelle | они мчались на пожар |
sie weilt hier zur Kur und ennuyiert sich sehr | она здесь на курорте находится для лечения и очень скучает |
sie wird zur Balletttänzerin ausgebildet | она учится на балерину |
sie wollten noch zur Berghütte aufsteigen | они |
sogleich zur Tat schreiten | сразу браться за дело (AlexandraM) |
sogleich zur Tat schreiten | сразу начинать действовать (AlexandraM) |
Spendenaufruf zur Unterstützung | сбор пожертвований с целью поддержки (Александр Рыжов) |
treu zur Partei stehen | быть верным членом партии |
treu zur Partei stellen | быть верным членом партии |
jemandem treu zur Seite stehen | быть чьим-либо верным соратником |
jemandem treu zur Seite stehen | быть чьим-либо верным товарищем |
um diese Potential zur Geltung zu bringen | для реализации этого потенциала (askandy) |
um welche Zeit müssen wir zur Probe erscheinen? | когда нам явиться на репетицию? |
und nun zur Wettervorhersage | и о погоде (ichplatzgleich) |
und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen! | Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен |
Veranlagung zur Körperfülle | склонность к полноте (Abete) |
Verein zur Förderung der Integration Behinderter | Общество содействия интеграции инвалидов |
Verein zur Förderung und Rationalisierung der Klein- und Mittelbetriebe | Объединение по развитию и рационализации малых и средних предприятий |
Verordnung über Heranziehung zur Verantwortung als Beschuldigter | постановление о привлечении в качестве обвиняемого (ich_bin) |
Verwaltungsvorschriften zur Verordnung über den Bildungsgang und die Abiturprüfung in der gymnasialen Oberstufe | Административные предписания в отношении распоряжения об образовательном процессе и приёме экзаменов в старших классах гимназии (ich_bin) |
vom Scheitel bis zur Zehe | с головы до ног (massana) |
vom Scheitel bis zur Zehe | с головы до пят (massana) |
von den Anfängen bis zur Gegenwart | от истоков до настоящего времени (Лорина) |
von den Anfängen bis zur Gegenwart | от истоков до современности (Лорина) |
von den Anfängen bis zur Gegenwart | с момента возникновения и до наших дней (AnnaBergman) |
von der Theorie zur Praxis | от теории до практики (dolmetscherr) |
von einer Seite zur anderen | из стороны в сторону (Александр Рыжов) |
von Kopf bis Fuß, vom Scheitel bis zur Sohle | c головы до ног (Vas Kusiv) |
Vorlesungen zur Geschichte | лекция по истории (AlexandraM) |
wir leben zur Zeit in Berlin, aber nach zwei Monaten kehren wir wieder nach Moskau zurück | в настоящее время мы живём в Берлине, но через два месяца вернёмся в Москву |
wir müssen den Schrank zur Seite rücken | нам нужно отодвинуть шкаф в сторону |
wir waren zur Versöhnung geneigt | мы склонялись к тому, чтобы помириться |
wir waren zur Versöhnung geneigt | мы были склонны помириться |
Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahm | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умёл |
Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahm | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел |
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tun | вместе с другими (Vas Kusiv) |
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tun | поддержать компанию (Vas Kusiv) |
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tun | заодно (Vas Kusiv) |
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tun | за компанию (Vas Kusiv) |
zurück zur Natur | назад к природе (знаменитый призыв Руссо itanev) |
Zuspätkommen zur Arbeit | опоздание на работу (ichplatzgleich) |
Österreichischer Arbeitsring zur Lärmbekämpfung | Австрийское объединение по борьбе с шумом |