German | Russian |
Abfahrt zum Tatort | выезд на место происшествия |
Abänderungen und Präzisierungen zum Verfassungsentwurf | поправки и уточнения по тексту проекта конституции |
Allunionsinstitut zum Studium der Kriminalitätsursachen und zur Erarbeitung vorbeugender Kriminalitätsbekämpfungsmaßnahmen | всесоюзный институт по изучению причин и по разработке мер предупреждения преступности |
Anhang zum Vertrag | приложение к контракту (Andrey Truhachev) |
Anhang zum Vertrag | приложение к договору (Andrey Truhachev) |
Annahme der Klage zum Gerichtsverfahren | принятие искового заявления к производству (Andrey Truhachev) |
Anregung zum Verbrechen | побуждение к преступлению |
Anreiz zum Zweikampf | подстрекательство к дуэли |
Anstiftung zum Mord | подстрекательство к убийству |
Anstiftung zum Mord | подстрекательство к убийство |
Anstiftung zum Selbstmord | доведение до самоубийства |
Anstiftung zum Verbrechen | побуждение к преступлению |
Anweisung zum technischen Handeln | правило технического поведения |
Anweisung zum Vertragsabschluss | предписание о заключении договора |
Arbeit zum halben Gehaltssatz | работа на полставки (напр., bei Nebenbeschäftigung) |
Arbeit zum halben Lohnsatz | работа на полставки (напр., bei Nebenbeschäftigung) |
Auf- und Wiederverkauf von Waren zum Zwecke der Gewinnerzielung | скупка и перепродажа товаров или иных предметов с целью наживы (Spekulation) |
Aufforderung zum Aufruhr | подстрекательство к мятежу |
Aufforderung zum Aufruhr | подстрекательство к беспорядку |
Aufforderung zum Aufruhr | подстрекательство к беспорядкам |
Aufforderung zum Gehorsam | призыв к повиновению |
Aufforderung zum Ungehorsam | призыв к неповиновению |
Aufhetzung zum Krieg | подстрекательство к войне |
Aufreizung zum Ungehorsam gegen Gesetze | подстрекательство к невыполнению законов |
Aufreizung zum Ungehorsam gegen Gesetze | призыв к невыполнению законов |
Aufreizung zum Verbrechen | подстрекательство к совершению преступления |
Aufstachelung zum Angriffskrieg | развязывание агрессивной войны |
Aufstachelung zum Rassenhass | разжигание расовой ненависти |
Auftrag zum Erhalt der Sozialbeihilfe und des städtischen Beerdigungszuschlags | заявление о получении социального пособия и городской надбавки на погребение (Midnight_Lady) |
Aufwiegelung zum Völker- und Rassenhass | возбуждение национальной или расовой вражды |
Ausreise zum ständigen Wohnsitz | выезд на ПМЖ (Лорина) |
Ausreise zum ständigen Wohnsitz | выезд на постоянное место жительства (Лорина) |
Aussprache zum Jahresbericht | обсуждение годового отчёта (Лорина) |
Befehl zum Stoppen | приказ остановиться (eines Schiffes) |
Befehl zum Waffengebrauch | приказ о применения огнестрельного оружия |
Befugnis zum Klageverzicht | полномочия на отказ от исковых требований |
Befähigung zum höheren Verwaltungsdienst | пригодность к более высокой административной должности |
Befähigung zum Richteramt | способность занимать должность судьи |
Beihilfe zum unerlaubten Entfernen vom Unfallort | пособничество неразрешённому удалению с места происшествия (напр., водителя) |
Beihilfe zum Unterlassungsdelikt | пособничество преступному бездействию |
Beitritt zum Vertrag | присоединение к договору |
Beitrittserklärung zum Verfahren | заявление о присоединении к производству |
Beratung zum Markteintritt | консультирование по вопросу выхода на рынок (wanderer1) |
Berechtigung zum Empfang | право получения (Лорина) |
Bericht über die Veröffentlichungen zum Stand der Technik | сообщение о публикациях, пригодных для определения уровня техники |
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (Лорина) |
Bescheinigung über die Wahl zum Abgeordneten | депутатское удостоверение |
Bestellung zum Vormund | назначение опекуном (Лорина) |
Bestimmungen über die Zulassung zum Studium an den Hochschulen | правила приёма в высшие учебные заведения |
Bewilligung zum Geschäftsbetrieb | разрешение деятельности предприятия |
bis zum Ablauf | до истечения (Лорина) |
bis zum Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | до окончания срока действия договора (Лорина) |
bis zum Ablauf der Kündigungsfrist | до истечения срока для заявления о расторжении |
bis zum Abschluss des Verfahrens | до окончания процесса |
bis zum Beweis des Gegenteils | пока не доказано обратное |
bis zum Fristablauf | до окончания срока (Лорина) |
bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt | по сегодняшнее время (dolmetscherr) |
bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt | по сегодня (dolmetscherr) |
Bundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen | Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении (Лорина) |
BvR – Aktenzeichen einer Verfassungsbeschwerde zum Bundesverfassungsgericht | Номер дела жалобы, поданной в федеральный конституционный суд (wikipedia.org, dejure.org Tanya Gesse) |
die vorliegende Vollmacht berechtigt zum Erstellen einer Untervollmacht | Настоящая доверенность предусматривает право передоверия (Olvic) |
Diskussion zum Haushaltsplan | прения о государственном бюджете |
Einberufung zum Wehrdienst | призыв в армию (срочная служба Andrey Truhachev) |
Einberufung zum aktiven Wehrdienst | призыв на действительную военную службу |
eine Erfindung zum Patent anmelden | подать заявку на получение патента |
eine Erfindung zum Patent anmelden | подавать заявку на патент |
eine nicht zum Zuständigkeitsbereich des Staatsanwalts gehörende Sache | дело, неподведомственное прокурору |
eine Verpflichtung zum Erlöschen aufheben | погасить обязательство |
eine Verpflichtung zum Erlöschen bringen | погасить обязательство |
eine zum Verwechseln ähnliche Bezeichnung | обозначение, сходное до степени смешения (Valentin Shefer) |
einer Einberufung zum Wehrdienst unterliegen | подлежать призыву на воинскую службу (jurist-vent) |
Einführungsgesetz zum Bundesgesetz über die Hilfe an Opfer von Straftaten | Вводный закон к Федеральному закону о помощи жертвам преступных деяний (Эсмеральда) |
Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch | вводный закон к Гражданскому кодексу |
Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz | Вводный закон к Закону о судоустройстве (Mme Kalashnikoff) |
Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung | Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностью (Лорина) |
Einführungsgesetz zum Straf gesetzbuch | вводный закон к Уголовному кодексу |
Einführungsgesetz zum Strafgesetzbuch | Федеральный закон о введении в действие Уголовного уложения (SBSun) |
Einverständnis zum Vertragsabschluss gemäß den vom Kontrahenten vorgeschlagenen Bedingungen | акцепт |
Entscheidung zum Versorgungsausgleich | решение о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время брака (Лорина) |
Erklärung zum Geheimnis | засекречивание |
Erlaubnis zum Aufbewahren und Tragen einer Waffe | разрешение на хранение и ношение оружия (jurist-vent) |
Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EG | разрешение на постоянное пребывание в странах ЕС (Лорина) |
Erlaubnis zum Führen | разрешение на вождение транспорта (eines Verkehrsmittels) |
Ermächtigung zum Erlass von Rechtsvorschriften | предоставление полномочий правительству на издание правовых предписаний (имеющих силу закона) |
Erziehung zum Staatsbürger | гражданское воспитание |
es zum Prozess kommen lassen | довести до судебного разбирательства |
es zum Prozess kommen lassen | довести до суда |
es zum Prozess kommen lassen | допустить возбуждение судебного дела |
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (полное наименование Dominator_Salvator) |
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Европейская конвенция о защите прав и основных свобод человека |
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Европейская конвенция по защите прав и основных свобод (dolmetscherr) |
finanziell zum Unterhalt der Familie beitragen | материально поддерживать семью (platon) |
Frist zum Strafantritt | срок начала отбывания наказания |
Fähigkeit zum Abschluss von Verträgen | способность совершения договоров |
Fähigkeit zum Abschluss von Verträgen | способность совершать сделки |
Gegenüberstellung einer Person oder Vorzeigen eines Gegenstandes zum Zwecke der Identifizierung | опознание |
gerichtliches Aufgebot zum Ausschluss des Rechts | публичный судебный вызов в связи с ходатайством относительно исключения права |
Geräte zum Schwarzbrennen | самогонный аппарат |
Gesetz zum Schutz der Arbeit | закон об охране труда |
Gesetz zum Schutz des sozialistischen Eigentums | закон об охране социалистической собственности |
Gesetz zum Schutze des Friedens | закон о защите мира |
Gesetz zum Schütze des Friedens | закон о защите |
Grundlagen der Gesetzgebung zum Notarwesen | ОЗН (Лорина) |
Grundlagen der Gesetzgebung zum Notarwesen der Russischen Föderation | ОЗН РФ (q-gel) |
Herausforderung zum Duell | вызов на дуэль |
Herausforderung zum Zweikampf | вызов на дуэль |
Herausforderung zum Zweikampf | картель |
Hilfeleistung zum Selbstmord | пособничество самоубийству |
in der Seitenlinie bis zum dritten Grad verwandt sein | являться родственником по боковой линии до третьей степени родства (Лорина) |
in zum Selbstmord bringen | довести до самоубийства |
in zum Selbstmord treiben | довести до самоубийства |
Inanspruchnahme eines privaten Grundstückes zum Wohnungsbau | принудительное использование частного земельного участка для жилищного строительства |
jemanden zum Abschluss eines Vertrages bevollmächtigen | уполномочить кого-либо на заключение договора (Hasberger, Seitz und Partner) |
jemanden zum Richter bestellen | назначать кого-либо судьёй |
jemanden zum Richter ersetzen | назначать кого-либо судьёй |
Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Конвенция о защите прав человека и основных свобод (Лорина) |
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Конвенция о защите прав человека и основных свобод (SKY) |
Kostenverzeichnis zum Gerichtskostengesetz | справочник тарифов к Закону о судебных расходах (Лорина) |
Ladung zum gerichtlichen Termin | повестка в суд (Лорина) |
Land ohne Zugang zum offenen Meer | страна, не имеющая выхода к морю |
Lizenz zum Druck | лицензия на напечатание (книги) |
Lizenz zum Vertrieb eines Werkes | лицензия на распространение произведения |
Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit des Kindes | меры по охране здоровья ребёнка (dolmetscherr) |
Maßnahmen zum Schutz von Kindern und Jugendlichen | ювенальная юстиция (AlexandraM) |
Maßnahmengesetz zum Baugesetzbuch | Закон о проведении мероприятий к Строительному кодексу (sovest) |
Mechanismus zum Schutz der Menschenrechte | механизмах защиты прав человека (dolmetscherr) |
Meldung zum Dienst | явка на службу |
mit der Gültigkeitsdauer bis zum | сроком действия до (Лорина) |
mit Wirkung zum | со вступлением в силу с (Лорина) |
mit wirtschaftlicher Wirkung zum | со вступлением в экономическую силу с (Лорина) |
Mittel zum Lebensunterhalt | средства к существованию |
Münchener Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch | Мюнхенский комментарий к Гражданскому кодексу (Лорина) |
Münchener Kommentar zum Strafgesetzbuch | Мюнхенский комментарий к Уголовному кодексу Германии (dolmetscherr) |
Neigung zum Alkoholmissbrauch | склонность к злоупотреблению алкоголем |
nicht zum Plan gehörend | внеплановый |
nicht zum Soll | не подлежит оплате (Лорина) |
nicht zum Verantwortungsbereich gehörend | неподведомственный |
Nichtübereinstimmung zwischen dem zum Ausdruck kommenden Willen und dem echten Willen | несоответствие между выраженной волей и подлинной волей |
Näheverhältnis zum geschützten Rechtsgut | непосредственное отношение к охраняемому правовому благу |
Nötigung zum Geschlechtsverkehr | принуждение к половой связи |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schütze des gewerblichen Eigentums | пари конвенция по охране промышленной собственности |
Pflicht zum Erscheinen | обязанность явки (напр., в полицию) |
Pflicht zum Unterhalt des Kindes | обязанность по содержанию ребёнка (Лорина) |
Praxiskommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch | практический комментарий к Гражданскому кодексу (Лорина) |
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken | Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации товарных знаков (Лорина) |
pünktlich zum Termin erscheinen | явиться точно в назначенное время (Andrey Truhachev) |
pünktlich zum Termin erscheinen | явиться точно к назначенному времени (Andrey Truhachev) |
Rat des gesellschaftlichen Stützpunktes zum Schutz der öffentlichen Ordnung | совет общественного пункта охраны порядка |
Recht zum Aufenthalt | право на пребывание (Лорина) |
Recht zum Auftreten vor internationalen Behörden | право на ведение дел в международных органах |
Recht zum Besitz | право владения (Mme Kalashnikoff) |
Recht zum Erhalt | право на получение (Andrey Truhachev) |
Recht zum Waffenbesitz | право владения оружием (jurist-vent) |
Recht zum Waffenbesitz | право ношения оружия |
Recht zum Waffenträgen | право ношения оружия |
Rechtsbehelfsbelehrung zum Haftbefehl | разъяснение порядка обжалования постановления об аресте (Лорина) |
Rechtspflicht zum Tätigwerden | правовая обязанность осуществления действия |
Rechtsprechung zum Güterrecht | судебная практика по применению имущественного права (Лорина) |
Rechtsprechung zum Steuerrecht | судебная практика по применению налогового права |
Schenkung zum Schein | мнимое дарение (unter der ein anderes Geschäft verborgen ist) |
sein Desinteresse zum Ausdruck bringen | заявить о своей незаинтересованности |
sein Nichtinteresse zum Ausdruck bringen | заявить о своей незаинтересованности |
seine Zustimmung zum Ausdruck bringen | высказать одобрение |
sich der Verpflichtung zum Wehrdienst entziehen | уклоняться от воинской обязанности |
sich offenbaren, sich zeigen, zum Vorschein kommen, an den Tag kommen | выявиться (Лорина) |
sich zum Bekenntnis halten | придерживаться какого-либо вероисповедания |
sich zum Nachteil anderer bereichern | обогащаться в ущерб другим |
sich zum Ziel setzen | ставить себе целью |
Tag der Freigabe zum Druck | дата подписания к печати (литературного источника, противопоставляемого заявке) |
Trakt der zum Tode Verurteilten | коридор смертников (AlexandraM) |
Treiben zum Selbstmord | доведение до самоубийства |
Treue zum Schwur | верность присяге |
Unionsinstitut zum Studium der Kriminalitätsursachen und zur Erarbeitung vorbeugender Kriminalitätsbekämpfungsmaßnahmen | всесоюзный институт по изучению причин и по разработке мер предупреждения преступности |
Unvereinbarkeit der Zugehörigkeit zum Vorstand und zum Aufsichtsrat | недопустимость совмещения полномочий члена правления и наблюдательного совета (Unc) |
Verabredung zum Meineid | предварительный сговор о даче ложной присяги |
Verbindung zum Mord | объединение с целью совершения убийства |
Verführung Minderjähriger zum systematischen Trinken | вовлечение несовершеннолетних в пьянство |
Vergütungsverzeichnis zum Rechtsanwaltsvergütungsgesetz | каталог гонораров к Закону о гонорарах адвокатов (Лорина) |
Verhältnis der Kriminologie zum System strafrechtlicher Tätigkeit | соотношение криминологии и системы уголовно-правовой деятельности |
Verleitung Minderjähriger zum Alkoholmissbrauch | вовлечение несовершеннолетних в пьянство |
Verleitung zum Alkoholgenuss | склонение к употреблению спиртных напитков (wanderer1) |
Verleitung zum Alkoholmissbrauch | склонение к пьянству |
Verleitung zum Diebstahl | склонение к воровству (wanderer1) |
Verleitung zum Drogenkonsum | склонение к употреблению наркотиков (wanderer1) |
Verleitung zum Meineid | подстрекательство к лжеприсяге |
Verleitung zum Missbrauch der Amtsgewalt | подстрекательство к злоупотреблению административной властью |
Verleitung zum Missbrauch der Staatsgewalt | дача взятки |
Verleitung zum Selbstmord | доведение до самоубийства |
Verleitung zum Selbstmord | подстрекательство к самоубийству |
Verleitung zum Verbrechen | подстрекательство к совершению преступления |
Verpflichtung zum Erscheinen | обязательство о явке |
Verpflichtung zum Schadenersatz | ответственность за вред |
Verpflichtung zum Schadenersatz | ответственность за повреждения |
Verpflichtung zum Schadenersatz | ответственность за причинение ущерба |
Verpflichtung zum Schadenersatz | ответственность за ущерб |
Verpflichtung zum Schadenersatz | ответственность за убытки |
Verpflichtung zum Schadenersatz | обязательство из причинения вреда |
verspätete Zustimmung zum Vertragsangebot | ответ о согласии на заключение договора, полученный с опозданием |
Vertrag zum Erwerb eines Grundstücks | купля-продажа земельного участка |
Vertrag zum Erwerb eines Wohngrundstücks | купля-продажа жилого дома |
Vertrag zum Erwerb eines Wohnhauses | купля-продажа жилого дома |
Vollmacht zum Wohnungsverkauf | доверенность на продажу квартиры (Лорина) |
Vorschub zum Verbrechen | пособничество в совершении преступления |
Wechsel zum Diskontieren weitergeben | негоциировать |
Weitergabe von Wechseln zum Diskontieren | негоциация |
Wiener Kommentar zum Strafgesetzbuch | Венский комментарий к Уголовному кодексу Республики Австрия (Андрей Клименко) |
Zulassung zum Studium | приём в учебное заведение |
zum Abbruch bestimmtes Haus | дом, предназначенный к сносу |
zum Abgeordneten wählen | выбрать в качестве депутата |
zum Ablauf eines Jahres | к окончанию года (Лорина) |
zum Abriss bestimmtes Haus | дом, предназначенный к сносу |
zum Abschluss kommen | заключать |
zum Abschluss kommen | заключить |
zum Abschluss von Arbeitsverträgen berechtigende Geschäftsfähigkeit | трудовая дееспособность |
zum Akt nehmen | внести в акт (Лорина) |
zum Akt nehmen | вносить в акт (Лорина) |
zum Aktenzeichen | по делу номер (Лорина) |
zum Alkoholmissbrauch verleiten | склонять к пьянству |
zum Ankauf berechtigt | имеющий право на приобретение (Лорина) |
zum Antrag Stellung nehmen | высказать своё мнение о заявлении/ходатайстве (Hasberger, Seitz und Partner) |
zum Armenrecht zulassen | предоставлять льготу по бедности |
zum Ausdruck bringen | высказать (Лорина) |
zum Ausdruck bringen | изъявить |
zum Ausstellungszeitpunkt | на момент выдачи (визы Лорина) |
zum Bauernhof gehöriges Land | приусадебный участок privates |
zum begründeten Schluss kommen | прийти к обоснованному выводу (Лорина) |
zum Behuf | с целью (Andrey Truhachev) |
zum Behuf | для цели (устаревш. Andrey Truhachev) |
zum Behufe | с целью (Andrey Truhachev) |
zum Behufe | для цели (Andrey Truhachev) |
zum Behufe der notariellen Bekräftigung | с целью нотариального заверения (Лорина) |
zum Beischlaf nötigen | принуждать к половому сожительству |
zum Beispiel | к примеру |
zum Bestand gehören | войти в состав (Лорина) |
zum Bestand gehören | входить в состав (Лорина) |
zum Bestandteil der Urkunde gemacht werden | становиться составной частью документа (Лорина) |
zum Besten | в пользу |
zum Beweis | в доказательство |
zum Börsenhandel zugelassen | котирующийся на бирже |
zum Börsenhandel zulassen | допустить к организованным торгам (wanderer1) |
zum Börsenhandel zulassen | допустить к биржевым торгам (wanderer1) |
zum Datum | на дату (Лорина) |
zum Datum der Unterzeichnung des Vertrages | на день подписания договора (Лорина) |
zum Datum der Vertragsunterzeichnung | на день подписания договора (Лорина) |
zum Deputierten wählen | выбрать в качестве депутата |
zum Diskont hereinnehmen | принять к учёту |
zum Duell fordern | вызвать на поединок |
zum Durchbruch verhelfen | утверждать |
zum Durchbruch verhelfen | утвердить |
zum Eigentum tradierte Sache | переданная в собственность вещь (Паша86) |
zum Einvernehmen kommen | прийти к согласию (Лорина) |
zum Einverständnis kommen | прийти к соглашению |
zum Empfang ermächtigter Vertreter | уполномоченный на получение представитель (Лорина) |
zum Ende | к концу (Лорина) |
zum Ende | к окончанию (Лорина) |
zum Ende des Kalenderjahres | к концу календарного года (Лорина) |
zum ererbten Vermögen berufen | призывать к наследственному имуществу (Лорина) |
zum Erkenntnisstand vom | по состоянию на (dolmetscherr) |
zum Ersten des jeweiligen Monats | первого числа каждого месяца (dolmetscherr) |
zum Freispruch führen | вести к оправданию |
zum Gebrauch überlassen | передавать в пользование (Лорина) |
zum Gebrauch überlassen | передать в пользование (Лорина) |
zum Gegenstand der Beweisaufnahme machen | приобщать к делу в качестве доказательства |
zum Gegenstand der Beweisaufnahme machen | приобщить к делу документы доказательства по определению суда |
zum Gegenstand haben | иметь предметом (Лорина) |
zum gesamten Geschäftsbetrieb | на осуществление всех видов операций и сделок компании (viktorlion) |
zum Geschenk machen | принести в дар |
zum Geschlechtsverkehr missbrauchen | принуждать к половому акту |
zum Geschlechtsverkehr zwingen | принуждать к половому акту |
zum Geschlechtsverkehr zwingen | вынуждать к половому сношению |
zum Geschäftsführer bestellen | назначить на должность директора (wanderer1) |
zum Gesetz erheben | узаконить |
zum Gesetz machen | узаконить |
zum Gesetz machen | легализовать |
zum Gesetz machen | легализировать |
zum Geständnis bringen | побуждать сознаться |
zum Geständnis zwingen | принуждать к признанию |
zum Hof gehörend | приусадебный |
zum Hypothekenpfand gegeben sein | находиться в ипотечном залоге (Лорина) |
zum Inhalt | по существу (спора Лорина) |
zum Inhalt des Streites | по существу спора (Лорина) |
zum internen Gebrauch | для внутреннего пользования (dolmetscherr) |
zum Kalenderjahresende | на конец календарного года (Лорина) |
zum Kostenersatz verurteilen | присудить к возмещению судебных издержек |
zum Krüppel machen | увечить |
zum Leben notwendig | прожиточный |
zum Lebensunterhalt notwendige Mittel | необходимые жизненные средства |
zum Meineid verleiten | подстрекать кого-либо к лжесвидетельству jmdn. |
zum Militärdienst verpflichteter Stand | служилое сословие |
zum Monatsende | по окончании месяца (Условие трудового договора – речь идёт об увольнении zum Monatsende. Согласно BGB – офиц. русск. перевод изд. Wolters Kluwer – по окончании месяца. Проверено мною в ходе консультаций с судьями BGH Евгения Ефимова) |
zum Nachteil | в ущерб |
zum Nachteil von jemandem handeln | действовать во вред |
zum Nachweis | для установления доказательства |
zum Nachweis | для доказательства (Лорина) |
zum Nachweis | для выявления доказательства |
zum Nutzen | в интересах (SKY) |
zum Nutzen | в пользу |
zum nächsten Tagesordnungspunkt übergehen | перейти к следующему пункту повестки дня |
zum Opfer fallen | стать жертвой |
zum Patent anmelden | подавать заявку на получение патента |
zum Pfand | в заклад |
zum Pfand geben | отдать в заклад |
zum Pfand geben | отдать в залог |
zum Pfand geben | заложить |
zum Pfand geben | закладывать |
zum Pfand gegeben sein | быть в залоге (Лорина) |
zum Pfand gegeben sein | находиться в залоге (Лорина) |
zum Pfand gegeben sein | быть отданным в залог (Лорина) |
zum Pfand nehmen | принимать в залог (Лорина) |
zum Pfand nehmen | брать в залог |
zum Pfand setzen | заложить |
zum Pfand setzen | давать в качестве залога |
zum Schadenersatz verpflichtet sein | быть обязанным возместить ущерб (Лорина) |
zum Schadenersatz Verpflichteter | лицо, обязанное к возмещению |
zum Schein | для вида |
zum Schein | для проформы |
zum Schwert verurteilen | приговорить к отсечению головы |
zum Schätzwert | согласно оценке |
zum selben Stichtag | в тот же день (Лорина) |
zum Selbstmord bringen | довести до самоубийства |
zum staatlichen Bodenfonds gehörende Ländeieien | государственные фондовые земли |
zum Staatsdienst verpflichteter Stand | служилое сословие |
zum Steuerpfand gegeben sein | находиться в налоговом залоге (Лорина) |
zum Stichtag | ко дню уплаты (Лорина) |
zum Stichtag | на дату (Лорина) |
zum Stichtag | к сроку уплаты (Лорина) |
zum Studium delegieren | командировать на учёбу |
zum Studium entsenden | командировать на учёбу |
zum Studium freistellen | командировать на учёбу |
zum ständigen Wohnsitz | на постоянное место жительства (Лорина) |
zum Tagesordnungspunkt | по вопросу повестки дня (Лорина) |
zum Termin erscheinen | явиться к назначенному времени (Andrey Truhachev) |
zum Termin erscheinen | явиться в назначенный срок (Andrey Truhachev) |
zum Termin erscheinen | явиться в назначенное время (Andrey Truhachev) |
zum Termin erscheinen | явиться в суд |
zum Tode durch den Erhängen verurteilen | приговорить к смертной казни через повешение |
zum Tode durch Erschießen verurteilen | приговорить к расстрелу |
zum Tode verurteilen | приговорить к смертной казни |
zum Tode Verurteilter | смертник |
zum Trunk verleiten | спаивать |
zum Unterzeichnungsdatum | на день подписания (Лорина) |
zum vereinbarten Termin | в оговорённый срок (Лорина) |
zum vereinbarten Termin | в согласованный срок (Лорина) |
zum vereinbarten Termin | в обусловленный срок (Лорина) |
zum vereinbarten Termin erscheinen | явиться в назначенное время (Andrey Truhachev) |
zum vereinbarten Zeitpunkt | в обусловленный срок (Лорина) |
zum Verräter werden | стать предателем |
zum Vollzug | в исполнение (Лорина) |
zum Vollzug | для исполнения (Лорина) |
zum Vollzug Gen. | во исполнение (Самурай) |
zum vorgesehenen Gebrauch verwenden | использовать по прямому назначению (Лорина) |
zum Vormund bestellen | назначать опекуна |
zum Vorsitzenden wählen | избрать председателем |
zum Vorteil | в пользу |
zum Vortrag | к докладу |
zum Widerrufe berechtigt sein | иметь право на отказ |
zum Widerrufe berechtigt sein | иметь право на отмену |
zum Wiederverkauf bestmimt | перекупной |
zum Wohle des Volkes | на благо народа |
zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung | На момент подписания договора (OLGA P.) |
zum Zeitpunkt des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des Vertrages | на момент истечения срока действия договора (Лорина) |
zum zeitweiligen Besitz | во временное владение (Лорина) |
zum Zeugen anrufen | призвать свидетеля |
zum Zeugen anrufen jemanden | призывать кого-либо в свидетели |
zum Zeugen anrufen | призвать кого-либо в свидетели jmdn. |
zum Zweikampf fordern | вызвать на поединок |
Zusatz zum Testament | приписка к завещанию |
Zustimmung zum Vertragsabschluss | ответ о согласии на заключение договора |
Zustimmungserklärung zum Vertragsabschluss | ответ о согласии на заключение договора |
zusätzlich zum Stellenplan | сверхштатный |
Zutritt zum Sitzungssaal | допуск в зал заседания |
Zutritt zum Sitzungssaal | доступ в зал заседания |
Zwang zum Geschlechtsverkehr | принуждение к половой связи (Лорина) |
Zwang zum Vertragsschluss | принуждение к заключению договора |
Ähnlichkeit zum Verwechseln | сходство до степени смешения (Лорина) |
Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern | Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей (Лорина) |
Überlassung von Sachen zum Gebrauch | передача вещей в чьё-либо пользование |
Überlaufen zum Gegner | переход на сторону противника |
Übertreten zum Gegner | переход на сторону противника |