DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing sich den | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanRussian
die Schlange beißt sich in den Schwanzэто порочный круг (Midnight_Lady)
sich auf den Fuß / die Füße getreten fühlenчувствовать себя оскорбленным (truthahn)
sich den Arsch abfrierenотморозить себе жопу (tim_sokolov)
sich den Arsch ablachenсмеяться от души (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenпосмеяться от души (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenотхохотать себе всю задницу (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenкататься со смеху (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenобхохотаться (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenухохатываться (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenоборжаться (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenсмеяться до упаду (Andrey Truhachev)
sich den Arsch ablachenнадорвать живот от смеха (Andrey Truhachev)
sich den Arsch abmalochenнадрывать задницу (много и тяжело работать tim_sokolov)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztподрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitztрубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
sich den / diesen Schuh anziehenпринимать / принять в свой адрес (Honigwabe)
sich den / diesen Schuh anziehenпринимать критику (Honigwabe)
sich den / diesen Schuh anziehenбраться за выполнение какой-либо задачи или дела (Honigwabe)
sich den / diesen Schuh anziehenсоглашаться с критикой (Honigwabe)
sich den Löwenanteil nehmenбрать себе львиную долю (Andrey Truhachev)
sich den Löwenanteil nehmenзабрать себе львиную долю (Andrey Truhachev)
sich den Löwenanteil nehmenвзять себе львиную долю (Andrey Truhachev)
sich den Schnabel den Mund, das Maul verbrennenболтать или сболтнуть лишнее (Aber er war gewitzt, er wird nicht wieder so blöd sein, sich zu früh das Maul zu verbrennen. (L. Feuchtwanger, "Erfolg") Однако у него уже был опыт, и он больше не сваляет дурака и не проболтается раньше времени. "Gehn Sie mal zu der Königin, Ihrer Mutter..." – "Was ist denn los, um Gottes willen!" – "Ich werde mir den Mund nicht verbrennen." (H. Mann, "Henri Quatre, Jugend") "Пойдите-ка к королеве, вашей матери..." – "Что случилось? Скажите ради бога!" – "Нет, я боюсь нажить неприятности." "Ich muss es ablehnen," verriet er schließlich, "daß ich mir mit den Angelegenheiten Dritter soll den Mund verbrennen." (H. Mann, "Der Untertan") "Я вовсе не желаю, – наконец сознался он, – навлекать на себя неприятности, вмешиваясь в чужие дела". (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н., 1975, с. 492, 403, 393) Alexandra Tolmatschowa)
sich den Schnabel den Mund, das Maul verbrennenпроболтаться (Alexandra Tolmatschowa)
sich den diesen Schuh anziehenвзять на себя ответственность (mirelamoru)
sich den Wind um die Nase wehen lassenнабираться жизненного опыта (MSMMM)
sich in den Arsch beißenкусать локти (грубо askandy)
sich in den Erdboden hinein schämenстыдно до глубины души (Andrey Truhachev)
sich in den Erdboden hinein schämenстыдиться до глубины души (Andrey Truhachev)
sich in den Griff bekommenовладеть собой (Andrey Truhachev)
sich vor Wut oder Ärger in den Hintern beißenкусать локти (askandy)
sich von den Knien erhebenвставать с коленей (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenподниматься с колен (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenвставать с колен (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenвстать с коленей (Andrey Truhachev)
sich von den Knien erhebenподняться с колен (Andrey Truhachev)