DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing sich den | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanRussian
das Boot wiegt sich auf den Wellenлодка покачивается на волнах
das Defizit erklärt sich aus den hohen Unkostenдефицит объясняется большими издержками
das Ehepaar freute sich auf den bevorstehenden Urlaubсупруги радовались предстоящему отпуску
das Wasser hat sich geklärt, und man konnte bis auf den Grund sehenвода очистилась, и стало видно дно
den Rest des Artikels hat er sich geschenktон не стал утруждать себя чтением остальной окончания статьи
den Rest des Artikels hat er sich geschenktон не стал утруждать себя чтением остальной части статьи
den Stoff greift sich weich anткань мягкая на ощупь
der Abfall türmte sich in den Straßenна улицах скопились горы отбросов
der Arzt beugte sich über den Krankenврач склонился над больным
der Ausschuss schloss sich den Empfehlungen des Ministers anкомитет присоединился к рекомендациям министра
der Kutscher setzt sich auf den Bockвозница садится на козлы
der Körper holt sich die Energie von den FettreservenОрганизм получает энергию из жировых запасов. (Alex Krayevsky)
der Müll türmte sich in den Straßenна улицах скопились горы мусора
der Pressluftbohrer bohrte sich in den Asphaltпневматическое сверло врезалось в асфальт
der Vater hatte wenig Zeit, sich mit den Kindern zu beschäftigenу отца было мало времени заниматься детьми
der Wolf hat sich in den Stall eingeschlichenволк прокрался в хлев
die Alten zeigten sich den Neuerungen gegenüber nicht taub, aber harthörigстарики оказались не глухими к новшествам, а так, тугими на ухо
die Anfragen mehrten sich in den letzten Tagenв последние дни увеличилось число запросов
die Brücke spannt sich über den Flussчерез реку перекинут мост
die Fälle häufen sich, in denenучащаются случаи, когда ...
die Handelsbeziehungen zwischen den sozialistischen Ländern entwickeln sich erfolgreichторговые отношения между социалистическими странами успешно развиваются
die Jugend aller Nationen verbrüdert sich bei den Weltfestspielenна всёмирных фестивалях молодёжь всех наций выступает в братском единении
die jungen Hunde spielen und balgen sich den ganzen Tagмолодые собаки играют и возятся целый день
die Kinder fürchten sich vor den Fremdenдети боятся чужих
die Kleinen freuten sich auf den Weihnachtsbaumмалыши радовались ёлке
die Krankenschwester neigte sich über den Verwundetenмедицинская сестра склонилась над раненым
die Landschaft stellte sich den Reisenden als eine lachende Ebene darландшафт представился путешественникам цветущей равниной
die Lichter spiegeln sich in den Wasserlachen widerогни отражаются в лужах (воды)
die Methankonzentration in der Atmosphäre hat sich in den 50 Jahren nach Schätzungen fast versechsfachtКонцентрация метана в атмосфере за 50 лет по оценкам/расчётам возросла почти в шесть раз. (Alex Krayevsky)
die Schulabgänger, die sich für den Schlosserberuf interessieren, haben Lehrstellen als Facharbeiterlehrlinge erhaltenвыпускникам школ, интересующимся слесарным делом, было предоставлено место ученика слесаря
die Soldaten quartierten sich in den noch erhaltenen Häusern einсолдаты разместились в ещё уцелевших домах
die Tafel bog sich unter den Speisenстол ломился под тяжестью яств
die Verbündeten des zweiten Weltkrieges schlossen sich zu den Vereinten Nationen zusammenсоюзники по второй мировой войне объединились в Организацию Объединённых Наций
die Zahl der Grippeerkrankungen hat sich in den letzten Tagen vermehrtчисло заболеваний гриппом увеличилось в последние дни
diese Mannschaft hat sich die Berechtigung zur Teilnahme an den Spielen um die Weltmeisterschaft erkämpftэта команда завоевала право участия в играх на первенство мира
dieser Artikel begreift auch die Lösung unserer Frage in sichв этой статье содержится также ответ на наш вопрос
dieser Verrat erwies sich für die Verschwörer als Bumerangэта измена обернулась против самих заговорщиков
dieser Verrat erwies sich für die Verschwörer als ein Bumerangэта измена обернулась против самих заговорщиков
dieses Haus unterscheidet sich durch nichts von den Nachbarhäusernэтот дом ничем не отличается от соседних домов
ersparen Sie sich die Mühe!не трудитесь понапрасну!
im Frühling erneuert sich die Naturвесной природа обновляется
ohne sich die Sache recht zu überlegenне обдумав это дело как следует
ohne sich etwas durch den Kopf gehen zu lassenс бухты-барахты (Vas Kusiv)
seine innere Ruhe teilte sich auch den andern mitего внутреннее спокойствие передалось окружающим
seine Leistungen heben sich besonders von denen seiner Mitschüler abего успеваемость особенно отличается от успеваемости его соучеников
seine Worte prägten sich mir tief in die Seele einего слова запали мне глубоко в душу
sich an den Arbeiterfeindlichkeit bereichernнаживаться на рабочих
sich an den Arzt wendenобратиться к врачу
sich an den Beleidigernrächenотомстить обидчикам
sich an den Beleidigernrächenмстить обидчикам
sich jemandem an den Hals hängenвешаться кому-либо на шею
sich jemandem an den Hals werfenвешаться кому-либо на шею
sich an den Händen fassenбраться за руки
sich an den Händen fassenвзяться за руки (Abete)
sich an den Kopf greifenсхватиться за голову
sich an den Kopf greifenхвататься за голову (Vas Kusiv)
sich an den Tisch setzenсесть за стол
sich an den Tisch setzenсесть к столу
sich an der Ecke stoßenудариться об угол
sich an die Arbeit begebenприступить к работе
sich an die Besuchsstunden haltenсоблюдать часы приёма (посетителей)
sich an die Brust schlagenбить себя в грудь (тж. перен.)
sich an die erste Quelle wendenобратиться к первоисточнику
sich an die neue Umgebung gewöhnenпривыкнуть к новому окружению
sich an die richtige Adresse wendenобратиться по адресу
sich an die Richtlinie haltenпридерживаться директивы
sich an die Richtlinien haltenследовать директивам
sich an die Richtlinien haltenследовать указаниям
sich jemandem an die Rockschöße hängenдержаться (проявлять несамостоятельность; за кого-либо)
sich an die Schablone haltenпридерживаться штампов
sich an die Schablone haltenцепляться за шаблоны
sich an die Schablone haltenпридерживаться шаблона
sich an die Spitze stellenстать во главе
sich an die Stirn tippenпостучать себе пальцем по лбу
sich an die Straße stellenвстать у обочины улицы
sich an die Straße stellenвстать у края улицы
sich an die übernommenen Verpflichtungen haltenвыполнить свои обязательства
sich an einem Seil in die Tiefe lassenспуститься на канате в глубину (напр., шахты)
sich anhand der Karte orientierenориентироваться по карте
sich Arbeit für die Ferien aufsparenоткладывать работу на отпуск
sich Arbeit für die Ferien aufsparenоставлять работу на каникулы
sich auf das Basteln werfenс жаром приняться мастерить
sich auf den Boden der Tatsachen stellenобратиться к фактам
sich auf den Böden der Wirklichkeit stellenвстать на почву реальной действительности
sich auf den Böden von Tatsachen stellenосновываться на фактах
sich auf den Feind stürzenброситься на врага
sich auf den Herrn herausspielenкорчить из себя барина
sich auf den Kriegspfad begebenначать войну
sich auf den Kriegspfad begebenвстать на путь войны
sich auf den Nachhauseweg machenдержать путь домой (Andrey Truhachev)
sich auf den Nachhauseweg machenнаправляться домой (Andrey Truhachev)
sich auf den Panzer stürzenброситься под танк (AlexandraM)
sich auf den Stock stützenопираться на палку
sich auf den Stuhl niederlassenсесть на стул
sich auf den Stuhl setzenсесть на стул (s5aiaman)
sich auf den Tisch stemmenопереться о стол
sich auf den Weg begebenотправляться в путь
sich auf den Weg machenотправляться в дорогу (- zu D, nach D. lingvo.ua Лорина)
sich auf den Weg machenотправиться в путь
sich auf den Willen der Mehrheit stützenопираться на волю большинства
sich auf die Achse begebenотправиться в путь
sich auf die Brust schlagenбить себя в грудь (уверяя в чём-либо)
sich auf die Bärenhatz legenбездельничать
sich auf die Bärenhatz legenбить баклуши
sich auf die eigene Kraft verlassenположиться на собственные силы
sich auf die Ellbogen stemmenоблокотиться
sich auf die Ellbogen stützenоблокачиваться
sich auf die faule Bank legenбездельничать
sich auf die faule Bank legenлентяйничать
sich auf die faule Haut legenлентяйничать
sich auf die faule Haut legenбездельничать
sich auf die faule Haut legenлениться
sich auf die Flucht begebenпуститься наутёк
sich auf die Flucht begebenобратиться в бегство
sich auf die Flucht begebenбежать
sich auf die Hinterbeine stellenстать на дыбы
sich auf die Knie werfenупасть на колени
sich auf die Knie werfenброситься на колени
sich auf die Lauer legenподстерегать (кого-либо)
sich auf die Lauer legenподкарауливать
sich auf die Lauer legenзасесть в засаду
sich D a A auf die Lippen beißenзакусить губы (сдерживая смех)
sich auf die Lippen beißenприкусить губы (сдерживая смех и т. п.)
sich D a A auf die Lippen beißenкусать губы (от злости, досады)
sich D a A auf die Lippen beißenприкусить губы (сдерживая смех)
sich auf die Lippen beißenкусать губы
sich auf die Reise begebenотправляться в путешествие
sich auf die Seite legenприлечь отдохнуть
sich auf die Seite legenлечь на бок
sich auf die Seite machenуйти
sich auf die Seite machenубраться
sich auf die Suche machenотправляться на розыски (кого-либо, чего-либо)
sich auf die Suche machenпуститься на розыски (кого-либо, чего-либо)
sich auf die Zehen stellenстановиться на цыпочки
sich A и D auf die Zunge beißenприкусить язык (замолчать)
sich auf die Zunge beißenприкусить язык
sich aufplustern, dick auftragen, die große Schau abziehen, sich großtun, sich herausstreichen, sich in Szene setzen, sich in den Vordergrund drängen /rücken/schieben/spielen, sich wichtigmachen, sich wichtigtun, sich wichtig vorkommen, viel Qualm/Wind machenкорчить из себя сильную личность (Vas Kusiv)
sich aul den Tisch stemmenопереться о стол
sich aus der Verlegenheit ziehenвыйти из затруднительного положения
sich bei den Haaren habenссориться друг с другом
sich bei den Haaren habenвраждовать друг с другом
sich bei den Köpfen kriegenвцепиться друг другу в волосы
sich bei den Köpfen kriegenсцепиться
sich bei der Arbeit helfen lassenпользоваться чьей-либо помощью в работе
sich bis auf den Schlüpfer ausziehenраздеться до трусов
sich bis auf den Schlüpfer ausziehenостаться в одних трусиках
sich bis auf die bloße Haut ausziehenраздеться догола
sich bis in die Seele hinein schämenстыдиться до глубины души
sich etwas D beraubenлишать себя чего либо (Vladard)
sich D dazuverdienenподрабатывать (Vas Kusiv)
sich das Haar aufsteckenподколоть волосы
sich das Haar fönenсушить волосы феном
sich das Hirn nach etwas zergrübelnломать себе голову (над чем-либо)
sich das Hirn nach etwas zermarternломать себе голову (над чем-либо)
sich das Knie aufstoßenрасшибить себе колено
sich das Knie aufstoßenразбить себе колено
sich das Leben angenehm machenне утруждать себя
sich das Leben nehmenпокончить с собой
sich das Maul verbrennenнавредить себе своей болтливостью
sich das Maul verbrennenпроболтаться
sich das Maul verbrennenпроговориться
sich das Mittagessen wärmenразогревать себе обед
sich das Mittagessen wärmenподогревать себе обед
sich das Recht anmaßenприсваивать себе право
sich das Recht vorbehaltenоставить за собой право
sich das Weinen verbeißenсдержать слёзы
sich das Werkzeug zum Griff bereitlegenприготовить инструмент (для работы)
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlagпытаться спрятать концы в воду
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlagпытаться незаметно улизнуть
sich dem Gerede der Leute aussetzenстать предметом пересудов
sich dem Laster in die Arme werfenпредаться пороку
sich den Anforderungen stellenставить перед собой требования (Лорина)
sich den Anschein gebenделать вид
sich Dat. den Bart kraulenпочёсывать бороду (Andrey Truhachev)
sich Dat. den Bart kraulenпоглаживать бороду (Andrey Truhachev)
sich den Bart stehenlassenотпустить себе бороду
sich den Bart streichenпоглаживать усы
sich den Bart streichenпоглаживать себе бороду
sich den Bart streichenпоглаживать бороду
sich den Behörden stellenсдаться властям (Abete)
sich den Beutel spickenразбогатеть
sich den Beutel spickenнабить карман
sich den Blicken darbietenобнаруживаться
sich den Blicken darbietenвскрываться
sich den Blicken dartunобнаруживаться
sich den Blicken dartunвскрываться
sich den Blicken entziehenскрыться из вида
sich den Blicken entziehenскрыться от взглядов
sich den Durchzug erzwingenпрорваться (пройти, проехать)
sich den Finger an der Tür abklemmenприщемить себе палец дверью
sich den Finger blutig quetschenприщемить себе палец до крови
sich den Finger ritzenпоцарапать палец
sich den Fuß prellenушибить себе ногу
sich den Fuß stauchenбольно ушибить ногу
sich den Fuß verstauchenвывихнуть себе ногу (Andrey Truhachev)
sich den Fuß vertretenподвернуть ногу
sich den Hals brechenсломать себе шею
sich den Hals erkältenпростудить горло
sich den Hintern abputzenподтираться (Abete)
sich den Hintern abwischenподтираться (Abete)
sich den Kauz steckenподобрать волосы
sich den Kauz steckenподколоть волосы
sich den Kopf aufschlagenразбить себе голову (Лорина)
sich den Kopf aufschlagenразбивать себе голову (Лорина)
sich den Kopf mit etwas anfüllenзабивать себе голову (чем-либо)
sich den Löwenanteil nehmenзахватить львиную долю
sich den Magen verderbenпортить себе желудок
sich den Magen verderbenиспортить себе желудок
sich den Magen überladenперегружать себе желудок
sich den Magen überladenнабить себе желудок
sich den Magen überladenпереполнить желудок
sich den Mantel über die Schulter hängenнакинуть на плечи пальто
sich den Mund fusselig redenбезуспешно пытаться что-то объяснить (Xenia Hell)
sich den Mund leckenоблизывать губы (в предвкушении чего-либо)
sich den neuen Verhältnissen anpassenприспособиться к изменившимся обстоятельствам
sich den Ohrenschmaus gönnenуслаждать свой слух (AlexandraM)
sich den Plan ausdenkenнамечать себе план (Лорина)
sich den Plan ausdenkenнаметить себе план (Лорина)
sich den Platz an der Sonne erobernзавоевать место под солнцем
sich den Ranzen füllenнабить себе брюхо
sich den Riemen enger schnallenподтянуть туже пояс (тж. перен. от голода)
sich den Ruf einhandelnснискать славу (Андрей Уманец)
sich den Ruf einhandelnснискать славу (Er hat sich so den Ruf der Inflexibilität eingehandelt Андрей Уманец)
sich den Rücken deckenобеспечить себе возможность отступления
sich den Rücken freihaltenобеспечить себе возможность отступления
sich den Schlaf aus den Augen reibenпротереть глаза (очнуться от сна)
sich den Schlaf aus den Augen reibenпротереть глаза спросонья
sich den Schmerz verbeißenскрыть своё горе
sich den Schnupfen holenсхватить насморк
sich den Strumpf über das Bein streifenнатянуть на ногу чулок
sich den Strumpf über das Bein streifenнадеть на ногу чулок
sich den Verhältnissen anpassenприспосабливаться к обстоятельствам
sich den Vorgang anschauenознакомиться с делом (посмотреть документы wanderer1)
sich den Weg bahnenпробираться
sich den Weg bahnenпроталкиваться
sich den Weg bahnenпробиваться
sich den Weg erzwingenпробить себе дорогу
sich Dat. den Weg in die Zukunft bahnenпроложить себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev)
sich Dat. den Weg in die Zukunft bahnenпробивать себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev)
sich Dat. den Weg in die Zukunft bahnenпробить себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev)
sich Dat. den Weg in die Zukunft bahnenпрокладывать себе дорогу в будущее (Andrey Truhachev)
sich den Zugang verschaffenполучить доступ (Лорина)
sich den Zutritt verschaffenобеспечить себе доступ (Лорина)
sich der Abstimmung enthaltenвоздержаться от голосования
sich der frischen Luft aussetzenподставить голову ветру
sich der frischen Luft aussetzenподставить грудь ветру
sich der Hoffnung hingebenльстить себя надеждой
sich der Stimme enthaltenвоздержаться (от голосования)
sich der Verantwortung entziehenуклоняться от ответственности
sich der Verhaftung entziehenизбежать ареста
sich der Welt entziehenудалиться от мира
sich die Absätze abtretenсбить каблуки
sich die Adern öffnenвскрыть себе артерии на руках (при самоубийстве)
sich die allergrößte Mühe gebenстараться изо всех сил
sich die Augen auswischenвытирать слёзы
sich die Backen vollstopfenнабивать себе полный рот
sich die Beine abgehenсбить ноги
sich die Beine abgehenнабегаться до боли в ногах
sich die Beine abrennenизбегаться (в поисках чего-либо)
sich die Beine abrennenизбегаться (в поисках чего-либо; nach D)
sich die Brocken aus der Suppe fischenснимать пенки
sich die Brocken aus der Suppe fischenснимать сливки
sich die Brocken aus der Suppe fischenвыуживать лучшие куски
sich .D die Entscheidung vorbehaltenоставить за собой право принять решение
sich die Finger abarbeitenнатрудить себе руки
sich die Finger abarbeitenнаработаться до боли в пальцах (напр., за рукоделием)
sich die Finger abarbeitenнаработаться до боли в пальцах
sich die Finger wund nähenисколоть себе пальцы за шитьём
sich die Finger wund schreibenписать до полного изнеможения
sich die Flügel verbrennenобжечься на (чем-либо)
sich die Flügel verbrennenобжечься (на чём-либо)
sich die Füße abgehenсбить ноги
sich die Füße abgehenнабегаться до боли в ногах
sich die Füße ablaufenсбиться с ног (в поисках чего-либо)
sich die Füße abrennenсбиться с ног (в поисках чего-либо)
sich die füße abstreichenвытирать ноги (о решётку, скребок)
sich die Füße abstreifenвытирать ноги (при входе в помещение)
sich die Füße durchlaufenнатереть себе ноги (при ходьбе)
sich die Füße durchlaufenнатереть ноги (при ходьбе)
sich die Füße müde tanzenустать от танцев
sich die Füße müde tanzenнатанцеваться (до боли в ногах)
sich die Füße vertretenразмять ноги
sich die Füße wund laufenнатереть себе ноги до крови
sich die Füße wund laufennach D сбиться с ног (в поисках чего-либо)
sich die Füße wund laufenнатереть себе ноги
sich die Füße wund rennenнабегаться
sich die Füße wund rennenсбить в кровь ноги от беготни
sich die Haare ausraufenрвать на себе волосы (от отчаяния)
sich die Haare ausraufenрвать на себе волосы
sich die Haare eindrehenнакручивать волосы на бигуди
sich die Haare machenпричёсываться
sich die Haare schneiden lassenпостричься
sich die Haare versengenспалить себе волосы
sich die Hand zum Bünde reichenскрепить свой союз рукопожатием
sich die Haut abscheuernстереть себе кожу
sich die Haut abschindenполучить ссадину
sich die Haut abschürfenссадить себе кожу
sich die Haut abstoßenссадить себе кожу
sich die Haut aufreißenссадить себе кожу
sich die Haut aufreißenсодрать себе кожу
sich die Haut aufstreifenстереть кожу
sich die Haut aufstreifenсодрать
sich die Hucke voll saufenнапиться до бесчувствия
sich die Hände abklatschenотбить себе ладони (аплодируя)
sich die Hände abwaschenпомыть руки
sich die Hände an den Dornen zerstechenисколоть себя руки о шипы
sich die Hände an der Schürze abstreichenвытереть руки о фартук
sich die Hände durcharbeitenстереть себе руки (работая)
sich die Hände durchscheuernнатереть себе руки (при чистке чего-либо)
sich die Hände durchscheuernстереть себе руки (при чистке чего-либо)
sich die Hände frei machenразвязать себе руки
sich die Hände reibenпотирать руки
sich die Hände trocknenвытирать руки
sich die Hörner abrennenостепениться
sich die Kehle ausspülenпрополоскать горло
sich die Lunge aus dem Leibe rufen müssenнадорваться от крика (зовя кого-либо)
sich die Lunge aus dem Leibe schreien müssenнадорваться от крика (зовя кого-либо)
sich die Lunge ausschreienнакричаться до изнеможения
sich die Lunge ausschreienкричать до изнеможения
sich die Lungen ausschreienнакричаться до изнеможения
sich die Lungen ausschreienкричать до изнеможения
sich die Mücken aus dem Sinn schlagenвыбросить дурь из головы
sich die Mühe machenпо стараться (сделать что-либо)
sich die Mühe nehmenпо стараться (сделать что-либо)
sich die Mütze auf den Kopf setzenнадеть шапку
sich die Nacht um die Ohren schlagenне спать всю ночь
sich die Nacht um die Ohren schlagenпровести бессонную ночь
sich die Nacht um die Ohren schlagenне прокутить всю ночь
sich .D die Nacht um die Ohren schlagenпроработать всю ночь
sich .D die Nacht um die Ohren schlagenпровести ночь без сна
sich .D die Nacht um die Ohren schlagenпрогулять всю ночь
sich .D die Nacht um die Ohren schlagenне ложиться (спать)
sich die Nase putzenсморкаться
sich die Nase schnaubenвы сморкаться
sich die Nase zuhaltenзажимать нос (при дурном запахе)
sich die Nägel abbeißenобгрызать ногти
sich die Ohren zuhaltenзаткнуть себе уши руками
sich die Ohren zuhaltenзажимать себе уши
sich die Ohren zuhaltenзатыкать себе уши (руками)
sich die Ohren zuhaltenзакрыть себе уши руками
sich die Pfeife anzündenзакурить трубку
sich die Plauze voll ärgernяриться
sich die Plauze voll ärgernкипятиться
sich die Polizei auf den Hals hetzenнавлечь на свою голову полицию
sich die Rute selber flechtenсамого себя высечь
sich die Rute selber flechtenподвести самого себя
sich die Schuhe nach etwas ablaufenсбиться с ног в поисках (чего-либо)
sich die Schuhe zerlaufenизносить башмаки
sich die Schulter aushebenвывихнуть плечо
sich die Schulter äushebenвывихнуть плечо (поднимая тяжести или неловко подняв руку)
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernдойти до белого каления (букв. получить горловую чахотку от крика)
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernбыть вне себя от злости
sich die Schätzung aller Kollegen erwerbenзаслужить уважение всех сослуживцев
sich die Sohlen abtanzenсбить башмаки танцами
sich die Sohlen abtanzenнатанцеваться
sich die Sohlen an den Schuhen abgehenсбить ноги
sich die Sohlen an den Schuhen abgehenнабегаться до боли в ногах
sich die Sohlen unter den Füßen abgehenсбить ноги
sich die Sohlen unter den Füßen abgehenнабегаться до боли в ногах
sich die Stimme ausschreienохрипнуть от крика
sich die Stirn reibenпотирать лоб
sich die Taschen füllenнабивать себе карманы (mж. перен.)
sich die Taschen füllenнаживаться
sich die Taschen füllenнабивать себе карманы
sich die Taschen voller Äpfel stopfenнабивать карманы яблоками
sich die Tränen abwischenутереть слезы
sich die Yände an der Schürze abtrocknenвытереть руки о передник
sich die Zeit mit etwas vertreibenпроводить время (за чем-либо)
sich die Zeit mit etwas vertreibenкоротать время (за чем-либо)
sich die Zeit nicht gereuen lassenне жалеть о потерянном времени
sich die Zunge abbeißenприкусить язык
sich die Zunge verbrennenсболтнуть лишнее
sich die Zunge verbrennenпроговориться
sich die Zunge verbrennenобмолвиться
sich die Zähne ausstochernковырять в зубах зубочисткой
sich durch das Buch hindurcharbeitenосновательно прорабатывать книгу
sich durch das Leben schwindelnпрожить жизнь на обмане
sich durch den Urwald vorarbeitenпробираться сквозь девственный лес
sich durch den Urwald vorarbeitenпробираться сквозь непроходимый лес
sich durch die Menge drängenпротискиваться сквозь толпу
sich durch die Menge drängenпроталкиваться сквозь толпу
sich durch die Tür quetschenпротискиваться в дверь
sich unbemerkt durch die Tür schiebenнезаметно бочком выйти в дверь
sich unbemerkt durch die Tür schiebenнезаметно бочком войти в дверь
sich ein Loch in den Ärmel reißenпрорвать дыру на рукаве
sich ein Loch in den Ärmel reißenпорвать себе рукав
sich eine schlimme Geschichte auf den Hals ladenввязаться в скверную историю
sich eine schlimme Sache auf den Hals ladenввязаться в скверную историю
sich eine Stunde von der Freizeit abzwackenурвать час от своего свободного времени
sich einen Bissen in den Mund stopfenзатолкать себе в рот большой кусок
sich einen Bissen in den Mund stopfenзасунуть себе в рот большой кусок
sich einen Dorn in den Fuß tretenзанозить ногу шипом
sich einen Dorn in den Fuß tretenзанозить ногу колючкой
sich einen Dorn in den Fuß tretenнаступить на шип
sich einen Splitter in den Finger einstechenзанозить палец
sich einen Splitter in den Finger einziehenзанозить палец
sich einen Splitter in den Finger jagenзанозить палец
sich einen Splitter in den Finger stechenзанозить палец
sich einen Splitter in den Fuß einreißenзанозить ногу
sich einen Splitter in den Fuß eintretenзанозить ногу
sich einen Splitter in den Fuß stechenзанозить себе ногу
sich einen Splitter in den Fuß tretenвсадить себе занозу в ногу
sich einen Splitter in die Hand reißenзанозить себе руку
sich einen Splitter unter den Nägel reißenзагнать себе занозу под ноготь
sich einen Spän in den Finger einstoßenвсадить занозу в палец
sich einen Spän in den Finger einstoßenзанозить палец
sich erheben von Dподняться с места (Wischenka Luris)
sich für den Erfolg engagierenобеспечивать успех (Viola4482)
sich für die Hilfssendung bedankenблагодарить за присланную помощь
sich für jemanden in die Bresche werfenвстать грудью (за кого-либо)
sich für jemanden in die Bresche werfenсамоотверженно заступиться
sich für jemanden in die Bresche werfenброситься на помощь
sich Füße auf den Rücken schnallenделать ноги
sich gegenseitig die Bälle zuspielenподыгрывать друг другу
sich gegenseitig die Bälle zuwerfenподыгрывать друг другу
sich gegenseitig mit den Ellbogen anstupsenтолкать друг друга локтями (ichplatzgleich)
sich gegenseitig mit den Hörnern bedrängenбодаться (ichplatzgleich)
sich genau an die Vorschrift haltenстрого придерживаться предписания
sich im Zustand der Stagnation befindenпереживать застой
sich im Zustand der Stagnation befindenнаходиться в состоянии застоя
sich in den Armen liegenсжимать друг друга в объятиях
sich in den Armen liegenобниматься
sich in den Finger schneidenпорезать палец
sich in den Finger stechenуколоть палец
sich in den Finger stechenнаколоть палец
sich in den Sessel setzenсесть в кресло
sich ins Goldene Buch der Stadt eintragenоставить запись в книге почётных гостей города
sich ins Goldene Buch der Stadt eintragenсделать запись в книге почётных гостей города
sich Kleider an den Leib hängenтратить все деньги на наряды
sich mal nach den Kindern!посмотри-ка, что делают дети!
sich mit den Armen auflegenоблокачиваться
sich mit den Augen messenмерить друг друга глазами
sich mit den Händen in den Haaren herumfahrenтеребить волосы руками (Andrey Truhachev)
sich mit den Händen in den Haaren herumfahrenтормошить руками волосы (Andrey Truhachev)
sich mit den Händen in den Haaren herumfahrenкопаться руками в волосах (Andrey Truhachev)
sich mächtig in die Gurte legenздорово поднажать
sich mächtig in die Gurte legenздорово подналечь
sich müde rennen sich die Füße wund rennenнабегаться до усталости
sich nach der Karte orientierenориентироваться по карте
sich nach der Mode kleidenодеваться по моде
sich in der Dunkelheit nach der Tür tastenв темноте искать ощупью дверь
sich nicht auf die Hühneraugen treten lassenне давать себя в обиду
sich nicht aus der Ruhe bringen lassenсохранять спокойствие
sich nicht um die Reden der Leute kümmernне обращать внимания на пересуды
sich nicht von der Stelle rührenне трогаться с места
sich nicht länger vor den Karren spannen lassenне давать использовать себя в чужих интересах
sich nicht länger vor den Karren spannen lassenне дать впрячь себя в какое-либо дело
sich nicht länger vor den Karren spannen lassenотказываться тянуть лямку
sich ohne Unterbrechung der Berufsarbeit weiterbildenучиться без отрыва от производства
sich Schwielen an die Hände arbeitenработать до седьмого пота
sich Schwielen an die Hände arbeitenработать до мозолей на руках
sich selbst den Strick drehenсамому сунуть голову в петлю
sich stellen Dподчиняться (Aleksandra Pisareva)
sich um den Hasenbalg zankenспорить из-за пустяков
sich um den Preis bewerbenсоревноваться на приз
sich Unannehmlichkeiten an den Hals redenнажить себе неприятности разговорами
sich unter den Baum stellenвстать под дерево
sich von den Halftern befreienсбросить с себя тяжесть
sich von den Halftern befreienсбросить с себя бремя
sich von den Halftern befreienсбросить с себя хомут
sich von den Sitzen erhebenподняться с мест
sich von den Wellen tragen lassenотдаваться на волю волн
sich von den Wellen trügen lassenотдаваться на волю волн
sich von der Bühne zurückziehenуходить со сцены
sich von der Müdigkeit nicht übermannen lassenне поддаваться усталости
sich von der Welt abkehrenотрешиться от мира
sich von etwas durch den Augenschein überzeugenвоочию убедиться (в чём-либо)
sich von etwas in den Himmel tragen lassenподняться в воздух (von Luftballons ichplatzgleich)
sich vor jemandem auf die Knie werfenброситься перед кем-либо на колени
sich vor den Zug werfenброситься под поезд
sich vor die Brust schlagenбить себя в грудь (уверяя в чём-либо)
sich vor die Stirn schlagenхлопнуть себя по лбу (внезапно поняв, вспомнив что-либо)
sich vor die Stirn schlagenударить себя по лбу (при внезапной мысли)
sich vor Lachen die Zunge abbeißenсмеяться до упаду
sich Watte in die Ohren stopfenзатыкать себе уши ватой
sich wie Mäusedreck unter den Pfeffer mengenвмешиваться не в свои дела
sich zu einer Gedenkminute von den Plätzen erhebenпочтить чью-либо память вставанием
sich über das Manuskript erbarmenнаконец заняться рукописью
sich über etwas den Kopf zerbrechenломать голову (Vas Kusiv)
sich über die gesellschaftlichen Formen hinwegsetzenпренебрегать принятыми в обществе правилами приличия
sie drückte den Jungen an sichона прижала мальчика к себе
sie fürchtete sich, allein durch den Wald zu gehenона боялась идти одна через лес
sie haben sich wieder mit den Nachbarskindern gehauenони опять подрались с соседскими детьми
sie hat sich erboten, den Kranken zu pflegenона вызвалась ухаживать за больным
sie hat sich in den wollenen Schal gehülltона укуталась шерстяной шалью
sie lehnte sich nachlässig in den Sessel zurückона небрежно откинулась в кресле
sie musste sich damit bescheiden, den zweiten Platz einzunehmenона вынуждена была довольствоваться вторым местом
sie rauften sich um den Apfelони подрались из-за яблока
sie streiten sich den ganzen Tag um nichtsони спорят целый день из-за ничего
sie stürzte sich in den Trubel der Großstadtона бросилась в водоворот большого города
sie treibt sich den ganzen Tag auf der Straße herumона целый день слоняется по улице
sie wollte den ganzen Umzug allein machen und hat sich dabei übernommenона хотела сама организовать весь переезд и не рассчитала свои силы
von den Bergen eröffnet sich der Blick auf eine unermessliche Weiteс гор взору открывается необъятный простор
was hat sie sich da wieder für eine Schrulle in den Kopf gesetzt!что за выдумки у неё опять в голове!
wir haben den Kindern eingeprägt, sich nicht vom Hause zu entfernenмы внушили детям, чтобы они не удалялись от дома
wir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hatмы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комната
wodurch unterscheidet sich dieses Lehrbuch von den anderen?чем отличается этот учебник от других?
zwischen den beiden entspann sich ein Briefwechselмежду ними двумя завязалась переписка
zwischen den beiden entspann sich ein freundschaftliches Verhältnisмежду ними двумя завязалась дружба
zwischen den beiden spinnt sich etwas anу них начинается роман
Showing first 500 phrases