German | Russian |
Ab ins Bett jetzt! | а ну-ка марш в постель! (Andrey Truhachev) |
Ab ins Bett jetzt! | ну-ка, марш в кровать! (Andrey Truhachev) |
Ab ins Bett mit dir! | ну-ка ложись спать! (Andrey Truhachev) |
Ab ins Bett mit dir! | ну-ка быстро в постель! (Andrey Truhachev) |
Ab ins Bett mit dir! | ложись-ка спать! (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё образуется (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё снова наладится (Andrey Truhachev) |
alles kommt wieder ins Lot | всё наладится (Andrey Truhachev) |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen | всё образуется (Andrey Truhachev) |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen | всё наладится (Andrey Truhachev) |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
Alles wird ins Gleichgewicht kommen | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
bei jemandem ins Fettnäpfchen treten | наступить кому-либо на любимую мозоль |
bei jemandem ins Fettnäpfchen treten | задеть (кого-либо) |
bei jemandem ins Näpfchen treten | наступить кому-либо на мозоль |
bei jemandem ins Näpfchen treten | насолить (кому-либо) |
bis ins Innerste | до мозга костей |
bis ins kleinste Detail | на все лады |
bis ins kleinste Detail | в мельчайших подробностях (Lilia Maier) |
bis ins Kleinste durchdenken | продумать до мелочей (Лорина) |
bis ins Mark | до мозга костей |
das geht ins Geld | это бьёт по карману |
das geht ins Geld | это станет в копеечку |
das hätte leicht ins Auge gehen können | на это раз ещё обошлось |
das hätte leicht ins Auge gehen können | это могло бы быть и хуже |
das ist ein Schlag ins Wasser | это тщетная попытка |
das ist ein Schlag ins Wasser | это холостой выстрел |
das Kalb ins Auge schlagen | задеть кого-либо за живое |
das Kalb ins Auge schlagen | обидеть (кого-либо) |
das Kalb ins Auge schlagen | оскорбить |
das kannst du dir ins Knopfloch stecken | это делает тебе честь |
das läuft ins Geld | это влетит в копеечку |
das läuft ins Geld | это бьёт по карману |
das läuft ins Geld | это станет в копеечку |
das reißt ins Geld | это бьёт по карману |
das reißt ins Geld | это станет в копеечку |
den Mechanismus ins Geschick bringen | налаживать механизм |
den Sprung ins kalte Wasser wagen | решиться на серьёзный шаг (pechvogel-julia) |
den Sprung ins kalte Wasser wagen | решиться на новое, незнакомое дело с нуля (pechvogel-julia) |
den Sprung ins kalte Wasser wagen | принять радикальное решение (pechvogel-julia) |
der Storch hat sie ins Bein gebissen | она должна родить |
der Storch hat sie ins Bein gebissen | она ждёт ребёнка |
die Melodie geht sofort ins Ohr | мелодия легко запоминается |
die Tür ins Schloss knallen | хлопнуть дверью |
diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht | эти слова вогнали её в краску |
diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht | эти слова заставили её покраснеть от стыда |
dir muss man alles erst ins Maul schmieren | тебе всё надо сначала разжевать и в рот положить |
du bringst mich noch ins Grab | ты меня в могилу сведёшь (Brücke) |
ein Besuch platzte uns ins Haus | к нам неожиданно нагрянули гости |
ein Schlag ins Kontor | неприятный сюрприз |
ein Schlag ins Kontor | неприятная неожиданность |
ein Schuss ins Schwarze | попадание в яблочко |
ein Schuss ins Schwarze | удар в самую точку |
eine Fahrt ins Blaue | прыжок в неизвестность |
eine Fahrt ins Blaue | развлекательная поездка |
eine Fahrt ins Blaue | поездка без определённой цели |
jemandem einen Floh ins Ohr setzen | взбудоражить |
einen Schwupp Wasser ins Gesicht gießen | плеснуть в лицо водой |
er hat zu tief ins Glas geguckt | он хлебнул лишнего |
er hat zu tief ins Glas geguckt | он выпил лишнего |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он выпил лишнее |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он хватил лишнего |
er ist mir fast ins Gesicht gesprungen | он едва не кинулся на меня с кулаками |
er ist mir fast ins Gesicht gesprungen | он едва не бросился на меня с кулаками |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | самое время ложиться спать (Andrey Truhachev) |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | давно пора лечь спать (Andrey Truhachev) |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | давно пора ложиться спать (Andrey Truhachev) |
etwas ins Knopfloch bekommen | получить орден |
Fahrt ins Blaue | прогулка (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Floh ins Ohr setzen | внушить кому-либо глупую мысль |
jemandem einen Floh ins Ohr setzen | взбудоражить (кого-либо) |
jemandem einen Floh ins Ohr setzen | взволновать |
jemandem einen Floh ins Ohr setzen | внушить кому-либо нелепую мысль |
gern ins Glas gucken | быть охотником до выпивки |
Ginge er doch bloß einmal früher ins Bett. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas glattweg ins Gesicht sagen | сказать напрямик (что-либо; кому-либо) |
guten Rutsch ins neue Jahr! | с Новым годом! |
guten Rutsch ins Neue Jahr! | с Новым годом, с Новым счастьем! |
im Examen stehen ins Examen steigen | экзаменоваться |
im Examen stehen ins Examen steigen | в данное время сдавать экзамены |
im Examen stehen ins Examen steigen | в данное время держать экзамены |
in allen Ecken und Winkeln | повсюду |
in allen Ecken und Winkeln | по всем закоулкам |
in allen Ecken und Winkeln | по всем углам |
in aller Freundschaft | полюбовно (Andrey Truhachev) |
in aller Hektik | сломя голову (Andrey Truhachev) |
in aller Hektik | впопыхах (Andrey Truhachev) |
in alter Frische | как огурчик (свежий, здоровый, отдохнувший Ремедиос_П) |
in den Himmel schießen | резко подскочить (о ценах: Weil die Preise in den Himmel schießen, verdienen die Ölkonzerne gigantische Summen Анастасия Фоммм) |
in den Miesen | в минусе (Ремедиос_П) |
in den Miesen | в убытке (Ремедиос_П) |
in der ersten Frühe des Tages | раным-раненько |
in der ersten Frühe des Tages | раным-рано |
in der ersten Frühe des Tages | раным-ранёшенько |
in der ersten Frühe des Tages | раным-ранёхонько |
in der Pampa | у чёрта на куличках (Ремедиос_П) |
in der 7. SSW misst der Embryo etwa fünf Millimeter | На седьмой неделе беременности размер эмбриона составляет около 5 мм (соотв. неделя беременности выражается числом с точкой, за ним идёт SSW – сокращение от Schwangerschaftswoche Iryna_mudra) |
in die Parade fahren | ловко поставить кого-либо на место |
in die Tonne treten | больше не возлагать надежд (когда предметы ни на что не годятся galeo) |
in diesem Anzug siehst du verboten aus | в этом костюме у тебя ужасный вид |
in Echtgröße | полноразмерный (filmstarts.de ichplatzgleich) |
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung | в некоторой степени я доволен этим решением |
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung | в некотором роде я доволен этим решением |
in einer Nacht-und-Nebel-Aktion | втайне (pechvogel-julia) |
in einer Tour | беспрестанно |
in einer Tour | без конца |
in fliegender Hast | сломя голову (Andrey Truhachev) |
in fliegender Hast | впопыхах (Andrey Truhachev) |
in Fulldress | в полном параде |
in Fulldress | одетый в парадный костюм |
in Fulldress | одетый в выходной костюм |
in ganzer Schönheit | во всей красе (youtu.be amorgen) |
in hässlichen Mengen | в очень большом количестве |
in Null Komma nichts war er fertig | меньше чем за секунду он был готов |
in Ordnung | порядок |
in rauen Mengen | за глаза и за уши |
in rauen Mengen | уйма |
in rauen Mengen | до фига |
in rauen Mengen | видимо-невидимо |
in Schuss kommen | успешно развиваться |
in- und auswendig kennen | знать что-либо вдоль и поперёк |
in vollem Dress | в вечернем костюме |
in vollem Dress | в полном параде |
in vollem Dress | при полном параде |
in voller Lautstärke | во всё горло (Andrey Truhachev) |
ins Alter kommen | постареть (Queerguy) |
ins Alter kommen | состариться (Queerguy) |
ins Bett | в люлю (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | пойти на боковую (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | придавить ухо (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | придавить подушку (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | отправиться на покой (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | отправиться на боковую (Andrey Truhachev) |
ins Bett gehen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
ins Bett kriechen | забраться в постель |
ins Bett machen | мочиться в постель (Andrey Truhachev) |
ins Bett machen | писаться в постели (Andrey Truhachev) |
ins Bett machen | написать в постель (Andrey Truhachev) |
ins Bett machen | делать под себя (Andrey Truhachev) |
ins Bett machen | ходить под себя (Andrey Truhachev) |
ins Bett pinkeln | обоссаться в постели (Andrey Truhachev) |
ins Bett pinkeln | надуть в постель (Andrey Truhachev) |
ins Bett pinkeln | наделать в постель (Andrey Truhachev) |
ins Bett pinkeln | описаться в постели (Andrey Truhachev) |
ins Bett pinkeln | написать в постель (Andrey Truhachev) |
ins Bett steigen | ложиться (спать) |
ins Blaue | в неизвестном направлении |
ins Blaue | наобум |
ins Blaue | в никуда (hinein) |
ins Blaue hinein | наобум |
ins Blaue hinein | на авось |
ins Blaue hinein | в неизвестность |
ins Blaue hinein schwatzen | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
ins Blaue hinein reden | говорить наобум |
ins Blaue hinein reden | молоть чушь |
ins Blaue hinein reden | городить вздор |
ins Blaue hinein schwatzen | говорить наобум |
ins Blaue hinein schwatzen | молоть чушь |
ins Blaue hinein schwatzen | городить вздор |
ins Bummeln und Blaumachen kommen | лодырничать |
ins Bummeln und Blaumachen kommen | прогуливать |
ins Examen steigen | пойти сдавать экзамен |
ins Fettnäpfchen treten | накосячить (Ремедиос_П) |
ins Fettnäpfchen treten | облажаться (Ремедиос_П) |
ins Fettnäpfchen treten | сесть в лужу (Ремедиос_П) |
ins Feuer pusten | дуть на огонь |
Ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchen | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Lilia Maier) |
jemanden tüchtig ins Gebet nehmen | взять кого-либо в оборот |
jemanden tüchtig ins Gebet nehmen | отчитать кого-либо |
ins Geld laufen | обойтись в копеечку |
ins Geld laufen | влететь в копеечку |
ins Geld wachsen | расти в цене |
ins Geld wachsen | подниматься в цене |
ins Geschäft gehen | идти на службу (в контору и т. п.) |
jemandem ins Gesicht schlagen | ударить по лицу (Andrey Truhachev) |
jemandem ins Gesicht schlagen | дать по морде (Andrey Truhachev) |
jemandem ins Gesicht schlagen | дать в морду (Andrey Truhachev) |
jemandem ins Grab helfen | отправить на тот свет (кого-либо) |
jemandem ins Handwerk pfuschen | портить кому-либо дело |
jemandem ins Handwerk pfuschen | вмешиваться в чужие дела |
jemandem ins Handwerk pfuschen | мешать (кому-либо) |
ins Irrenhaus kommen | попасть в сумасшедший дом |
ins Klo greifen | осрамиться (marawina) |
ins Klo greifen | сесть в лужу (marawina) |
ins Klo greifen | потерпеть неудачу (marawina) |
ins Kreuzfeuer geraten | попасть под обстрел (Olgalinuschka) |
ins Körbchen gehen | идти бай-бай |
ins Lot bringen | утрясти |
ins Lot bringen | привести в порядок |
ins Lot bringen | уладить |
ins Lot kommen | приходить / прийти порядок (Honigwabe) |
ins Lot kommen | приходить/ прийти в порядок (Honigwabe) |
ins Lot kommen | уладиться (chronik) |
ins Nest steigen | придавить ухо (Andrey Truhachev) |
ins Nest steigen | лечь спать (Andrey Truhachev) |
ins Nest steigen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
ins Nest steigen | завалиться спать (Andrey Truhachev) |
ins Nest steigen | пойти на боковую (Andrey Truhachev) |
ins Nest steigen | отправиться на боковую (Andrey Truhachev) |
jemandem ins offene Messer laufen | стать лёгкой добычей (противника marawina) |
ins Ohr | на ухо |
jemandem etwas ins Ohr blasen | наушничать |
jemandem etwas ins Ohr blasen | нашептать (кому-либо, что-либо) |
etwas ins reine bringen | урегулировать (что-либо) |
etwas ins reine bringen | выяснить (что-либо) |
ins Rotieren kommen | закружиться засуетиться (Andrey Truhachev) |
ins Rotieren kommen | засуетиться (Andrey Truhachev) |
ins Rotieren kommen | заметаться (Andrey Truhachev) |
ins Rotieren kommen | забегать (Andrey Truhachev) |
ins Schwatzen kommen | разболтаться |
ins Schwatzen kommen | распустить язык |
ins Schwimmen kommen | сбиваться |
ins Schwimmen kommen | плавать (напр., на экзамене) |
ins Schwimmen kommen | начать путаться |
jemandem ins Spiel gucken | заглядывать кому-либо в карты (тж. перен.) |
ins Wasser fallen | не состояться (finita) |
ins Wasser gehen | пойти искупаться |
ins Wespennest greifen | затронуть щекотливую тему |
ins Wespennest greifen | разворошить осиное гнездо |
ins Wespennest stechen | затронуть щекотливую тему |
ins Wespennest stechen | растревожить осиное гнездо |
jemandem ins Wort fallen | прервать (кого-либо) |
jemandem ins Wort fallen | перебить (кого-либо) |
jemandem ins offene Messer rennen | стать лёгкой добычей противника (marawina) |
jemanden ins bessere Jenseits wünschen | не переносить (кого-либо) |
jemanden ins bessere Jenseits wünschen | желать кому-либо всяческих неприятностей |
jemanden ins Bockshorn jagen | нагнать страху (на кого-либо) |
jemanden ins Bockshorn jagen | запугать (кого-либо) |
jemanden ins Gebet nehmen | взяться за кого-либо взять |
jemanden ins Gebet nehmen | пробрать (кого-либо) |
jemanden ins Jenseits befördern | отослать кого-либо к праотцам |
jemanden ins Jenseits befördern | отправить кого-либо к праотцам |
jemanden ins schwarze Register bringen | очернить (кого-либо) |
jemanden zu sich ins Haus hereinlotsen | затащить кого-либо к себе домой |
marsch ins Bett! | марш в постель! (Andrey Truhachev) |
marsch ins Bett! | быстро в постель! (Andrey Truhachev) |
marsch ins Bett! | быстро спать! (Andrey Truhachev) |
marsch ins Bett! | ложись-ка спать! (Andrey Truhachev) |
marsch ins Bett! | марш в кровать! (Andrey Truhachev) |
mit der Tür ins Haus fallen | рубить с плеча |
mit sich selbst ins reine kommen | обрести душевный покой |
mit sich selbst ins reine kommen | разобраться в себе |
Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? | и ты с ними/с ней заодно? (говорящий упрекает слушающего в том, что он
присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает
неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство
слушающим и скрытый упрёк в предательстве Dominator_Salvator) |
nicht ins Konzept passen | не устраивать (по каким то критериям Andrey Truhachev) |
nicht ins Konzept passen | не вписываться в общую стратегию (Andrey Truhachev) |
nicht ins Konzept passen | не подходить (Andrey Truhachev) |
nicht ins Konzept passen | не вписываться в общую концепцию (Andrey Truhachev) |
nicht ins Konzept passen | не нравиться (Andrey Truhachev) |
nicht ins Konzept passen | не вписываться в чьи либо понятия (Andrey Truhachev) |
nicht ins Konzept passen | не соответствовать критериям (Andrey Truhachev) |
nicht ins Konzept passen | не соответствовать концепции (Andrey Truhachev) |
nicht ins Konzept passen | не подходить по формату (Andrey Truhachev) |
scharf ins Zeug gehen | грубо обращаться (с кем-либо) |
scharf ins Zeug gehen | проявлять грубость |
scharf ins Zeug gehen | проявлять бесцеремонность |
scharf ins Zeug gehen | поступать бесцеремонно |
sein Schäfchen ins trockne bringen | устраивать свои делишки |
sein Schäfchen ins trockne bringen | обеспечивать себя |
sich bis ins Koma saufen | напиться до потери сознания (Honigwabe) |
sich eine Zigarette ins Gesicht stecken | закурить папиросу |
sich eine Zigarette ins Gesicht stecken | закурить сигарету |
sich eine Zigarre ins Gesicht stecken | закурить сигару |
sich einen tierischen Begleiter ins Haus holen | завести домашнего любимца (ichplatzgleich) |
sich ins Bett hauen | завалиться спать |
sich ins Bett scheren | залезть в постель |
sich ins Bockshorn jagen lassen | с дрейфить |
sich ins Bockshorn jagen lassen | с трусить |
sich ins eigene Fleisch schneiden | рубить сук, на котором сидишь |
sich ins eigene Fleisch schneiden | подрубить сук, на котором сидишь |
sich ins eigene Fleisch schneiden | назло бабушке отморозить себе уши (Sjoe!) |
sich ins eigene Fleisch schneiden | назло маме отморозить себе уши (Sjoe!) |
sich ins eigene Fleisch schneiden | назло мужу сесть в лужу (Sjoe!) |
sich ins eigene Fleisch schneiden | вредить самому себе |
sich ins eigene Fleisch schneiden | наказать самого себя |
sich ins eigene Fleisch schneiden | навредить самому себе |
sich ins Fettnäpfchen setzen | выгодно пристроиться |
sich ins Fettnäpfchen setzen | получить доходное местечко |
sich ins Fäustchen lachen | посмеиваться втихомолку |
sich ins Fäustchen lachen | посмеиваться в кулак втихомолку, исподтишка злорадствовать |
sich ins Fäustchen lachen | посмеиваться втихомолку, в кулак |
sich ins Fäustchen lachen | смеяться в кулак |
sich ins gemachte Netz setzen | прийти на все готовое (Andrey Truhachev) |
sich ins Hemd machen | сдрейфить (pechvogel-julia) |
sich ins Hemd machen | наложить в штаны от страха (pechvogel-julia) |
sich tüchtig ins Zeug legen | приналечь (на что-либо) |
sich tüchtig ins Zeug legen | стараться изо всех сил |
sich tüchtig ins Zeug legen | взяться за дело засучив рукава |
sich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen | взяться за дело засучив рукава |
sich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen | взяться за дело засучив рукава |
spring mal schnell ins Haus | сбегай-ка побыстрее в дом |
steck deine Nase ins Buch! | ты бы лучше почитал книгу! |
steck deine Nase ins Buch! | возьми-ка книжку в руки |
steck deine Nase ins Buch! | займись хорошенько учёбой! |
steck deine Nase ins Buch! | ты бы лучше в книгу заглянул! |
tief ins Portemonnaie greifen | раскошелиться |
vom Hundertsten ins Tausendste | с пятого на десятое |
Vom Hundertsten ins Tausendste kommen | говорить много и не по делу (Xenia Hell) |
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы прямо сейчас хотим пойти в кино (Andrey Truhachev) |
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы как раз собираемся пойти в кино (Andrey Truhachev) |
Öl ins Feuer gießen | подливать масла в огонь |
Öl ins Feuer schütten | подливать масла в огонь |