German | Russian |
da liegt der Hase im Pfeffer! | вот где собака зарыта! |
den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать |
den Seinen gibt's der Herr im Schlaf | дуракам везёт |
den Seinen gibt's der Herr im Schläfe | дуракам счастье |
der bittere Tropfen im Kelch | ложка дёгтя в бочке мёда (Maxim Pyshniak) |
der Teufel steckt im Detail | дьявол кроется в деталях (скрыт в мелочах marinik) |
die Axt im Haus erspart den Zimmermann | коль в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самому |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev) |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | сам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev) |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Andrey Truhachev) |
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008) |
Galle im Herzen, Honig im Mund | на языке мёд, а в сердце лёд |
Gott gibt's den Seinen im Schlaf | дуракам счастье |
Gott gibt's den Seinen im Schläfe | дуракам счастье |
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | в доме повешенного не говорят о верёвке |
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | в доме повешенного не говорят о верёвке |
Im Kriege schweigt das Recht | Барабан гремит – закон молчит. (Helene2008) |
Im Kriege schweigt das Recht | кто палку взял – тот и капрал. (Helene2008) |
Im Kriege schweigt das Recht | где сила владает, там закон уступает |
im siebten Himmel schweben | быть на седьмом небе (от счастья Mein_Name_ist_Hase) |
Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint | в каждой шутке лишь доля шутки (AntonKonstantinov) |
Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint | Сказано на глум, а ты бери себе на ум (алешаBG) |
im Spiel gibt es keine Freundschaft | дружба дружбой, а табачок врозь |
im Spiele lernt man die Leute kennen | в игре и дороге узнают людей |
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglich | Во сне и в любви нет ничего невозможного (Andrey Truhachev) |
in allem Schlechten liegt das Gute im Ansatz schon verborgen | нет худа без добра (Alexander Oshis) |
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev) |
in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Abete) |
Jeder hat mal Glück im Leben | Судьба даёт шанс каждому. (Andrey Truhachev) |
Jeder hat mal Glück im Leben | у каждой собаки бывает свой день (Andrey Truhachev) |
Jeder hat mal Glück im Leben | будет и на нашей улице праздник (Andrey Truhachev) |
Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß | не было бы счастья, да несчастье помогло |
Morgenstund hat Gold im Mund | кто рано встаёт, тому Бог подаёт (lanaveta82) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | кто первый встал того и тапки (Andrey Truhachev) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | кто рано встаёт, того удача ждёт (Andrey Truhachev) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | утро вечера мудрёнее (wondergirl) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | кто рано встаёт, тому Бог даёт (Andrey Truhachev) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | утренний час дарит золотом нас |
Morgenstunde hat Gold im Münde | утренняя заря золотом осыпает |
nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit | снаружи мило, да внутри гнило |
nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit | На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit | снаружи блеск, внутри пустота |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe | кому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist) |
Rufe nicht Hase bis du ihn im Sacke hast. | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist) |
Samt am Kragen, Hunger im Magen | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк (Andrey Truhachev) |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | кому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в картах – везёт в любви |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в игре – везёт в любви |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено сгореть, тот не утонет |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | Чему быть, того не миновать |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben | дурная голова ногам покоя не даёт |
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | других не суди, на себя погляди |
wie eine Made im Speck leben | кататься как сыр в масле |