German | Russian |
Arbeit für jemanden, der Vater und Mutter erschlagen hat | тяжёлый/каторжный/адский труд (адская/ломовая работа marinik) |
behalte deine Weisheit für dich! | оставь свои умные мысли при себе! |
danke für die Blumen! | намёк понял! |
danke für die Blumen! | благодарю за совет! |
Danke für die Rückinformation! | спасибо за обращение! (foermlich Andrey Truhachev) |
Danke für die Rückinformation! | спасибо за отклик! (общение в инете Andrey Truhachev) |
danke für Obst und Südfrüchte | покорнейше благодарю! |
das ist alles für die Katz | всё коту под хвост (luca) |
das ist ein Bild für die Götter! | что за посмешище! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kapitel für sich | это особая статья |
das ist eine Wissenschaft für sich | это целая наука |
das ist für den Alten Fritz! | это напрасно |
das ist für den Alten Fritz! | это напрасный труд! |
das ist für den Alten Fritz! | это зря |
das ist für den Alten Fritzen! | это напрасный труд! |
das ist für den Alten Fritzen! | это напрасно |
das ist für den Alten Fritzen! | это зря |
das ist für die Katz | это впустую |
das ist für die Katz | это напрасно |
das ist für die Katze | это впустую |
das ist für die Katze | это напрасно |
das ist für ihn ein härter Bissen | это ему нелегко даётся |
das ist für ihn lange gut | это для него ещё очень хорошо |
das ist für uns lange gut | лучшего нам не надо |
das ist für uns lange gut | это нас вполне устраивает |
das ist für uns lange gut | это нас вполне удовлетворяет |
das ist nur für den holen Zahn | кот наплакал |
das ist nur für den holen Zahn | очень мало |
das Rennen ist für jemanden gelaufen | для кого-то уже всё закончилось (Xenia Hell) |
das Rennen ist für jemanden gelaufen | чья-то песенка спета (Xenia Hell) |
das täte ich für mein Leben gern | это мне страсть как хочется сделать |
der Mann ist für mich abgetan | этот человек для меня больше не существует |
der Name steht für Qualität | это имя символизирует качество (Andrey Truhachev) |
der Name steht für Qualität | это название символизирует качество (Andrey Truhachev) |
der Name steht für Qualität | это название означает качество (Andrey Truhachev) |
der Name steht für Qualität | это название ассоциируется с качеством (Andrey Truhachev) |
der Name steht für Qualität | это имя ассоциируется с качеством (Andrey Truhachev) |
der Skandal war ein gefundenes Fressen für die Presse | скандал стал настоящей находкой для прессы (Andrey Truhachev) |
die Garantie für das Gerät ist abgelaufen | срок гарантии на прибор истёк |
die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову |
die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову |
die große Trommel für etwas rühren | поднимать большую шумиху в пользу (чего-либо) |
die große Trommel für etwas rühren | устраивать большую шумиху в пользу (чего-либо) |
die volle Verantwortung für etwas übernehmen | брать на себя полную ответственность (Andrey Truhachev) |
dieses Kleid lasse ich mir für gut | это платье у меня выходное |
du hältst dich wohl für witzig, was? | неужели ты думаешь, что это весело? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | и ты думаешь, что это весело? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | ты, видимо, думаешь, что это весело? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | Ты, вероятно, полагаешь, что ты остроумен? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | ты наверное, полагаешь, что это смешно? |
du hältst dich wohl für witzig, was? | Ты, видимо, считаешь себя остроумным? |
ein Auge für etwas haben | иметь нюх (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | разбираться в (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | уметь разбираться (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | иметь чутьё (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | иметь верный глаз (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | понимать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | знать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein für allemal | раз и навсегда |
einen Floh für einen Elefanten ansehen | делать из мухи слона |
eins zu null für dich! | один-ноль 1:0 в твою пользу! (in diesem Punkt gebe ich mich geschlagen, erkenne ich deine Überlegenheit an) |
er hat Hunger für drei | он так голоден, что съел бы за троих |
er hat nicht für einen Sechser Verstand | у него ума ни на грош |
er ist für mich Luft | он для меня не существует |
er ist reif für den Galgen | по нём давно верёвка плачет |
er ist reif für den Galgen | этого типа повесить мало |
er ist reif für den Galgen | по нему верёвка плачет |
er ist reif fürs irrenhaus | ему место в сумасшедшем доме |
er lässt sich kein X für ein U vormachen | его на мякине не проведёшь |
er nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab | он взял с меня за работу десять марок |
er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben | По-видимому, у него нюх на выгодные вложения |
1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage | 1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку (Andrey Truhachev) |
Feuer und Flamme für etwas sein | пламенно увлечься (чем-либо) |
Feuer und Flamme für etwas sein | увлечься (чем-либо) |
Feuer und Flamme für etwas sein | горячо увлечься (чем-либо) |
Feuer und Flamme für etwas sein | страстно увлечься (чем-либо) |
Futter für die Seele | объедение (Andrey Truhachev) |
Futter für die Seele | праздник для желудка (Andrey Truhachev) |
für alle Fälle | на всякий пожарный случай |
für alle Fälle | на всякий пожарный (Andrey Truhachev) |
für alles zu haben sein | быть за любой кипиш (Ремедиос_П) |
für etwas Animo haben | любить (что-либо) |
für Aufsehen sorgen | наделать много шуму (Andrey Truhachev) |
für Aufsehen sorgen | производить сенсацию (Andrey Truhachev) |
für Aufsehen sorgen | наделать много шума (Andrey Truhachev) |
für den alten Fritzen | даром |
für den alten Fritzen | впустую |
für den alten Fritzen | напрасно |
für den alten Fritzen | по-пустому |
für den alten Fritzen | без толку |
für den alten Fritzen | бесполезно |
für den alten Fritzen | зазря |
für den alten Fritzen | насмарку |
für den alten Fritzen | попусту |
für den alten Fritzen | тщетно |
für den alten Fritzen | почём зря |
für den alten Fritzen | понапрасну |
für den alten Fritzen | зря |
für den alten Fritzen | коту под хвост |
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen | отдавать под нож (Midnight_Lady) |
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen | отдавать под нож (передавать пациента на операцию Midnight_Lady) |
für den Fall | на случай (Лорина) |
für den Fall aller Fälle | на всякий пожарный случай |
etwas für den inneren Menschen tun | позаботиться о своём желудке |
für den Laienverstand | для "чайников" |
für den Notfall | на всякий пожарный случай |
für den Notfall | на всякий пожарный (Andrey Truhachev) |
für den Schund kriegst du keinen Dreier | за эту дрянь ты не выручишь ни гроша |
für den Schund kriegst du keinen Dreier | за эту дрянь ты не выручишь ни копейки |
etwas für den äußeren Menschen tun | позаботиться о своей внешности |
für die Füße sein | зря (AlphaRadiation) |
für die Füße sein | без толку (AlphaRadiation) |
für die Füße sein | бесполезно (AlphaRadiation) |
für die Füße sein | напрасно (AlphaRadiation) |
für die Katz | бесполезно |
für die Katz | впустую |
für die Katz | зазря |
für die Katz | насмарку |
für die Katz | тщетно |
für die Katz | напрасно |
für die Katz | по-пустому |
für die Katz | без толку |
für die Katz | почём зря |
für die Katz | попусту |
für die Katz | понапрасну |
für die Katz | зря |
für die Katz | даром |
für die Katz' | коту под хвост |
für die Katz sein | всё напрасно (Andrey Truhachev) |
für die Katz sein | всё впустую (Andrey Truhachev) |
für die unerfahrenen Neulinge | для "чайников" |
für dumm verkaufen | одурачить (Andrey Truhachev) |
für dumm verkaufen | дурачить (Andrey Truhachev) |
für Dummies | для чайников (VeraS90) |
für Dummies | для "чайников" |
für Dummies | для начинающих (VeraS90) |
für ein Butterbrot | даром |
für ein Butterbrot | задарма |
für ein Butterbrot | по мизерной цене |
für ein Butterbrot | по дешёвке |
für ein Butterbrot | за гроши |
für ein Butterbrot | по смехотворной цене |
für ein Butterbrot | почти даром |
für ein Butterbrot | за бесценок |
etwas für ein Butterbrot kaufen | купить что-нибудь на халяву |
etwas für ein Butterbrot kaufen | купить что-нибудь за бесценок |
für ein Dankeschön | за одно лишь спасибо |
für ein Dankeschön | за здорово живёшь |
für ein Heidengeld | втридорога |
etwas für ein Lumpengeld verkaufen | продать за бесценок |
für ein Vergelt'sgott | за спасибо живёшь |
für ein Vergelt'sgott | задарма |
für ein Vergelt'sgott | задаром |
für ein Vergelt'sgott | на дармовщинку |
für ein Vergelt'sgott | на даровщинку |
für ein Vergelt'sgott | на халяву |
für ein Vergelt'sgott | на даровщину |
für ein Vergelt'sgott | на дармовщину |
für ein Vergelt'sgott | за так |
für ein Vergelt'sgott | за здорово живёшь |
für einen Apfel | за бесценок (Slavik_K) |
für einen Apfel | по дешёвке (Slavik_K) |
für einen Apfel | почти даром (Slavik_K) |
für einen Apfel und ein Ei | за так |
für einen Apfel und ein Ei | задаром |
für einen Apfel und ein Ei | за бесценок |
für einen Apfel und ein Ei | даром |
für einen Kollegen einspringen | подменить коллегу (q3mi4) |
für einen Spottpreis | по смехотворной цене |
für einen Spottpreis | по мизерной цене |
etwas für einen Spottpreis kaufen | купить что-нибудь на халяву |
etwas für einen Spottpreis kaufen | купить что-нибудь за бесценок |
Für Geld machen wir alles | За Ваши деньги любой Ваш каприз (приблизительно Айдар) |
für etwas geradestehen | нести ответственность (за что-либо) |
für gewöhnlich | обычно (Wann schreibe ich "für gewöhnlich" und wann nur "gewöhnlich"? Sie antwortete wie gewöhnlich. Für gewöhnlich sind sie pünktlich. Iryna_mudra) |
Für jeden Pott gibt es den passenden Deckel! | На каждую хитрую жопу найдётся хуй с винтом! (Xenia Hell) |
Für jeden Pott gibt es den passenden Deckel! | каждой твари по паре! (Xenia Hell) |
für jemanden Luft sein | быть "в игноре" (pechvogel-julia) |
für jemanden Luft sein | оставаться незамеченным (pechvogel-julia) |
für jemanden Luft sein | быть пустым местом для кого-то (pechvogel-julia) |
für lau | задаром (Andrey Truhachev) |
für lau | за так (Andrey Truhachev) |
für lau | задарма (Andrey Truhachev) |
für lau | на шару (Andrey Truhachev) |
für lau | на дармовщинку |
für lau | на даровщинку |
für lau | даром (Andrey Truhachev) |
für lau | на даровщину |
für lau | на дармовщину |
für lau | за спасибо живёшь |
für mich ist heute Schluss mit der Arbeit | с меня на сегодня хватит |
Für 'n Appel und 'n Ei | за копейки (Ремедиос_П) |
für nass | на дармовщину |
für nass | на даровщину |
für nass | на халяву |
für nass | на даровщинку |
für nass | на дармовщинку |
für nass | за так |
für nass | за спасибо живёшь |
für nichts und wieder nichts | за так |
für nichts und wieder nichts | задарма |
für nichts und wieder nichts | за спасибо |
für nichts und wieder nichts | за красивые глазки |
für nichts und wieder nichts | нашармака |
für nichts und wieder nichts | на дармовщину |
für nichts und wieder nichts | на даровщину |
für nichts und wieder nichts | на халяву |
für nichts und wieder nichts | на даровщинку |
für nichts und wieder nichts | на дармовщинку |
für nichts und wieder nichts | за здорово живёшь |
für etwas Propaganda machen | пропагандировать (что-либо) |
für sein Leben gern! | с величайшим удовольствием! |
für sein Leben gern | с величайшим удовольствием |
für sein Leben gern | с огромным удовольствием |
für sein Leben gern | за милую душу |
für sein Leben gern | с большой радостью |
für sein Leben gern | с большим удовольствием |
für sein Leben gern | с превеликим удовольствием! |
für sein Leben gern | очень охотно |
etwas für seinen inneren Menschen tun | позаботиться о своём желудке |
etwas für seinen äußeren Menschen tun | позаботиться о своей внешности |
für Stunden | часами (Лорина) |
für etwas tief in den Geldbeutel greifen | раскошелиться (на что-либо) |
für etwas tief in den Geldbeutel greifen | потратиться |
für umme | на дармовщину |
für umme | на халяву (Andrey Truhachev) |
für umme | задарма (Andrey Truhachev) |
für umme | задаром (Andrey Truhachev) |
für umme | бесплатно (Andrey Truhachev) |
für umme | даром (два оттенка значения: 1) бесплатно 2) ни за что, ни про что Queerguy) |
für umme | бесплатно (два оттенка значения: 1) бесплатно 2) ни за что, ни про что Queerguy) |
für umme | даром (Andrey Truhachev) |
für umme | на шару (Andrey Truhachev) |
für umme | за так (Andrey Truhachev) |
für umme | ни за что (два оттенка значения: 1) бесплатно 2) ни за что, ни про что Queerguy) |
für umsonst | на дармовщину |
für umsonst | на халяву (Andrey Truhachev) |
für umsonst | задарма (Andrey Truhachev) |
für umsonst | бесплатно (Andrey Truhachev) |
für umsonst | задаром (Andrey Truhachev) |
für umsonst | даром (Andrey Truhachev) |
für umsonst | на шару (Andrey Truhachev) |
für umsonst | за так (Andrey Truhachev) |
für verhältnismäßig wenig Geld | по божеской цене |
für weitere Auskünfte | если у Вас возникнут дальнейшие вопросы (выражение употребляется обычно в конце письма, напр.: если у Вас возникнут дальнейшие вопросы, я к Вашим услугам. – Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Tverdislav) |
für weitere Informationen | если у Вас возникнут дальнейшие вопросы (выражение употребляется обычно в конце письма, напр.: если у Вас возникнут дальнейшие вопросы, я к Вашим услугам. – Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Tverdislav) |
für welche Kröten? | на какие шиши? |
für welche Moneten? | на какие шиши? |
für welches Geld? | на какие шиши? |
Für wen hältst du dich eigentlich? | кто ты такой, как ты думаешь? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | что ты о себе, вообще-то, думаешь? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | за кого ты себя, собственно, держишь? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | кем ты себя, собственно, возомнил? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | да кто ты вообще такой? (Andrey Truhachev) |
Für wen hältst du dich eigentlich? | а ты кем себя собственно считаешь? (Andrey Truhachev) |
für zwei arbeiten | работать за двоих |
fürn Appel und 'n Ei | почти задаром (mirelamoru) |
fürn Appel und 'n Ei | по дешёвке (mirelamoru) |
Geld für den Notfall legen | откладывать деньги на чёрный день |
ich danke für Backobst! | благодарю покорно! |
ich habe das Geld für die Reise zusammen | я собрал деньги на поездку |
ich habe nicht viel für ihn übrig | он мне не очень симпатичен |
ich muss für kleine Mädchen | мне надо забежать кое-куда |
ich muss für kleine Mädchen | мне надо забежать в туалет |
ich muss für kleine Mädchen | мне надо в одно место |
keinen Deut für etwas geben | не дать ни гроша (за что-либо) |
keinen Kopf für etwas haben | быть не в настроении (iamtateviam) |
keinen Kopf für etwas haben | быть не в духе (iamtateviam) |
machen wir Feierabend für heute | на сегодня хватит (dict.cc Andrey Truhachev) |
Mädchen für alles | мальчик на побегушках |
Mädchen für alles | прислуга за всё |
Mädchen für alles sein | быть прислугой за всё |
nicht für Geld und gute Worte | ни за что |
nicht für Geld und gute Worte | ни за какие деньги (не сделать что-либо) |
nichts für ungut | без обид (Brücke) |
Schluss für heute | на сегодня хватит (dict.cc Andrey Truhachev) |
sein Für und Wider haben | иметь свои достоинства и недостатки (Andrey Truhachev) |
sie haben den Kuchen für sich selbst gebacken | они сами себя подвели |
sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn | он ей не пара |
sie ist für mich erledigt | я о ней больше слышать не хочу |
Strafzettel für zu schnelles Fahren | штрафной талон за превышение скорости (Andrey Truhachev) |
Strafzettel für zu schnelles Fahren | квитанция за превышение скорости (Andrey Truhachev) |
Strafzettel für zu schnelles Fahren | талон за превышение скорости (Andrey Truhachev) |
toi, toi, toi für deine Prüfung! | хорошо сдать экзамены! (Andrey Truhachev) |
toi, toi, toi für deine Prüfung! | ни пуха ни пера на экзаменах! (Andrey Truhachev) |
toi, toi, toi für deine Prüfung! | желаю удачи на экзаменах! (Andrey Truhachev) |
Ulk für Ernst nehmen | принимать шутки за чистую монету (Ремедиос_П) |
Ulk für Ernst nehmen | не понимать шуток (Ремедиос_П) |
was für ein dummer Wunsch! | что за нелепое желание! |
was für ein dummer Wunsch! | что за глупое желание! |
was für ein fieses Wetter! | какая мерзопакостная погода! |
was für ein fieses Wetter! | что за дрянная погода! |
was für ein fieses Wetter! | что за омерзительная погода! |
was für ein fieses Wetter! | какая отвратная погода! |
was für ein fieses Wetter! | какая гадкая погода! |
was für ein fieses Wetter! | что за мерзкая погода! |
was für ein Glücksfall! | какая удача! (Ремедиос_П) |
was haben wir für morgen aufbekommen? | что нам задано на завтра? (в школе) |
was hat es für einen Sinn? | какой смысл в том, что (Andrey Truhachev) |
was hat es für einen Sinn? | какой смысл в том чтобы (Andrey Truhachev) |
was hat es für einen Sinn? | какой смысл (Andrey Truhachev) |
was ist das für eine Esserei? | кто же так неопрятно ест? |
was ist er für einer? | что он за птица? |
was ist er für einer? | кто он такой? |
was ist für eine Art! | это ещё что такое?! |
was ist für eine Art! | что это за поведение?! |
was ist sie für eine Geborene? | как её девичья фамилия? |
was machst du für Sachen? | что ты творишь? (OLGA P.) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за выдумки? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за номера? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за штучки? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за дела? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | что это ещё за глупости? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за новости? (Andrey Truhachev) |
was sind das für neue Zicken? | это что ещё за выходки ? (Andrey Truhachev) |
wie viel hast du für den Hut bezahlt? | сколько ты отдал за эту шляпу? |
jemandem ein X für ein U vormachen | втирать очки (кому-либо) |
Öl für die Seele | бальзам для души (Hand Grenade) |
Öl für die Seele | бальзам на душу (Hand Grenade) |