German | Russian |
alles über einen Leisten schlagen | мерить всё на один аршин |
an einem dünnen Faden hängen | держаться на честном слове (Andrey Truhachev) |
an einem dünnen Faden hängen | держаться на волоске (Andrey Truhachev) |
an einem dünnen seidenen Faden hängen | висеть на волоске (Andrey Truhachev) |
an einem seidenen Faden hängen | держаться на волоске (Andrey Truhachev) |
an einem seidenen Faden hängen | держаться на честном слове (Andrey Truhachev) |
an einem seidenen Faden hängen | висеть на волоске (Andrey Truhachev) |
an jemandem wie eine Klette hängen | пристать к кому-либо как репей (Unc) |
auf die eine oder andere Art | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
auf die eine oder andere Weise | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
auf ein Übel hinweisen | тыкать носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
auf ein Übel hinweisen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
auf eine Finanzabzocke hereinfallen | попасться на деньги (Issle) |
auf einem Minimum halten | удерживать на минимальном уровне (Andrey Truhachev) |
auf einen Sitz | всё разом (sixthson) |
auf einen Sitz | в один присест (sixthson) |
auf einen Sitz | одним махом (sixthson) |
auf jede Aktion folgt eine Reaktion | на каждое действие есть противодействие |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать много шума из ничего (Andrey Truhachev) |
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз) |
blass wie eine wandelnde Leiche | белый как труп (kaito; по-русски это называется "бледный как смерть" или "бледный как мертвец" tchara) |
blind wie ein Maulwurf | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie eine Fledermaus | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie eine Fledermaus | слепой как крот (Andrey Truhachev) |
da bleibt einem die Sprache weg! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
da bleibt einem die Spucke weg! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | вот где собака зарыта (Irina Semjonov) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом вся сложность (Irina Semjonov) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом причина всех трудностей (Irina Semjonov) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev) |
das ist ein Bild für die Götter! | зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | давно это было (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | сто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | это было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | это было в прошлой жизни (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | сто лет в обед (Andrey Truhachev) |
das ist eine Hausnummer | это немало (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это много (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не хухры-мухры (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не кот наплакал (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не шутка (т.е. это немало Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | шутка ли (Ремедиос_П) |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | это не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | привычка – вторая натура (Andrey Truhachev) |
dumm wie ein Schaf | тупой как баран (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | худой как палка (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | худой как скелет (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | тощий как жердь (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | худой как спичка (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | худой как швабра (Andrey Truhachev) |
dünn wie eine Bohnenstange | тощий как швабра (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | нахмуриваться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | рассердиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | сердиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | насупиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | хмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | рассердиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | хмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | рассерчать (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | сердиться (Andrey Truhachev) |
ein gesunder Geist in einem gesunden Körper | Здоровый дух в здоровом теле (Mens sana in corpore sano. Juvenal. Satiren.) |
ein Herz und eine Seele sein | два сапога – пара (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | смотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | быть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | состоять в близких отношениях (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | иметь близкие отношения (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | сечь в чём-либо (Abete) |
ein Hühnchen zu rupfen haben | разобраться с кем-л (Andrey Truhachev) |
ein Schlaglicht auf etwas werfen | пролить свет на что-либо (Marina_Onishchenko) |
eine Abfuhr erhalten | получить от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
eine eherne Stirn haben | иметь твёрдый лоб (также фигурально) |
eine Faust in der Tasche im Sack machen | кулак в кармане показывать (MarishaRozdestvenskaya) |
eine Faust in der Tasche im Sack machen | грозить кому-то за спиной (MarishaRozdestvenskaya) |
eine Frage der Zeit | вопрос времени (Valory) |
eine Fundgrube des Wissens | кладезь знаний (Andrey Truhachev) |
eine führende Hand brauchen | нуждаться в помощи со стороны (Midnight_Lady) |
eine geknallt haben | дать пощечину (Auf dem Rücksitz wimmerte Dudley vor sich hin; sein Vater hatte ihm links und rechts eine geknallt, weil er sie aufgehalten hatte mit dem Versuch, seinen Fernseher, den Videorecorder und den Computer in seine Sporttasche zu packen. lunuuarguy) |
eine goldene Nase verdienen | разбогатеть (Может иметь слегка пренебрежительный оттенок, мол, человек лопатой деньги гребет без особых усилий) |
eine goldene Nase verdienen | сделать деньги из ничего |
eine große Klappe haben | трепать языком (Andrey Truhachev) |
eine große Klappe haben | иметь длинный язык (Andrey Truhachev) |
eine große Klappe haben | иметь язык без костей (Andrey Truhachev) |
eine gute Figur machen / abgeben | хорошо смотреться о неодушевлённых предметах (Queerguy) |
eine gute Figur machen / abgeben | производить хорошее впечатление (Queerguy) |
eine halbe Ewigkeit | целая вечность (Jetzt warte ich hier schon eine halbe Ewigkeit auf den Bus. 4uzhoj) |
eine Handbreit von entfernt | в одном шаге от (der Bürgerkrieg in Deutschland ist nur noch eine Handbreit entfernt Andrey Truhachev) |
eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! | семь футов под килем! (Andrey Truhachev) |
eine harte Nuss | крепкий орешек (об упертом человеке Andrey Truhachev) |
eine harte Nuss | крепкий орешек (Andrey Truhachev) |
eine Idee hegen | вынашивать идею (Лорина) |
eine Lanze für jemanden/etwas brechen | вставать на защиту кого-либо/чего-либо (Midnight_Lady) |
eine Moralpredigt halten | читать мораль (Andrey Truhachev) |
eine Moralpredigt halten | читать нотацию (Andrey Truhachev) |
eine Nummer schieben | переспать (Sebas) |
eine Sache richtigstellen | расставить все точки над "i" (Andrey Truhachev) |
eine Sache richtigstellen | внести полную ясность (Andrey Truhachev) |
eine Sau durchs Dorf treiben | навести шухер (Abete) |
eine Sau durchs Dorf treiben | устраивать бурю в стакане воды (Гевар) |
eine Sau durchs Dorf treiben | поднять шум (шумно привлечь внимание, вызвать тревогу Abete) |
eine Scharte auswetzen | возместить убыток (Andrey Truhachev) |
eine schlechte Presse haben | пользоваться дурной популярностью (Xenia Hell) |
eine schlechte Presse haben | пользоваться дурной славой в прессе (Xenia Hell) |
eine Sendepause haben | минута радиомолчания (Xenia Hell) |
eine Sendepause haben | нужно помолчать (Xenia Hell) |
eine Tracht Prügel bekommen | быть крепко побитым (Andrey Truhachev) |
eine Tracht Prügel bekommen | получить хорошую взбучку (Andrey Truhachev) |
eine Tracht Prügel bekommen | получить хорошую трёпку (Andrey Truhachev) |
eine Tracht Prügel verabreichen | задать жару (Andrey Truhachev) |
eine verlorene Schlacht kämpfen | браться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev) |
eine verlorene Schlacht kämpfen | бороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
eine verlorene Schlacht kämpfen | сражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
eine Wut im Bauch haben | разозлиться не на шутку (Andrey Truhachev) |
eine Wut im Bauch haben | вскипеть от злости (Andrey Truhachev) |
eine Wut im Bauch haben | кипеть от злости (Andrey Truhachev) |
einen Affen an D. jmdm gefressen haben | влюбиться (BlackFox) |
einen Alleingang machen | действовать в одиночку (Andrey Truhachev) |
einen Alleingang machen | действовать самому (Andrey Truhachev) |
einen Alleingang machen | действовать самостоятельно (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | очистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen aussichtslosen Kampf führen | браться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev) |
einen aussichtslosen Kampf führen | бороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen aussichtslosen Kampf führen | сражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen Bock schießen | попасть впросак (Andrey Truhachev) |
einen Bock schießen | сесть в лужу (Andrey Truhachev) |
einen Deal festmachen | обстряпать дельце (Andrey Truhachev) |
einen Deal festmachen | обстряпать одно дельце (Andrey Truhachev) |
einen Deal festmachen | провернуть сделку (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer aufsetzen | одёргивать кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer aufsetzen | одёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer beibringen | осадить кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer beibringen | одёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer beibringen | одёргивать кого-либо (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Dämpfer beibringen | умерить чей-либо пыл (Andrey Truhachev) |
einen grünen Daumen haben | быть отличным садовником (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | уметь заботиться о растениях (Litvishko) |
einen grünen Daumen haben | прекрасно разбираться в растениях и уходе за ними (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | любить садоводство (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | иметь талант выращивать растения (Littlefuchs) |
einen guten Draht haben | водить компанию (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
zu jemandem einen guten Draht haben | быть на дружеской ноге (Andrey Truhachev) |
so einen Hals auf jemanden haben | рассердиться (Ivanka-Vinca) |
einen heißen Schiss wissen | ни хуя не знать (Woodstock) |
einen himmelweiten Unterschied machen | отличаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
einen himmelweiten Unterschied machen | отличаться как небо от земли (Andrey Truhachev) |
einen himmelweiten Unterschied machen | различаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
einen himmelweiten Unterschied machen | составлять огромную разницу (Andrey Truhachev) |
einen im Tee haben | быть пьяным (DariaTi) |
einen im Tee haben | напиться (DariaTi) |
einen Keil treiben | вбить клин (zwischen + Akkusativ jerschow) |
einen klaren Kopf haben | иметь голову на плечах (Andrey Truhachev) |
einen Korb bekommen | получить от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Korb geben | отшить (tim_sokolov) |
einen Pferdefuß haben | порок (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen Pferdefuß haben | дефект (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen Pferdefuß haben | иметь скрытый недостаток (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней; неприятностей; подвоха: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen polnischen Abgang machen | уйти по-английски (Jurassic48) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | понять смысл происходящего (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | составить мнение о чем-то (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | сообразить что к чему (Andrey Truhachev) |
einen Ruck geben | ускоритьдело (Andrey Truhachev) |
einen Ruck geben | придать ускорение (Andrey Truhachev) |
einen Ruck geben | встряхнуть (Andrey Truhachev) |
einen schlechten Dienst erweisen | оказать медвежью услугу (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | надувать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | обидеться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | надуться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | надуть губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | поджимать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | поджать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | надувать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | надуться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | обидеться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | надуть губы (Andrey Truhachev) |
einen Sockenschuss haben | быть не в своём уме (о ком-то Iryna_mudra) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vorhalten | высказать правду в глаза (Andrey Truhachev) |
jemandemeinen Spiegel vorhalten | открывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себя (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vorhalten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
einen Spiegel vorhalten | сказать кому-либо, что о нём думают (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Streich spielen | подстроить каверзу (Viola4482) |
jemandem einen Streich spielen | сыграть шутку с кем-то (Viola4482) |
einen Streit vom Zaun brechen | развязать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Streit vom Zaun brechen | затевать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Streit vom Zaun brechen | спровоцировать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Sturm heraufbeschwören | вызвать бурю (wladimir777) |
einen verlorenen Kampf kämpfen | бороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen verlorenen Kampf kämpfen | браться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev) |
einen verlorenen Kampf kämpfen | сражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen Vogel haben | не все дома (Andrey Truhachev) |
einen weiten Blick haben | быть перспективным (Midnight_Lady) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться обману (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться на обман (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | купиться на фальшивку (Andrey Truhachev) |
einer Situation Herr werden | выйти победителем из трудного положения (Andrey Truhachev) |
einer Situation Herr werden | стать хозяином положения (Andrey Truhachev) |
er ist ein ganzer Kerl | он молодчина |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | он неисправим (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | горбатого могила исправит (Andrey Truhachev) |
er ist ein richtiger Hansdampf | он настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev) |
er säuft wie ein Bürstenbinder | он пьёт как сапожник |
es ist eine Schande! | позорище! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | просто срам! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | какой позор! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | позор! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | стыд то какой! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | как не стыдно! (Andrey Truhachev) |
es ist eine Schande! | стыд и срам! (Andrey Truhachev) |
es wird ein lustiger Abend | вечер будет весёлый (Andrey Truhachev) |
es wird ein Schuh draus | это дело склеится (Andrey Truhachev) |
es wird ein Schuh draus | из этого выйдет толк (Andrey Truhachev) |
es wird ein Schuh draus | это дело выгорит (Andrey Truhachev) |
essen wie ein Spatz | кушать как птичка (Andrey Truhachev) |
etwas wie eine Stecknadel suchen | очень настойчиво искать (Tkey) |
fluchen wie ein Bierkutscher | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
fluchen wie ein Bierkutscher | ругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev) |
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! | светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! (Andrey Truhachev) |
jemandem fällt ein Stein vom Herzen | кто-либо чувствует душевное облегчение (Mir fällt ein Stein vom Herzen – У меня будто камень с души свалился Гевар) |
für ein Butterbrot | очень дёшево (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot | по бросовой цене (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev) |
für etwas einen richtigen Riecher haben | обладать деловой хваткой (your_beth_time) |
für etwas einen richtigen Riecher haben | иметь нюх на что-то (/für etwas eine Nase haben your_beth_time) |
haste einen Absacker | выпей на посошок (Treffa) |
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
herausgeputzt wie ein Pfingstochse | разодетый в пух и прах (Andrey Truhachev) |
hilflos wie ein neugeborenes Kind | беспомощен как малое дитя (Andrey Truhachev) |
hilflos wie ein neugeborenes Kind | беспомощен как младенец (Andrey Truhachev) |
ich bin lieber ein ehrlicher Sünder als ein verlogener Heuchler | лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev) |
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! | Семь футов под килем! (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel! | Семь футов под килем! (Andrey Truhachev) |
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel! | Семь футов под килем! (meetup.com Andrey Truhachev) |
in China ist ein Sack Reis umgefallen | в Китае упал мешок риса (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra) |
in eine bestimmte Schublade stecken | разложить по полочкам (Bedrin) |
in eine Falle geraten | попасть в западню (Andrey Truhachev) |
in eine Falle geraten | попасть в ловушку (Andrey Truhachev) |
in eine Falle geraten | угодить в ловушку (Andrey Truhachev) |
in eine Falle geraten | попасться в ловушку (Andrey Truhachev) |
in eine Falle geraten | угодить в западню (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | впадать в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | погрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | впасть в беспробудный сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | погружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen | у кого-либо плохое настроение (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann) |
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen | кто-либо чем-то расстроен (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann) |
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen | кто-либо не в духе (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann) |
jmd. einen Spiegel vorhalten | высказать правду о нем в лицо (Andrey Truhachev) |
jmd. einen Spiegel vorhalten | высказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev) |
jmd. einen Spiegel vorhalten | показать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
König für einen Tag | калиф на час (Abete) |
König für einen Tag | халиф на час (примерное соответствие Abete) |
labern wie ein Wasserfall | болтать без умолку (Andrey Truhachev) |
labern wie ein Wasserfall | трещать без умолку (Andrey Truhachev) |
matt wie eine Fliege | усталый как собака (Queerguy) |
mir ging ein Licht auf | прозреть (razbojnica) |
mit einem blauen Auge davonkommen | отделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev) |
mit einem blauen Auge davonkommen | отделаться малой кровью (Andrey Truhachev) |
mit einem blauen Auge davonkommen | отделаться пустяком (Andrey Truhachev) |
müde wie ein Hund | усталый как собака (Queerguy) |
nicht ein noch aus wissen | быть в недоумении (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | попасть в ступор (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | не находить выхода (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | ум за разум заходит (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | быть в растерянности (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | растеряться (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | быть в замешательстве (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | быть в ступоре (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | не знать что делать (Andrey Truhachev) |
nicht ein noch aus wissen | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar | c милым рай и в шалаше (askandy) |
rumhüpfen wie ein junges Reh | прыгать как козлик (Iohann) |
saufen wie ein Loch | квасить по-чёрному (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | безбожно пить (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | пить не просыхая (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | беспробудно пьянствовать (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | пить как свинья (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | беспробудно пить (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | пить как сапожник (Andrey Truhachev) |
saufen wie ein Loch | пить как лошадь (Andrey Truhachev) |
schlank wie ein Reh | стройная как газель (Andrey Truhachev) |
schlank wie ein Reh | стройная как горная козочка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как тростинка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как горная козочка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как кипарис (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройный как сосна (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как берёза (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Tanne | стройная как сосна (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройная как модель (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройный как кипарис |
schlank wie eine Weidenrute | стройный как тростник (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройная как горная козочка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройная как берёзка (Andrey Truhachev) |
schlank wie eine Weidenrute | стройная как кипарис (sie Andrey Truhachev) |
schnarchen wie eine Dampflok | храпеть как паровоз (Somad) |
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen | Его сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann) |
sich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen | не знать куда деться от стыда (Xenia Hell) |
sich eine Abfuhr holen | получить от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich eine Scheibe abschneiden | извлекать урок (Andrey Truhachev) |
sich eine Scheibe von jemandem abschneiden | подражать (Andrey Truhachev) |
sich eine Scheibe von jemandem abschneiden | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
sich eine Scheibe abschneiden | извлечь урок (Andrey Truhachev) |
sich eine Scheibe von jemandem abschneiden | учиться у кого-то (Andrey Truhachev) |
sich eine Scheibe von jemandem abschneiden | поучиться у кого-то (Andrey Truhachev) |
sich eine Scheibe von jemandem abschneiden | взять пример (Andrey Truhachev) |
sich eine Scheibe von jemandem abschneiden | брать пример (Andrey Truhachev) |
sich einen Klotz ans Bein binden | повесить себе камень на шею (Andrey Truhachev) |
sich einen Korb holen | получить от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | найти объяснение чему-либо (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | понять что к чему (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | уловить смысл происходящего (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | понять, о чём речь (wiktionary.org) |
sich einen Vers auf etwas machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
sich freuen wie ein Kind | радоваться как ребёнок (Andrey Truhachev) |
sich gleichen wie ein Ei dem anderen | быть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev) |
sich in ein besseres Licht setzen | преподнести себя в более выгодном свете (Andrey Truhachev) |
sich in ein besseres Licht setzen | преподнести себя в лучшем свете (Andrey Truhachev) |
sich in ein besseres Licht setzen | выставить себя в лучшем свете (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | вести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя не в своей стихии (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя некомфортно (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen | быть как рыба в воде (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen | чувствовать себя как рыба в воде (Andrey Truhachev) |
sich Dat. wie ein Idiot vorkommen | чувствовать себя идиотом (Andrey Truhachev) |
sich Dat. wie ein Idiot vorkommen | чувствовать себя в дурацком положении (Andrey Truhachev) |
sich Dat. wie ein Idiot vorkommen | чувствовать себя дураком (Andrey Truhachev) |
sich Dat. wie ein Idiot vorkommen | чувствовать себя последним дураком (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | распространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | разлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | молниеносно распространяться (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer verbreiten | распространяться с молниеносной быстротой (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer verbreiten | разлетаться со скоростью ветра (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Lauffeuer verbreiten | молниеносно распространяться (Andrey Truhachev) |
so blind wie ein Maulwurf | слепой как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie ein Maulwurf | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie eine Fledermaus | слепой как крот (Andrey Truhachev) |
so blind wie eine Fledermaus | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
so ein Grinsen, dass die Ohren Besuch kriegen | улыбка до ушей (your_beth_time) |
so furchtsam wie ein Hase | труслив как заяц (Andrey Truhachev) |
so wird ein Schuh draus | вот так верно (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
so wird ein Schuh draus | вот так правильно (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
Trank nie einen Tropfen mehr | и больше не пил он ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru) |
umgekehrt wird ein Schuh daraus | всё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev) |
umgekehrt wird ein Schuh daraus | ты ставишь телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
umgekehrt wird ein Schuh daraus | всё как раз наоборот (Andrey Truhachev) |
umgekehrt wird ein Schuh draus | как раз наоборот (Andrey Truhachev) |
umgekehrt wird ein Schuh draus | ты ставишь телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
umgekehrt wird ein Schuh draus | всё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev) |
umgekehrt wird ein Schuh draus | всё как раз наоборот (Andrey Truhachev) |
und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne | в любом начале волшебство таится (стих " Ступени" Германа Гессе в переводе Соломона Апта mirelamoru) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат (mirelamoru) |
unschuldig wie ein neugeborenes Kind | невинен как дитя (Andrey Truhachev) |
unschuldig wie ein neugeborenes Kind | невинен как младенец (Andrey Truhachev) |
unter einem anderen Etikett | под другой вывеской (Novoross) |
unter einem schlechten Stern stehen | идти наперекосяк (Eckert) |
unter einem schlechten Stern stehen | быть неудачным (Eckert) |
unter einem schlechten Stern stehen | не иметь удачу (z.B. Ihre Ehe steht unter einem schlechten Stern. Die Reise stand von Anfang an unter einem schlechten Stern Eckert) |
unter einen Hut bekommen | совмещать (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bekommen | сводить воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bekommen | свести воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | совместить (Littlefuchs) |
unter einen Hut bringen | соединить вместе (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | объединять (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | сводить воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | совмещать (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | свести воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | соединять (Andrey Truhachev) |
voll wie ein Dudelsack | в умат пьяный (Andrey Truhachev) |
voll wie ein Dudelsack | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
voll wie ein Dudelsack | мертвецки пьян (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Haubitze | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Haubitze | в умат пьяный (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Haubitze | мертвецки пьян (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян в стельку (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян в доску (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян как сапожник (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян как фортепьян (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьян как свинья (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | в стельку пьян (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | в дымину пьяный (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | нализался (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьяный как поляк (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | пьяный в хлам (Andrey Truhachev) |
voll wie eine Strandhaubitze | мертвецки пьян (Andrey Truhachev) |
von etwas ein Lied singen | поведать о чём-то, исходя из личного опыта (Midnight_Lady) |
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen? | какая муха его укусила |
weder das eine noch das andere | середина на половинку (Andrey Truhachev) |
weder das eine noch das andere | ни рыба не мясо (Andrey Truhachev) |
weder das eine noch das andere | ни то, ни се (Andrey Truhachev) |
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen | после дождичка в четверг (DariaTi) |
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen | когда рак на горе свистнет (DariaTi) |
wie ein Affe schwitzen | потеть как свинья (Andrey Truhachev) |
wie ein Affe schwitzen | потеть как мышь (Andrey Truhachev) |
wie ein Blitz einschlagen | производить фурор (Ремедиос_П) |
wie ein Blitz einschlagen | наделать много шума (Ремедиос_П) |
wie ein Blitz einschlagen | вызвать сильное впечатление (Bursch) |
wie ein Blitz einschlagen | оставить глубокое впечатление (Bursch) |
wie ein Blitz einschlagen | произвести фурор (Ремедиос_П) |
wie ein Elefant im Porzellanladen | как слон в посудной лавке (deacademic.com Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trockenen | словно рыба на песке (Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trockenen | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trocknen | как рыба на суше (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз) |
wie ein Fisch ohne Wasser | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
wie ein Hefekloß aufgehen | расти как на дрожжах (Zum Sport gehe ich, weil ich den ganzen Tag im Büro sitze und der Rücken anfing zu schmerzen. Außerdem wollte ich nicht aufgehen wie ein Hefekloß. Somad) |
wie ein Häufchen Elend aussehen | представлять собой жалкую картину (Andrey Truhachev) |
wie ein Häufchen Elend aussehen | иметь жалкий вид (Andrey Truhachev) |
wie ein Kesselflicker fluchen | ругаться, как сапожник ("Sie raucht, trinkt, futtert zu viel Süßigkeiten, flucht wie ein Kesselflicker – und sie ist Single. Bridget Jones entspricht so gar nicht dem Frauenideal, das Werbung und Hollywood vorgaukeln." Queerguy) |
wie ein Murmeltier schlafen | спать мёртвым сном (Tkey) |
wie ein Pascha leben | жить на широкую ногу (Tkey) |
wie ein Pascha leben | жить по-барски (Tkey) |
wie ein Pfau ein Rad schlagen | важничать (Andrey Truhachev) |
wie ein Pfau ein Rad schlagen | кичиться (Andrey Truhachev) |
wie ein Pfau ein Rad schlagen | распустить хвост как павлин (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться как извозчик (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | браниться как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться по-чёрному (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz fluchen | безбожно ругаться (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | браниться как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | ругаться по-чёрному (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | ругаться как извозчик (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
wie ein Rohrspatz schimpfen | безбожно ругаться (Andrey Truhachev) |
wie ein rotes Tuch wirken | действовать как красная тряпка для быка (Abete) |
wie ein Sack schlafen | спать мёртвым сном (Tkey) |
wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen | смотреть, как баран на новые ворота (Abete) |
wie ein Schwein schwitzen | потеть как свинья (Andrey Truhachev) |
wie ein Schwein schwitzen | потеть как мышь (Andrey Truhachev) |
wie ein Spatz essen | есть как Дюймовочка (Tkey) |
wie ein Spatz essen | есть как воробушек (Tkey) |
wie ein Storch im Salat | как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
wie ein Storch im Salat | неумело (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert) |
wie ein Storch im Salat | неуклюже (z.B. sie stakst/stöckelt in ihren Pumps wie ein Storch im Salat Eckert) |
wie ein Tier schwitzen | потеть как свинья (Andrey Truhachev) |
wie ein Tier schwitzen | потеть как мышь (Andrey Truhachev) |
wie ein Ölgötze dastehen | смотреть, как баран на новые ворота (Tkey) |
wie ein Ölgötze dastehen | стоять как истукан (Tkey) |
wie eine gesengte Sau | как ужаленный (Николай Бердник) |
wie eine Vogelscheuche aussehen | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
wie eine Vogelscheuche aussehen | быть похожим на пугало (Andrey Truhachev) |
wie eine Vogelscheuche aussehen | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как с животным (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как со скотиной (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как с собакой (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обходиться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обходиться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
Wissen wie ein Schwamm aufsaugen | впитывать знания как губка (Anjuta92) |
Zwei Doofe, ein Gedanke | у дураков мысли сходятся (Andrey Truhachev) |
Zwei Dumme, ein Gedanke | у дураков мысли сходятся (Ин.яз) |
zwei Liter Wein auf einen Sitz trinken | выпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина (sixthson) |
über einen Kamm scheren | мазать всех одной краской (Andrey Truhachev) |
über einen Kamm scheren | чесать под одну гребёнку (Andrey Truhachev) |