German | Russian |
bringen wir es hinter uns! | быстрее сделаем – быстрее забудем! (pechvogel-julia) |
darum geht es eben | вот об этом то и речь (Andrey Truhachev) |
e-mailen | посылать по электронной почте (Ремедиос_П) |
e-mailen | отправить по электронной почте (Ремедиос_П) |
e-mailen | послать по электронной почте (Ремедиос_П) |
e-mailen | отправлять по электронной почте (Ремедиос_П) |
E-Mails checken | проверять почту (Ремедиос_П) |
E-Musik | серьёзная музыка |
er denkt immer nur an das eine | он зациклен на одном (Andrey Truhachev) |
er explodiert leicht | он очень вспыльчив, чуть что – он взрывается |
er fiel hin so lang er war | он растянулся во весь рост |
er fängt schön wieder an! | он опять за своё! |
er gab ihr einen Schmatzer | он чмокнул её в губы (Andrey Truhachev) |
er geht mit ihr schon drei Jahre | он дружит с ней уже три года |
er geht mit ihr schon drei Jahre | он встречается с ней уже три года |
er gehört zur Zunft | он нашего цеха |
er hat die Kurve weg | он знает это дело назубок |
er hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen | он звёзд с нёба не хватает |
er hat dran glauben müssen | он умер |
er hat 10 Jahre Gefängnis gekriegt | он получил срок 10 лет тюрьмы |
er hat kaum in den Betrieb gerochen und will ihn schon leiten | он едва сунул нос на завод и уже берётся руководить им |
er hat mich um 20 Mark leichter gemacht | он облегчил мой кошелёк на 20 марок |
er hat schon einen sitzen | он уже пропустил стопочку |
er hat schon einen sitzen | он уже пропустил стаканчик |
er hat sein ganzes Habchen und Babchen verloren | он разорился в пух и в прах |
er hat sein Teil weg | он получил причитающуюся ему долю |
er hat seinen Teil weg | он получил причитающуюся ему долю |
er hat sich schnell getröstet | он быстро утешился (вновь женился после смерти жены) |
er hat sich schon wieder gestärkt | он опять уже выпил |
er hat sich schon wieder gestärkt | он опять уже подзаложил |
er ist bald weg vom Fenster | он претендент на вылет (Andrey Truhachev) |
er ist bald weg vom Fenster | он не жилец (Andrey Truhachev) |
er ist fünf Jahre von zu Hause weg | он пять лет не был дома |
er ist kein Held in der Rechtschreibung | он не силён в правописании |
er ist kein Kostverächter | он лакомого кусочка не упустит |
er ist rein weg | он вне себя от восхищения |
er ist rein weg | он в полном восторге |
er ist weg vom Fenster | он уже не у дел (Andrey Truhachev) |
er ist weg vom Fenster | он списан за борт (Andrey Truhachev) |
er ist bald weg vom Fenster | он претендент на вылет (Andrey Truhachev) |
er kann das Geld mit Scheffeln messen | он гребёт деньги лопатой |
er kann erzählen noch und noch | он может рассказывать без конца |
er lügt wie gedruckt | он соврёт – недорого возьмёт |
er muss in Watte gepackt werden | он требует бережного отношения |
er nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab | он взял с меня за работу десять марок |
er nimmt's von den Lebenden | weil er von den Toten nicht nehmen kann он дерёт с живого и мёртвого (букв. он старается взять с живых, так как с мёртвых нечего взять) |
er passt nicht zum Lehrer | он не годится в учителя |
er spielt zum Gotterbarmen | он играет из рук вон плохо |
er stirbt nicht an Herzdrücken | он не боится говорить правду в глаза |
er strotzt von Gesundheit | он здоров как бык |
er war für sie das reinste Brechmittel | он был противен ей до отвращения |
er war ganz zerknittert | он был совершенно подавлен |
er war mir eine Nasenlänge voraus | он имел передо мной незначительное преимущество |
er war rein toll | он совсем с ума сошёл |
er war völlig abgebrannt | он совсем прогорел |
er weiß den Teufel davon | он об этом ничего не знает |
er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen | он готов утопить его в ложке воды |
er zählt zur Zunft | он человек нашей профессии |
es ekelt mich an | Меня с души воротит |
es fehlt an allen Ecken und Enden | во всём чувствуется нехватка |
es fertiggebracht haben | умудриться (+ Inf. с zu Лорина) |
es geht! | по рукам! |
es geht beides | оба варианта правильные (Ремедиос_П) |
es geht beides | оба варианта возможны (Ремедиос_П) |
es geht beides | можно и так, и так (Ремедиос_П) |
es geht bergab | дела идут под гору (Мария Ро) |
es geht da bunt her | там идёт такая кутерьма! |
es geht hoch her | бой в Крыму, всё в дыму, ни хуя не видно (Xenia Hell) |
es geht hoch her | дым коромыслом (Xenia Hell) |
es geht hoch her | обстановка накаляется (marawina) |
es geht ihm dreckig | дело его дрянь |
es geht ihm dreckig | у него дела плохи |
es geht mir genauso | у меня точно так же (Лорина) |
es geht rund | дела идут |
es geht so | всё нормально (Лорина) |
es geht um die Wurst! | либо пан, либо пропал |
es geht über alle Begriffe | это переходит все границы! (Andrey Truhachev) |
es geht über alle Begriffe | это ни в какие ворота не лезет! (возмущение Andrey Truhachev) |
es geht über alle Begriffe | это уже чересчур! (Andrey Truhachev) |
es geht über alle Begriffe | это выше всякого понимания (Andrey Truhachev) |
es geschieht ihm recht! | туда ему и дорога! (Andrey Truhachev) |
es gießt in Strömen | льёт как из ведра (о дожде) |
es gießt wie aus Eimern | льёт как из ведра (Shmelev Alex) |
es gießt wie mit Kübeln | дождь льёт как из ведра |
es hakt | есть проблемы (Ремедиос_П) |
es hakt | есть трудности (Ремедиос_П) |
es hat sich | с этим всё покончено |
es hebt mich | мне становится дурно (от этой вони; bei dem Gestank) |
es in sich haben | оказаться сложнее, чем кажется (Ремедиос_П) |
es in sich haben | быть классным (Ремедиос_П) |
es ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen | у него не все дома |
es ist schon ein Graus mit ihm! | просто беда с ним! |
es ist mit ihm vorbei | он погиб |
es ist schließlich sein Privatvergnügen | в конце концов это его личное дело |
es ist schon nicht mehr feierlich | это уже невыносимо |
es ist stockfinster | ни зги не видно |
es ist zum Brüllen! | это же просто умора! |
es ist zum Kringeln | можно лопнуть со смеху |
es juckt ihm in den Fingern | у него руки чешутся (сделать что-либо) |
es schaffen | преуспевать (Andrey Truhachev) |
es schüttet wie aus Eimern | льёт как из ведра (Baykus) |
Es trägt auf. | Оно полнит (об одежде Iryna_mudra) |
es tun | пойдёт (den gewünschten Zweck erfüllen; genügen, ausreichen; das billigere Papier tut es auch – бумага подешевле тоже пойдёт. Ин.яз) |
es war kein Mucks zu hören | стояла полная тишина (Анастасия Фоммм) |
es war zum Kotzen schön | это было чертовски красиво (Andrey Truhachev) |
es war zum Kotzen schön | это было обалдеть как здорово (Andrey Truhachev) |
es war zum Kotzen schön | это было обалдеть как красиво (Andrey Truhachev) |
es war zum Kotzen schön | это было потрясающе красиво (Andrey Truhachev) |
es wird schon gehen! | дело пойдет на лад (Andrey Truhachev) |
es wäre nicht unflott | было бы неплохо (LessieT) |
et cetera pp. | тыры-пыры (Issle) |
Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden. | Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Queerguy) |
Gleich rauscht es im Karton! | Моему терпению сейчас настанет конец! (Manon Lignan) |
ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln! | откуда я это возьму? |
ich mache es auf der Stelle | я тут же это сделаю (Andrey Truhachev) |
ist es Ihnen recht? | вас это устраивает? |
ist es Ihnen recht? | вас это устроит? |
ist es schon offentlich? | это уже официально известно? |
ist es so brandeilig? | это что – горит? |
jetzt gibt es jede Menge Birnen | сейчас в продаже полно груш |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно предусмотреть |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно подсчитать |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно сообразить |
na ja, es geht so | да так, всё нормально (ответ на вопрос: как дела?) |
Sei es drum! | всё равно (Iryna_mudra) |
sie hat es mit den Nerven | у неё нервы не в порядке |
sie tun es | они этим занимаются (сношаются Andrey Truhachev) |
Sprachatlas e | атлас диалектов |
und schon gar nicht geht es an | и никуда не годится (Лорина) |
Uns geht es so gut wie nie zuvor! | Наши дела настолько хороши как никогда прежде (Andrey Truhachev) |
was hat es damit auf sich? | в чём прикол? (Ремедиос_П) |
was hat es für einen Sinn? | какой смысл в том чтобы (Andrey Truhachev) |
was hat es für einen Sinn? | какой смысл в том, что (Andrey Truhachev) |
was hat es für einen Sinn? | какой смысл (Andrey Truhachev) |
was nützt es .? | какой смысл (Andrey Truhachev) |
wie kommt es? | чем объясняется? (Andrey Truhachev) |
wo hakt es? | в чём проблема? (Ремедиос_П) |
wo hakt es? | в чём трудность? (Ремедиос_П) |
woran hakt es? | в чём проблема? (Ремедиос_П) |
woran hakt es? | в чём трудность? (Ремедиос_П) |
Wozu ist es gut? | Какой от этого толк? (Andrey Truhachev) |
z.T. | частично (zum Teil glueck) |