Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
Danish
Dutch
English
French
German
Italian
Japanese
Portuguese
Russian
Spanish
Ukrainian
Terms
for subject
Figurative
containing
der
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
alle Trümpfe in
der
Hand haben
иметь все шансы на успех
alle Trümpfe in
der
Hand haben
иметь на руках все козыри
am Anfang
der
Reihe stehen
открывать список
am Anfang
der
Reihe stehen
быть первым в ряду
am Puls
der
Zeit sein
идти в ногу со временем
(
Ремедиос_П
)
am Puls
der
Zeit sein
не отставать от жизни
(
Ремедиос_П
)
am Puls
der
Zeit sein
держать руку на пульсе
(
Ремедиос_П
)
an
der
Kante stehen
стоять на ребре
an
der
Oberfläche haften
не входить в сущность дела
an
der
Oberfläche haften
скользить по поверхности
an
der
Oberfläche kratzen
найти поверхностное решение проблемы
(
Ремедиос_П
)
an
der
Oberfläche kratzen
разобраться в общих чертах
(
Ремедиос_П
)
an
der
Oberfläche kratzen
поверхностно изложить
(
Ремедиос_П
)
an
der
Oberfläche kratzen
получить поверхностное представление
(
Ремедиос_П
)
an
der
Schwelle eines neuen Zeitalters stehen
стоять на пороге новой эпохи
(
Лорина
)
an
der
vordersten Front
на самом переднем фронте
(z.B. an der vordersten Front stehen
Queerguy
)
an
der
Wurzel zu ersticken
подавить в корне
(
AlexandraM
)
jemandem
an
die
Kehle gehen
взять
кого-либо
за горло
an
die
Kette legen
держать на привязи
an
die
Kette legen
посадить на цепь
(собаку)
an
die
Scholle gebunden sein
быть привязанным к земле
(о крестьянине)
an
die
unrechte Adresse kommen
обратиться не по адресу
jemandem die
Argumente aus
der
Hand schlagen
обезоруживать
(кого-либо)
auf
der
anderen Seite der Barrikaden
по ту сторону баррикад
(
Лорина
)
auf
der
Bildfläche erscheinen
всплыть на поверхность
auf
der
Bildfläche erscheinen
появляться
auf
der
Bildfläche erscheinen
появиться на сцене
auf
der
Bildfläche erscheinen
появиться
auf
der
Folterbank liegen
испытывать муки
auf
der
Jagd nach etwas sein
гнаться за
(чем-либо)
auf
der
Jagd nach etwas sein
бегать в поисках
(чего-либо)
auf
der
Jagd nach etwas sein
охотиться за
(чем-либо)
auf
der
Kante stehen
стоять на ребре
auf
der
Kippe stehen
быть на краю гибели
auf
der
Kippe stehen
быть в опасности
auf
der
Marterbank liegen
терпеть адские муки
auf
der
Marterbank liegen
подвергаться пытке
auf
der
Seele lasten
лежать на душе
(
Ремедиос_П
)
auf
der
Spur sein
напасть на след
(
Лорина
)
auf
der
Stelle treten
буксовать
(
Andrey Truhachev
)
auf
der
Stelle treten
застревать на месте
(
Andrey Truhachev
)
auf
der
Stelle treten
застрять на месте
(
Andrey Truhachev
)
auf
der
Stelle treten
застревать
(
Andrey Truhachev
)
auf
der
Stelle treten
"тормозить"
(
Andrey Truhachev
)
auf
der
Stelle treten
топтаться на месте
auf
der
Stelle treten
не двигаться с места
(
Andrey Truhachev
)
auf
der
Strecke bleiben
отойти на второй план
(
Ремедиос_П
)
auf
der
Strecke bleiben
отходить на второй план
(
Ремедиос_П
)
auf
der
Strecke bleiben
быть забытым
(
Ремедиос_П
)
auf
der
Strecke bleiben
не учитываться
(
Ремедиос_П
)
auf
die
abschüssige Bahn geraten
опускаться на дно
auf
die
abschüssige Bahn kommen
катиться по наклонной плоскости
jemandem
auf
die
Finger klopfen
поставить
кого-либо
на место
auf
die
Folter spannen
мучить
auf
die
Folter spannen
пытать
(кого-либо)
auf
die
Folter spannen
томить
(кого-либо)
auf
die
Folter spannen
подвергать пытке
auf
die
schiefe Bahn kommen
катиться по наклонной плоскости
aus
der
Fasson geraten
расплыться
aus
der
Fasson geraten
пополнеть
aus
der
Fasson geraten
потолстеть
aus
der
Form kommen
выйти из формы
aus
der
Form kommen
расстроиться
aus
der
Form kommen
терять форму
aus
der
Form kommen
по-терять форму
aus
der
Gosse auflesen
вытащить из грязи
(
Ин.яз
)
aus
der
Gosse ziehen
вытащить из грязи
(
Ин.яз
)
aus
der
Hand fressen
быть приручённым
aus
der
Hand geben
жертвовать
(hergeben
Andrey Truhachev
)
aus
der
Kastalischen Quelle trinken
дружить с музами
aus
der
Komfortzone ausbrechen
выйти из зоны комфорта
(
eye-catcher
)
aus
der
Mottenkiste
отдающий нафталином
(
solo45
)
aus
der
Mottenkiste
заезженный
(заезженный приём и т. д.
solo45
)
etwas
aus
der
Mottenkiste holen
поминать старое
aus
der
Not geboren
не от хорошей жизни
(
AlexandraM
)
etwas
aus
der
Rumpelkammer hervorholen
вытащить наружу старый хлам
aus
der
Sackgasse herausführen
выводить из тупика
etwas
aus
der
Taufe heben
стоять у истоков
(чего-либо)
etwas
aus
der
Taufe heben
быть создателем
(чего-либо)
aus
der
Welt schaffen
одолеть
(
Andrey Truhachev
)
aus
der
Welt schaffen
побороть
(
Andrey Truhachev
)
aus
der
Welt schaffen
пересилить
(
Andrey Truhachev
)
Balsam auf
die
Wunde gießen
облегчить страдания
Balsam auf
die
Wunde gießen
лить бальзам на рану
Balsam in
die
Wunde träufeln
облегчить страдания
Balsam in
die
Wunde träufeln
лить бальзам на рану
bei
der
Klinge bleiben
не сдаваться
bei
der
Klinge bleiben
продолжать борьбу
bei
der
Sache bleiben
говорить по делу
(
Andrey Truhachev
)
bei
der
Sache bleiben
говорить по существу
(
Andrey Truhachev
)
Blüte
der
Nation
цвет нации
(
Лорина
)
da können wir
die
Koffer packen
теперь мы можем сматывать удочки
da können wir
die
Koffer packen
теперь мы можем убираться
das
Eis der Zurückhaltung ist gebrochen
лёд насторожённости растаял
das
Eis der Zurückhaltung ist gebrochen
лёд сдержанности растаял
das
Eis ist gebrochen
лёд сломан
das
Ergebnis ist gleich Null
результат равен нулю
das
Fenster nach einem Land aufstoßen
установить отношения
с какой-либо
страной
das
Fett von der Suppe schöpfen
снимать сливки
das
Fett von der Suppe schöpfen
снимать пенки
das
Fett von der Suppe schöpfen
снимать жир с супа
das
fressen die Motten
это не находит применения
das
fressen die Motten
это отдано на съедение моли
das
Geld liegt auf der Straße
деньги сами просятся в руки
das
Große Los ziehen
иметь большую удачу
das
Haupt erheben
поднимать голову
das
ist der Rekord der Frechheit
это верх наглости
das
ist die reinste Lotterie
здесь решает случай
das
ist die reinste Lotterie
это лотерея
das
ist nicht von der Stelle zu bringen
это невозможно сдвинуть с мёртвой точки
das
ist nicht von der Stelle zu bringen
это невозможно сдвинуть с места
jemandem
das
Messer an die Kehle setzen
взять
кого-либо
за горло
jemandem
das
Messer an die Kehle setzen
припереть
кого-либо
к стенке
jemandem
das
Messer an die Kehle setzen
приставить
кому-либо
нож к горлу
das
muss ihm der Neid lassen
этого у него не отнимешь
das
reißt nicht ab
этому конца не видно
das
Rennen aufgeben
сдаться
das
Rennen aufgeben
капитулировать
das
Spiel verloren geben
сдаться
das
stand nicht auf unserem Programm
это не входило в наши планы
das
Steuer herumreißen
резко изменить политический курс
das
Unterste zuoberst kehren
перевернуть всё вверх дном
das
Visier lüften
показать своё истинное лицо
das
Werk riecht nach der Lampe
это надуманная работа
(о литературном., научном произведении)
das
Werk riecht nach der Lampe
это вымученная работа
(о литературном., научном произведении)
das
Wohl des Kindes liegt der Mutter sehr am Herzen
мать болеет душой о ребёнке
(
Лорина
)
das
Ziel verfehlen
не добиться цели
das
Zusammenzimmern von Blöcken
сколачивание
военных
блоков
das
Übel an der Wurzel packen
убить зло в зародыше
(
anele99
)
dea Banner
der
Hoffnung entrollen
смотреть с надеждой
(в будущее)
dea Banner
der
Hoffnung entrollen
подавать надежду
dea Banner
der
Hoffnung entrollen
питать надежду
dem
Gegner die Trümpfe aus der Hand nehmen
лишить противника преимуществ
dem
Gegner die Trümpfe aus der Hand winden
лишить противника преимуществ
der
aus ... folgt
вытекающий из
(
Dalilah
)
der
Böden ist mit Blut gedüngt
земля здесь пропитана кровью
der
doppelgesichtige Janus
двуликий Янус
der
Druck wächst
напряжение растёт
(
Ремедиос_П
)
der
einzelne
каждый
(
Alexey_A_translate
)
der
Faktor "Information"
информационный фактор
(
AlexandraM
)
der
Film blendet hinter die Kulissen eines Staates
фильм освещает закулисные стороны жизни одного государства
der
Film blendet hinter die Kulissen eines Staates
фильм
der
gangbare Weg zu etwas
D
лёгкий путь для достижения
(чего-либо)
der
gangbare Weg zu etwas
мыслимый подход
(к чему-либо)
der
gangbare Weg zu etwas
возможный подход
(к чему-либо)
der
gangbare Weg zu etwas
D
прямой путь для достижения
(чего-либо)
der
Gerechtigkeit ins Gesicht schlagen
грубо нарушать законность
der
große Wurf
удача
der
große Wurf
везение
der
große Wurf
успех
der
Herde folgen
идти вслед за толпой
der
Herde folgen
не иметь собственных убеждений
der
kommende Mann
восходящее светило
der
Konzern ist deutschlandweit unterwegs
концерн работает на территории всей Германии
(
Raz_Sv
)
der
Konzern ist im Energiesektor unterwegs
концерн работает в энергетическом секторе
(Duden: der Konzern ist im Energiesektor tätig
Honigwabe
)
der
Lärm zerrte an seinen Nerven
шум действовал ему на нервы
der
1. Mai steht vor der Tür
скоро 1 Мая
der
Mann am Ruder
кормчий
der
Mann am Ruder
рулевой
der
Mittelpunkt der Erde
центр Земли
der
Mittelpunkt der Welt
пуп земли
(
Andrey Truhachev
)
der
muss immer geschoben werden
его постоянно надо подталкивать
der
müde Körper fordert sein Recht
усталость берёт своё
der
müde Körper verlangt sein Recht
усталость берёт своё
der
Nabel der Welt
центр Вселенной
(
Andrey Truhachev
)
etwas
der
Nachwelt überliefern
завещать
что-либо
потомкам
der
neurulgische Punkt
слабое место
der
neurulgische Punkt
больное место
der
Platz an der Sonne
место под солнцем
der
rettende Engel
ангел-спаситель
der
rettende Engel
избавитель
(выручивший в трудную минуту)
der
rettende Engel
спаситель
der
Räuber der Herzen
сердцеед
der
Räuber der Herzen
покоритель сердец
der
Schlüssel zum Erfolg sein
являться ключом к успеху
(
Лорина
)
der
schöne Traum war bald ausgeträumt
иллюзии рассеялись
der
schöne Traum war bald ausgeträumt
прекрасный сон скоро кончился
der
Silberstreif am Horizont
проблеск надежды
der
Silberstreif am Horizont
светлая полоска на горизонте
(признак улучшения погоды)
der
verlängerte Arm
пособник
der
verlängerte Arm
орудие
der
Vögel ist ausgeflogen
упорхнула птичка
(т.е. преступник скрылся)
der
Wahnsinn regiert!
мракобесие правит бал!
(
Andrey Truhachev
)
der
Wahnsinn regiert!
безумие правит бал!
(
Andrey Truhachev
)
der
Wein schmeckt nach
dem
Fass
яблоко от яблони недалёко падает
der
Wein schmeckt nach
dem
Fass
вино отдаёт бочкой
die
Acht über
jemanden
aussprechen
подвергать опале
die
Acht über
jemanden
aussprechen
подвергать
кого-либо
остракизму
die
Acht über
jemanden
aussprechen
объявлять
кого-либо
вне закона
die
Acht über
jemanden
verhängen
подвергать опале
die
Acht über
jemanden
verhängen
подвергать
кого-либо
остракизму
die
Acht über
jemanden
verhängen
объявлять
кого-либо
вне закона
die
alte Garde
старая гвардия
die
alte Wunde aufreißen
бередить старую рану
die
Angel auswerfen
nach j-m
по
пытаться поймать
кого-либо
на крючок
die
Angel auswerfen
стараться заманить
(кого-либо)
die
Angel auswerfen
nach j-m
расставлять сети
(чтобы заманить кого-либо)
die
Angel auswerfen
nach j-m
по
пытаться поймать
кого-либо
на удочку
die
Arbeiterabteilung zu spüren bekommen
почувствовать силу
единства
рабочего класса
die
Belastungsprobe bestehen
выдержать испытание
die
Besinnung verlieren
потерять голову
die
Besinnung verlieren
потерять сознание
die
Besinnung verlieren
лишиться чувств
die
Bewegung zog weite Kreise
движение распространялось всё ширилось
die
Bewegung zog weite Kreise
движение распространялось всё дальше
die
Bilanz zurechtfrisieren
причесать баланс
die
Brücken
разрушать мосты
die
Brücken
разрушить мосты
die
Bäche Blutes
потоки крови
jemandem
die
Daumenschrauben anlegen
приставать
к кому-либо
с ножом к горлу
die
dreifache Krone
папская власть
die
dreifache Krone
папская тиара
die
Eiterbeule aufstechen
обнаружить крупные недостатки
die
Feuerprobe bestehen
принять боевое крещение
die
Feuerprobe bestehen
получить боевое крещение
die
Feuerprobe bestehen
выдержать трудное испытание
die
Flagge streichen
сдаться
die
Färben der Republik
знамя республики
die
Färben der Republik
цвета флага республики
die
geistige Kost
духовная пища
die
gepanzerte Faust
бронированный кулак
(концентрация танков)
die
Giganten der Landstraße
велогонщики
die
Grenzen abstecken
ограничивать
die
Grenzen abstecken
маркировать границы
die
Gunst der Stunde
удобный случай
(
Honigwabe
)
die
Gunst der Stunde
удобный момент
(
Honigwabe
)
die
Gunst der Stunde nützen
воспользоваться удобным моментом
(
Honigwabe
)
die
Hand hinhalten
протянуть руку помощи
die
Handschuhe ausziehen
снять перчатки
die
Hauptstütze antasten
посягать на устои
(чего-либо)
die
Hohe Schule
высшее
мастерство
die
Hohe Schule
высший класс
die
Hände in Blut baden
обагрить руки кровью
die
Hände in den Schoß sinken lassen
опустить руки
die
Hände in die Taschen stecken
бездельничать
die
Höhe Schule
высшая школа
(учебное заведение)
die
Karte sticht
этот ход достигает цели
die
Karte sticht
этот ход имеет успех
die
Karten mengen
спутать карты
die
Karten mengen
мешать карты
(
Karten werden gemischt!
Siegie
)
die
Klingen kreuzen
помериться силами
(с кем-либо)
die
Klingen kreuzen
помериться силами
(в споре; с кем-либо)
die
Lacher auf seiner Seite haben
выиграть спор благодаря своему остроумию
jemandem
die
Lebensader unterbinden
парализовать
чью-либо
деятельность
die
Lehren der Geschichte
уроки истории
die
Lektionen der Geschichte
уроки истории
(
Ин.яз
)
die
Luft berein
разрядить атмосферу
(
die Atmosphäre bzw. die Luft entspannen // nix "berei/n/igen"!!!
Siegie
)
die
Luft bereinig
разрядить атмосферу
die
Maschine läuft
дело идёт
die
Milch abrahmen
снимать пенки
die
Milch abrahmen
снимать сливки
die
Moral zersetzen
подрывать мораль
die
Mütze vor
jemandem
ziehen
склониться перед
кем-либо
признавать
чьё-либо
превосходство
die
neunköpfige Hydra
девятиглавая гидра
die
Ochsen hinter den Pflug spannen
делать
что-либо
шиворот-навыворот
die
Ochsen hinter den Pflug spannen
не с того конца взяться за дело
jemandem
die
Peitsche zu kosten geben
отхлестать
(кнутом; кого-либо)
jemandem
die
Peitsche zu kosten geben
дать почувствовать
кому-либо
свою власть
jemandem
die
Peitsche zu kosten geben
дать
кому-либо
попробовать кнута
die
Rechnung geht auf
расчёт оправдался
die
Rechnung stimmt nicht
расчёты не оправдываются
die
Rechnung stimmt nicht
счёт не сходится
jemandem
die
Rechnung verderben
сорвать
чьи-либо
расчёты
jemandem
die
Rechnung verderben
сорвать
чьи-либо
планы
die
Regie führen
быть режиссёром
(чего-либо)
die
Regie führen
быть постановщиком
(чего-либо)
die
Regie führen
руководить
die
reife Frucht pflücken
достичь
чего-либо
без веских усилий
die
reife Frucht pflücken
сорвать спелый плод
die
Rollen vertauschen
поменяться ролями
die
Sahne abschöpfen
снимать пенки
die
Schale sprengen
прорваться
die
Schale sprengen
сбросить оболочку
die
Schranken niederreißen
опрокинуть барьеры
die
Schranken niederreißen
убрать
все
преграды
die
Schranken niederreißen
снести все преграды
die
Schraube überdrehen
переборщить
die
Schraube überdrehen
перегнуть палку
die
Schraube überdrehen
перестараться
die
Segel streichen
признать себя побеждённым
die
Segel streichen
спустить паруса
(тж. в знак капитуляции)
die
Segel streichen
уступить
(кому-либо)
die
Segel streichen
прекратить сопротивление
die
Segel streichen
капитулировать
die
Segel streichen
сворачивать паруса
die
Segel streichen
спускать паруса
die
Segel streichen
спасовать
die
Spannung erhöhen
усиливать напряжённость
die
Spannung erhöhen
нагнетать напряжённость
die
Stunden zählen
с нетерпением ждать
die
treibende Kraft
стимул
die
Uniform ausziehen
уйти из армии
die
Uniform ausziehen
демобилизоваться
die
Uniform ausziehen
уволиться из армии
die
Uniform ausziehen
выйти в отставку
jemandem
die
Vorlese lassen
предоставить
кому-либо
право выбора
die
Waffen niederlegen
капитулировать
die
Waffen niederlegen
сдаться
die
weiße Fahne hissen
сдаться
die
weiße Fahne hissen
выбросить белый флаг
die
weiße Fahne hissen
поднять белый флаг
die
Zügel schleifen lassen
ослабить контроль
die
Zügel schleifen lassen
опустить поводья
die
Zügel straft anziehen
туже натянуть вожжи
die
Zügel straft anziehen
натянуть поводья
Distanzierung von
der
Kirche
расцерковление
(
AlexandraM
)
durch
die
Rolle drehen
согнуть
кого-либо
в бараний рог
ein neues Blatt
der
Geschichte
новая страница в истории
einander
das
Gleichgewicht halten
быть равноценным
eine Schneise
der
Verwüstung hinterlassen
оставить после себя выжженную землю
(
Ремедиос_П
)
einen Blick hinter
die
Kulissen tun
заглянуть за кулисы
einen Blick hinter
die
Kulissen werfen
заглянуть за кулисы
einer Sache
das
Siegel aufdrücken
закрепить
einer Sache
das
Siegel aufdrücken
упрочить
(что-либо)
einer Sache
das
Siegel aufdrücken
скрепить
einer von
der
alten Garde
один из ветеранов
er ist
der
erste Mann an der Spritze
он главное лицо
es liegt auf
der
Hand
это видно как на ладони
(
Лорина
)
Fels in
der
Brandung
надёжная опора
(
Vas Kusiv
)
Geld in
der
Hand haben
иметь деньги на руках
(
Лорина
)
ich kann ihm nur
das
beste Zeugnis ausstellen
я могу дать о нём только самый положительный отзыв
ihm läuft viel Geld durch
die
Hände
через его руки проходит много денег
im Buche
der
Vergangenheit blättern
перелистывать страницы прошлого
im Stand
der
Knechtschaft
в состоянии забитости
(
Andrey Truhachev
)
immer
die
alte Leier!
старая песня
immer wieder
das
alte Lied anstimmen
тянуть старую песню
immer wieder
die
alte Leier anstimmen
тянуть старую песню
in
der
elften Stunde
в последнюю секунду
(
Andrey Truhachev
)
in
der
Gestalt
в обёртке
(
AlexandraM
)
in
der
Hand
на руках
(
Лорина
)
in
der
Hand halten
держать в руках
(
Andrey Truhachev
)
in
der
Hand halten
удерживать в руках
(
Andrey Truhachev
)
in
der
Luft liegen
носиться в воздухе
in
die
Annalen eingehen
войти в историю
jemanden
in
die
Arme schließen
заключить
кого-либо
в объятия
etwas
in
die
Hand nehmen
взять
что-либо
в свои руки
jemandem
in
die
Karten sehen
видеть
чьи-либо
махинации
etwas
in
die
Rapusche geben
подвергать опасности
etwas
in
die
Rapusche geben
бросать на произвол судьбы
etwas
in
die
Rapusche geben
подвергать риску
etwas
in
die
Rapusche geben
отдать
что-либо
на разграбление
etwas
in
die
Rapuse geben
подвергать риску
etwas
in
die
Rapuse geben
подвергать опасности
etwas
in
die
Rapuse geben
бросать на произвол судьбы
etwas
in
die
Rapuse geben
отдать
что-либо
на разграбление
etwas
in
die
Wege leiten
организовывать
(что-либо)
etwas
in
die
Wege leiten
подготавливать
ins Räderwerk
der
Justiz geraten
попасть под колёса судебной машины
Insel
der
Seligen
блаженные острова
(острова Блаженных/Элизий, где живут в блаженстве, ничего не делая, без труда и всяких забот
marinik
)
jemanden an
der
empfindlichsten Stelle treffen
затронуть
кого-либо
за живое
jemanden an
der
empfindlichsten Stelle treffen
попасть в
чьё-либо
больное место
jemanden mit
der
Acht belegen
подвергать опале
jemanden mit
der
Acht belegen
подвергать
кого-либо
остракизму
jemanden mit
der
Acht belegen
объявлять
кого-либо
вне закона
jemanden mit
der
Mistgabel traktieren
обращаться
с кем-либо
по-свински
jemanden mit
der
Nase auf etwas stoßen
ткнуть
кого-либо
носом
(во что-либо)
Königreich
der
Zerrspiegel
королевство кривых зеркал
(
deleted_user
)
Land
der
Toten
загробный мир
(
AlexandraM
)
liegt auf
der
Hand
налицо
(
Лорина
)
etwas
mit cem Mantel
der
Nächstenliebe bedecken
прикрывать
что-либо
маской любви к ближнему
etwas
mit
dem
Mantel der Frömmigkeit bedecken
прикрывать
что-либо
маской благочестия
etwas
mit
der
Muttermilch einsaugen
впитать
что-либо
с молоком матери
mit
der
Tür ins Haus fallen
сразу
с места в карьер
ошарашить
(
OLGA P.
)
etwas
mit
der
Wurzel ausrotten
искоренять
(что-либо)
etwas
mit
der
Wurzel ausrotten
вырывать с корнем
mit
jemandem
die
Degen kreuzen
скрестить оружие
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Degen kreuzen
скрестить шпаги
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Klingen kreuzen
скрестить оружие
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Klingen kreuzen
скрестить шпаги
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Rollen täuschen
поменяться ролями
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Rollen täuschen
меняться ролями
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Waffen kreuzen
скрестить оружие
(с кем-либо)
mit
jemandem
die
Waffen kreuzen
скрестить шпаги
(с кем-либо)
Mittel
der
Wahl
самое распространённое решение
(
Ремедиос_П
)
Müllhaufen
der
Geschichte
свалка истории
(
Abete
)
nicht
das
Salz in der Suppe haben
жить в нищете
(
Ремедиос_П
)
nicht von
der
Stelle kommen
топтаться на месте
nicht von
der
Stelle kommen
толочься на месте
nicht von
der
Stelle kommen
не сдвинуться с места
Schmuckstück
der
Technik
техническое совершенство
(
Sergei Aprelikov
)
Schmuckstück
der
Technik
технический шедевр
(
Sergei Aprelikov
)
sehen, wie
der
Hase läuft
время покажет
что делать
(
Andrey Truhachev
)
sehen, wie
der
Hase läuft
посмотрим, как будет дальше!
(
Andrey Truhachev
)
seine Trümpfe aus
der
Hand geben
упустить шанс
seit Anbeginn
der
Zeit
с незапамятных времён
(
Andrey Truhachev
)
sich
jemandem
an
die
Schoße hängen
прилипнуть
(к кому-либо)
sich
jemandem
an
die
Schoße hängen
привязаться
sich aus
der
Affäre ziehen
избежать скандала
(
Andrey Truhachev
)
sich
das
Recht anmaßen
иметь наглость
sich
das
Recht anmaßen
взять на себя смелость
sich
die
Finger verbrennen
обжечься на
(чём-либо)
sich
die
Finger verbrennen
обжечь себе пальцы
sich
die
Füße auflaufen
сбиться с ног
sich
die
Füße auflaufen
натереть себе ноги
(при беготне)
sich
die
Füße wund laufen
сбиться с ног
(в поисках чего-либо)
sich
die
Füße wund laufen
натереть себе ноги
sich
die
Sporen verdienen
получить признание своих заслуг
sich
die
Sporen verdienen
отличиться
(впервые)
sich
die
Zähne
an etwas
ausbeißen
обломать себе зубы
(на чём-либо)
sich von
der
Kirche distanzieren
уходить из Церкви
(
AlexandraM
)
so einfach liegen
die
Karten nicht
дело обстоит не так просто
Sumpf
der
Armut
трясина нищеты
(
Sergei Aprelikov
)
Sumpf
der
Armut
болото нищеты
(
Sergei Aprelikov
)
Treiben
der
Stadt
напряжённая жизнь города
(
Andrey Truhachev
)
Träger
der
Verwesung
пособники разложения
(
Vladislav Zlatogorov
)
unter
der
Haube sein
жениться
(
Viola4482
)
unter
der
Regie
von
под управлением
(
Andrey Truhachev
)
unter
der
Regie
von
под началом
(
Andrey Truhachev
)
unter
der
Regie
von
под командованием
(
Andrey Truhachev
)
unter
der
Regie
von
под руководством
(
Andrey Truhachev
)
unter
die
Räder kommen
погибнуть
jemanden
von
der
Liste streichen
списать
кого-либо
(
Bursch
)
von
der
schiefen Bahn abbringen
направить на путь истинный
(
Viola4482
)
von
der
schiefen Bahn abbringen
отвадить с ложного пути
(
Viola4482
)
jemandem die
Waffen aus
der
Hand schlagen
обезоруживать
(кого-либо)
Welthauptstadt
der
Medizintechnik
Мировая столица по производству медицинского оборудования
город Тутлинген
(
Andrey Truhachev
)
Welthauptstadt
der
Medizintechnik
Тутлинген
город
(
wikipedia.org
Andrey Truhachev
)
zwischen ihnen ist
der
Draht abgerissen
они порвали всякие отношения
zwischen ihnen ist
der
Draht abgerissen
связь между ними оборвалась
über
die
Köpfe hinweg sprechen
говорить непонятно для слушателей
Get short URL