German | Russian |
jemandem alles Böse an den Hals fluchen | желать кому-либо всяческих напастей |
auf den Arm nehmen | ёрничать (разыгрывать, дурачить Andrey Truhachev) |
jemanden auf den Arm nehmen | дурачить кого-либо |
jemanden auf den Arm nehmen | разыгрывать |
auf den Arsch fallen | упасть на очко (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее) |
auf den Bummel gehen | пойти прогуляться |
auf den ersten Hieb | с первого раза (Andrey Truhachev) |
auf den ersten Hieb | с первого захода (Andrey Truhachev) |
auf den ersten Hieb | с первой попытки (Andrey Truhachev) |
auf den ersten Wunsch hin | по щучьему веленью |
jemandem auf den Fersen bleiben | гнаться по пятам за кем-либо |
jemandem auf den Fersen bleiben | преследовать по пятам кого-либо |
jemandem dicht auf den Fersen sein | гнаться по пятам за кем-либо |
jemandem dicht auf den Fersen sein | преследовать по пятам кого-либо |
jemandem auf den Nähten knien | добраться до кого-либо припереть кого-либо к стенке |
auf den Putz hauen | рисоваться (Andrey Truhachev) |
auf den Putz hauen | выкаблучиваться (Andrey Truhachev) |
auf den Putz hauen | бахвалиться (Andrey Truhachev) |
auf den Putz hauen | выпендриваться (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Schwanz treten | наступить кому-либо на хвост |
jemandem auf den Socken sein | следовать за кем-либо по пятам |
jemandem auf den Socken sein | преследовать (кого-либо) |
auf den Strich gehen | промышлять на панели (о проститутке, jemanden) |
auf den Strich gehen | пойти на улицу |
jemandem auf den Zahn fühlen | пытаться выведать (у кого-либо, что-либо) |
jemandem aus den Fingern kommen | ускользнуть из рук (кого-либо) |
sich etwas aus den Fingern saugen | высосать что-либо из пальца |
jemandem bis in den Magen hineinsehen | видеть кого-либо насквозь |
bis über den Kopf in Schulden stecken | сидеть по уши в долгах |
jemandem die Bissen in den Mund zählen | попрекать кого-либо каждым куском |
Blei in den Füßen haben | еле волочить ноги |
Bouillon in den Knochen haben | обладать большой физической силой |
bärfuß bis an den Hals | в чём мать родила |
bärfuß bis an den Hals | совершенно голый |
das Amt war ihm aut den Leib zugeschnitten | должность как будто для него создана |
das geht dich den Teufel an | а твое какое дело? |
das geht dich den Teufel an | не суй свой нос не в своё дело |
das geht mir wider den Strich | это мне не по нутру |
das geht mir wider den Strich | это меня не устраивает |
das geht mir wider den Strich | это нарушает мои планы |
das haut einen auf den Schlips! | это прямо как обухом по голове! |
das haut einen auf den Schlips! | это неслыханно! |
das ist für den Alten Fritz! | это напрасно |
das ist für den Alten Fritz! | это напрасный труд! |
das ist für den Alten Fritz! | это зря |
das ist für den Alten Fritzen! | это напрасно |
das ist für den Alten Fritzen! | это напрасный труд! |
das ist für den Alten Fritzen! | это зря |
das ist ihm nicht in den Kleidern geblieben | это сильно затронуло его |
das ist ihm nicht in den Kleidern geblieben | это не прошло для него бесследно |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | об этом нетрудно догадаться |
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen | об этом нетрудно догадаться |
das kommt in den besten Familien vor | это бывает |
jemandem das Mark aus den Knochen säugen | выжимать все соки из (кого-либо) |
das Pferd wittert den Stall | он радуется, что трудная работа подходит к концу |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это уж слишком! |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это переходит все границы! |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это уже слишком |
das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken | этим он не станет дорожить |
das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken | этим он не станет гордиться |
das Wort schwebt mir auf den Lippen | слово вертится у меня на языке |
dem Feinde den Rücken zeigen | обратиться в бегство перед врагом |
dem lieben Gott den Tag abstehlen | бездельничать |
dem lieben Gott den Tag abstehlen | пробездельничать целый день |
dem lieben Gott den Tag stehlen | бездельничать |
der Schelm guckt ihm aus den Augen | по глазам видно, что он плутишка |
deshalb wird man dir den Kopf nicht abreißen | за это с тебя голову не снимут |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его посадят в тюрьму. (Andrey Truhachev) |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его садят в тюрьму (Andrey Truhachev) |
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen | даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём (Ремедиос_П) |
durch den Dreck waten | месить грязь |
durch den Dreck waten | шлёпать по грязи |
etwas durch den Krägen jagen | пропить (что-либо) |
durch den Park schlendern | слоняться по парку |
durch den Park schlendern | бродить по парку |
durch den Rost fallen | остаться обделённым вниманием (redensarten-index.de owant) |
durch den Unfall hat er einen Knacks weg | после несчастного случая он уже не тот |
durch den Wind sein | несобранный (yo-york) |
durch den Wind sein | рассеянный (yo-york) |
durch den Zaun stechen | смыться |
durch den Zaun stechen | удрать |
einander ständig in den Haaren liegen | постоянно ссориться друг с другом |
jemandem eine Kante an den Sack labern | болтать чепуху (galeo) |
eine Tatsache auf den Kopf stellen | извращать факт |
er beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten weg | он отдал это распоряжение через голову начальника |
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopf | ему на голову вылили большую порцию воды (Andrey Truhachev) |
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopf | ему на голову вылили ушат воды (Andrey Truhachev) |
er geht ran an den Speck | он "клюёт" |
er geht ran an den Speck | он идёт на приманку |
er gehört an den Galgen | этого типа повесить мало |
er gehört an den Galgen | по нему верёвка плачет |
er hat alle seine Töchter an den Mann gebracht | он выдал замуж всех своих дочерей |
er hat den ganzen Kitt bezahlt | он заплатил за всё |
er hat den Hut ab | он снял шляпу |
er hat den Hut ab | он без шляпы |
er hat den Mantel zu | пальто на нём застёгнуто |
er hat den Mantel über | он накинул пальто |
er hat den Nagel los | он вытащил гвоздь (клещами) |
er hat den Tatterich | у него руки трясутся |
er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen | ума-разума он не набрался |
er hat es faustdick hinter den Ohren | он тёртый калач |
er hat es faustdick hinter den Ohren | он себе на уме |
er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt | он вымотал мне душу своими расспросами |
er hat nichts auf den Rippen | он худ как скелет |
er hat nichts auf den Rippen | он кожа да кости |
er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он выпил лишнее |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он хватил лишнего |
er ist hoch in den Vierzigern | ему далеко за сорок (лет) |
er ist nicht auf den Kopf gefallen | он неглуп |
er ist nicht auf den Kopf gefallen | он не дурак |
er ist nicht auf den Mund gefallen | он за словом в карман не полезет |
er ist nicht auf den Mund gefallen | у него язык хорошо подвешен |
er ist nicht auf den Mund gefallen | он за словом в карман не лезет |
er ist noch feucht hinter den Ohren | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er ist noch gelb um den Schnabel | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er ist noch gelb um den Schnabel | он желторотый (юнец) |
er ist noch grün um den Schnabel | он желторотый (юнец) |
er ist noch grün um den Schnäbel | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er ist noch nicht trocken hinter den Ohren | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er ist noch nient trocken hinter den Ohren | у него ещё молоко на губах не обсохло |
er ist reif für den Galgen | по нём давно верёвка плачет |
er ist reif für den Galgen | этого типа повесить мало |
er ist reif für den Galgen | по нему верёвка плачет |
er ist stark in den Fünfzigern | ему под шестьдесят |
er ist über den Zaun entwischt | он перемахнул через забор и был таков |
er jagte all sein Geld durch den Schlund | он пропил все свои деньги |
er kann den Mund nicht aufkriegen | он словно воды в рот набрал |
er kommt eben erst aus den Federn | он только что с постели |
er kriegt den Tritt | его увольняют |
er kriegt den Tritt | его выгоняют |
er liegt auf den Ohren | он совершенно оглох |
er liegt auf den Ohren | он глух как пень |
er liegt auf den Ohren | он туг на ухо |
er liegt in den letzten Zügen | он вот-вот Богу душу отдаст |
er liegt in den letzten Zügen | ему приходит конец |
er macht den Lückenbüßer | его используют как "затычку" |
er packte den Stier bei den Hörnern | он схватил быка за рога |
er praktizierte ihm unbemerkt den Zettel in die Tasche | он незаметно сунул ему записку в карман |
er schoss den Ball auf das Tor zu | он сильным ударом послал мяч в ворота |
er sitzt auf den Ohren | он глух как пень |
er sitzt auf den Ohren | он совершенно оглох |
er sitzt auf den Ohren | он туг на ухо |
er steckte den Rüffel ein | он проглотил пилюлю |
er stellt sein Licht unter den Scheffel | он держит свой талант под спудом |
er versteht den Rummel | он малый не промах |
er weiß, wo Barthel den Most holt | он знает, где раки зимуют он хитёр |
er werß den Teufel davon | он об этом ничего не знает |
er wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | он с тебя голову не снимет |
er wird mir noch in den Weg kommen! | я с ним ещё рассчитаюсь! |
er wird mir noch in den Weg kommen! | он мне ещё попадётся! |
er wird sich damit den Rest holen | это его доконает |
er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen | он готов его с кашей съесть |
es dick hinter den Ohren haben | быть коварным |
es dick hinter den Ohren haben | быть хитрым |
es geht ihm an den Kragen | для него это вопрос жизни |
es faustdick hinter den Ohren haben | быть большим пройдохой |
es kann ihm den Hals kosten | это может стоить ему головы |
es kann ihn den Hals kosten | это может стоить ему жизни |
es will mir nicht in den Kopf | это не укладывается у меня в голове |
es wird ihm den Kopf kosten | ему не сносить головы (AndrewDeutsch) |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | ему стало тошно |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | у него круги пошли перед глазами |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | его замутило |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | в глазах у него потемнело |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | у него круги пошли перед глазами |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | его затошнило |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | ему стало тошно |
etwas brennt jemandem auf / unter den Nägeln | что-то не терпит отлагательств, должно быть срочно выполнено (pechvogel-julia) |
etwas in den Raum stellen | высказывать что-либо (pechvogel-julia) |
jemandem finanziell auf den Leim gehen | попасть на деньги (Issle) |
jemandem Flausen in den Kopf setzen | морочить голову (кому-либо) |
für den alten Fritzen | по-пустому |
für den alten Fritzen | напрасно |
für den alten Fritzen | без толку |
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen | отдавать под нож (передавать пациента на операцию Midnight_Lady) |
für den chirurgischen Eingriff mit der Anwendung des Operationsmessers überlassen | отдавать под нож (Midnight_Lady) |
für den Fall | на случай (Лорина) |
für den Fall aller Fälle | на всякий пожарный случай |
etwas für den inneren Menschen tun | позаботиться о своём желудке |
für den Laienverstand | для "чайников" |
für den Notfall | на всякий пожарный случай |
etwas für den äußeren Menschen tun | позаботиться о своей внешности |
für etwas tief in den Geldbeutel greifen | раскошелиться (на что-либо) |
für etwas tief in den Geldbeutel greifen | потратиться |
Geld für den Notfall legen | откладывать деньги на чёрный день |
Gibst du mir bitte mal den Dingsbums, da? | ты не подашь мне вон штуковину? (Andrey Truhachev) |
jemandem Grobheiten an den Kopf werfen | наговорить кому-либо грубостей |
Haare auf den Zähnen haben | быть дерзким на язык (б. ч. о женщине) |
Haare auf den Zähnen haben | быть зубастым |
Haare auf den Zähnen haben | не давать себя в обиду |
ich bekomme den Faden nicht durch | мне никак не удаётся вдеть нитку (в иголку) |
ich bekomme den Kuchen nicht auf | я никак не справлюсь с пирогом (не могу его доесть) |
ich bin mit den Nerven völlig fertig | у меня совсем сдали нервы |
ich bin mit den Nerven völlig herunter | у меня совсем расшатались нервы |
ich fühle mich wie durch den Wolf gedreht | я совершенно разбит |
ich habe den Faden nicht durch | никак не вдену нитку (в иголку) |
ich habe den Fleck ab | я вывёл пятно |
ich habe den Koffer nur mit Mühe zubekommen | мне с трудом удалось закрыть чемодан |
ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden | я засунул куда-то ключ и не могу найти его |
ich kann den Deckel nicht losbekommen | никак не могу снять крышку |
ich kann den Schuh nicht ausbringen | я никак не сниму ботинок |
ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln! | откуда я это возьму? |
ich kenne den Rummel! | меня не проведёшь! |
Ihm fehlt der Blick über den Tellerrand | он не видит дальше своего носа (Andrey Truhachev) |
ihm lief eine Ratte durch den Kopf | ему вдруг пришла в голову какая-то блажь |
ihm liegt das Wetter in den Gliedern | в плохую погоду у него ломит все суставы |
ihm liegt das Wetter in den Gliedern | в плохую погоду у него болят все суставы |
ihm rieselt der Kalk aus den Hosen | из него песок сыплется |
ihm wurde es bunt vor den Augen | у него всё закружилось перед глазами |
ihr geht wohl zum Lachen in den Keller | у вас, видать, совсем плохо с юмором (OLGA P.) |
ihr habt den Bau mächtig vorangetrieben | вы здорово продвинули вперёд строительство |
Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme | она крутится как белка в колесе |
in den Bau fliegen | загреметь в тюрьму (Abete) |
in den Dreck ziehen | смешать с дерьмом |
in den Graben plumpsen | дрепнуться в канаву (Andrey Truhachev) |
in den Graben plumpsen | бултыхнуться в яму (Andrey Truhachev) |
in den Griff bekommen | приобрести навык в чём-л (Andrey Truhachev) |
in den Griff bekommen | совладать с чем-либо (Andrey Truhachev) |
in den Griff bekommen | овладеть чем-либо (Andrey Truhachev) |
in den Griff bekommen | приструнить (Andrey Truhachev) |
in den Griff bekommen | получить контроль над (Andrey Truhachev) |
in den Knast einfahren | отправиться за решётку (Andrey Truhachev) |
in den Knast einfahren | сесть в тюрьму (Andrey Truhachev) |
in den Knast einfahren | угодить за решётку (Andrey Truhachev) |
in den Knast einfahren | угодить в тюрьму (Andrey Truhachev) |
etwas Warmes in den Magen bekommen | поесть чего-нибудь (горячего) |
in den Miesen sein | быть в минусе (Ремедиос_П) |
in den Miesen sein | быть убыточным (Ремедиос_П) |
in den Pausen müssen die Schüler aus dem Klassenzimmer heraus | на переменах ученики должны выходить из класса |
in den Rücken fahren | вступить в спину (Ин.яз) |
in den Rücken fahren | скрутить спину про боли в спине (Ин.яз) |
in den Rücken fahren | прострелить спину (Es ist mir in den Rücken gefahren; Stress am Arbeitsplatz, Unzufriedenheit oder Streit mit dem Partner kann in den Rücken fahren. Ин.яз) |
in den Tag hinein schwatzen | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
jemandem den Garaus machen | пустить в расход (eizra) |
jemandem den letzten Nerv töten/rauben | доконать (marcy) |
jemandem den Nerv töten/rauben | бесить (marcy) |
jemandem den Nerv töten/rauben | доставать (marcy) |
jemandem den Nerv töten/rauben | раздражать (marcy) |
jemandem den letzten Nerv töten/rauben | довести до ручки (marcy) |
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben | сообщить что-либо кратко, в двух словах (Анастасия Фоммм; unpassende Übersetzung Brücke) |
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben | сказать кому-либо пару слов (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм) |
jemandem nicht über den Weg trauen | не доверять кому-либо (pechvogel-julia) |
jemanden auf den Arm nehmen | дурачить (кого-либо) |
jemanden auf den Arm nehmen | подшутить над кем-то, подкалывать, разыгрывать (pechvogel-julia) |
jemanden auf den Arm nehmen | разыгрывать |
jemanden auf den Besen laden | издеваться над (кем-либо) |
jemanden auf den Besen laden | дурачить (кого-либо) |
jemanden auf den Besen laden | насмехаться над (кем-либо) |
jemanden auf den Hund bringen | довести до нищеты (кого-либо) |
jemanden auf den Hund bringen | разорить |
jemanden auf den Leim führen | подвести (кого-либо) |
jemanden auf den Leim führen | обмануть |
jemanden auf den Leim löcken | поймать кого-либо на удочку |
jemanden auf den Leim löcken | обмануть (кого-либо) |
jemanden auf den Trab bringen | подхлёстывать |
jemanden auf den Trab bringen | подгонять |
jemanden auf den Trab bringen | подстёгивать |
jemanden auf den Trab bringen | расшевелить (кого-либо) |
jemanden auf den Trab bringen | подгон торопить (кого-либо) |
jemanden auf den Vordermann bringen | заставить поторопиться (Александр Рыжов) |
jemanden auf den Vordermann bringen | призвать к порядку кого-либо (Александр Рыжов) |
jemanden auf den Vordermann bringen | jmdn. zu einer gewünschten einheitlichen Ordnung, zu einem gewünschten Verhalten bringen подтянуть кого-либо (Александр Рыжов) |
jemanden um den Lohn kürzen | ничего не заплатить (кому-либо) |
jemanden vor den Kadi schleppen | затевать тяжбу (с кем-либо) |
jemanden über den Haufen fahren | сбить с ног (об автомобиле и т. п.; кого-либо) |
jemanden über den Haufen fahren | переехать |
jemanden über den Löffel barbieren | надуть (кого-либо) |
jemanden über den Löffel barbieren | провести |
kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen? | ты мог бы как-нибудь вынести мусор? (Andrey Truhachev) |
sich D kein Blatt vor den Mund nehmen | резать правду |
können Sie mir den Zehnmarkschein kleinmachen? | не можете ли вы мне разменять десять марок? |
Lass den Quatsch! | уймись! (Andrey Truhachev) |
Lass den Quatsch! | кончай! (Andrey Truhachev) |
Lass den Quatsch! | угомонись! (Andrey Truhachev) |
lass ihm doch den Spass! | пусть себе забавляется! |
lass ihm doch den Spaß! | пусть его! |
jemandem ein Loch in den Bauch fragen | замучить кого-либо вопросами |
jemandem Läuse in den Pelz setzen | насолить кому-либо наделать хлопот кому-либо посеять в ком-либо подозрение |
jemandem Läuse in den Pelz setzen | насолить кому-либо наделать хлопот кому-либо посеять в ком-либо недоверие |
jemandem Läuse in den Pelz setzen | причинить кому-либо неприятность |
man hat den Dieb geschnappt | вора поймали |
man hat den Dieb geschnappt | вора сцапали |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно предусмотреть |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно подсчитать |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно сообразить |
man kann ihn um den Finger wickeln | он очень уступчив |
man kann ihn um den Finger wickeln | он очень податлив |
man kann ihn um den Finger wickeln | его можно обвести вокруг пальца |
man kann sie an den Fingern abzählen | их можно по пальцам перечесть |
man wird dir nicht gleich den Kopf abhacken | не бойся, тебя не съедят |
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | тебя же за это не повесят |
man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen | тебя же за это не убьют |
jemandem das Mark aus den Knochen saugen | выжать все соки (из кого-либо) |
Mark in den Knochen haben | быть очень выносливым |
Mark in den Knochen haben | быть очень стойким |
Mark in den Knochen haben | быть очень сильным |
mit den Armen vor jemandes Nase herumfuchteln | размахивать руками перед чьим-либо носом |
mit den Augen klappern | хлопать глазами (часто моргать, растерянно Andrey Truhachev) |
mit den Augen klappern | кокетливо стрелять глазами (чистый домысел: Duden;mit den Augen[deckeln] klappern (umgangssprachlich; oft hintereinander die Augenlider auf und ab bewegen) то есть часто моргать или хлопать глазами Andrey Truhachev) |
mit den Füßen voraus | ногами вперёд ("Der einzige Weg hier rauszukommen ist mit den Füßen voraus" (aus: "Timelock") Queerguy) |
mit den Schultern zucken | пожать плечами (Ингрид) |
mit der Faust auf den Tisch schlagen | перейти на резкий тон |
mit der Faust auf den Tisch schlagen | ударить кулаком по столу |
mit einem Hops über den Zaun springen | одним махом перемахнуть через забор |
Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! | Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! (Andrey Truhachev) |
nicht auf den Mund gefallen sein | не лезть за словом в карман (berni2727) |
jemandem nicht über den Weg trauen | не питать к кому-либо ни малейшего доверия |
jemandem die Pest an den Hals wünschen | желать кому-либо всяких напастей |
Preise in den Himmel schrauben | взвинчивать цены до небес (Buchungen über Internet teilweise günstiger, da die Indonesier bei Ausländern die Preise in den Himmel schrauben Анастасия Фоммм) |
quer durch den Garten | пол-огорода (об овощном супе) |
quer durch den Garten | пол-огорода (об овощном супе) |
quer durch den Garten | всего понемножку |
quer durch den Gemüsegarten | пол-огорода (об овощном супе) |
ran an den Speck! | хватай! |
ran an den Speck! | начинай! |
ran an den Speck! | давай! |
Rutsch mir den Buckel runter! | проваливай отсюда! (Andrey Truhachev) |
Rutsch mir den Buckel runter! | хрен тебе! (Andrey Truhachev) |
Rutsch mir den Buckel runter! | катись ка ты отсюда! (Andrey Truhachev) |
Rutsch mir den Buckel runter! | вали отсюда! (Andrey Truhachev) |
Rutsch mir den Buckel runter! | убирайся к чёрту! |
sich alles an den Leib hängen | тратить все деньги на наряды |
sich alles auf den Leib hängen | тратить все деньги на наряды |
sich an den Tropf legen lassen | лечь под капельницу (Olgalinuschka) |
sich auf den Hosenboden setzen | засесть за зубрёжку |
sich auf den Kopf stellen | лезть из кожи вон |
sich aus den Kleidern schälen | разоблачаться |
sich aus den Kleidern schälen | раздеваться |
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegen | ссориться друг с другом |
sich den Arsch ablachen | ухохотаться (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | уписаться от смеха (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | живот надорвать от смеха (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch ablachen | обкакаться со смеху (Andrey Truhachev) |
sich den Arsch aufreißen | прилагать все усилия (Andrey Truhachev) |
sich den Bauch füllen | набить себе брюхо |
sich Dat. den Bauch vollschlagen | набивать себе желудок (Andrey Truhachev) |
sich Dat. den Bauch vollschlagen | наесться от пуза (Andrey Truhachev) |
sich Dat. den Bauch vollschlagen | напихать себе желудок (Andrey Truhachev) |
sich Dat. den Bauch vollschlagen | набить себе желудок (Andrey Truhachev) |
sich den Bauch vollschlagen | есть с жадностью (Andrey Truhachev) |
sich den Bauch vollschlagen | набивать брюхо (Andrey Truhachev) |
sich Dat. den Bauch vollschlagen | наесться досыта (Andrey Truhachev) |
sich den Bauch vor Lachen halten | держаться за живот от смеха |
sich den Bauch vor Lachen halten | надорвать животики |
sich den Fuß verknacksen | вывихнуть себе ногу |
sich den Fuß vertreten | вывихнуть себе ногу |
sich den Hals ausrecken | вытягивать шею (высматривая что-либо) |
sich den Hals nach jemandem verrenken | все глаза проглядеть (ожидая кого-либо) |
sich den fetten Happen nicht entgehen lassen | не упустить своей доли |
sich den Kopf einrennen | разбить себе голову |
sich den Kopf zerbrechen | напряжённо думать (Andrey Truhachev) |
sich den Kopf zerbrechen | напряжённо размышлять (Andrey Truhachev) |
sich den Kopf zerbrechen | ломать себе голову (Andrey Truhachev) |
sich den Kopf zerbrechen | шевелить мозгами (Andrey Truhachev) |
sich den Kopf zergrübeln | напряжённо думать (Andrey Truhachev) |
sich den Kopf zergrübeln | напряжённо размышлять (Andrey Truhachev) |
sich den Kopf zergrübeln | ломать себе голову (Andrey Truhachev) |
sich den Kopf zergrübeln | шевелить мозгами (Andrey Truhachev) |
sich den Magen vollschlagen | набить себе брюхо |
sich den Mund fransig reden | доказывать с пеной у рта |
sich den Mund fußlig reden | натереть себе мозоли на языке (пытаясь убедить кого-либо) |
sich den Mund verbrennen | сболтнуть лишнее (Ин.яз) |
sich den Rest holen | опасно заболеть |
sich den Rest holen | опасно простудиться |
sich den Rücken aufliegen sich aufliegen | належать пролежни на спине |
sich den Schnabel wetzen | точить лясы |
sich den Schnabel wetzen | чесать язык много говорить, болтать |
sich den Wind um die Ohren pfeifen lassen | набираться житейского опыта |
sich die Beine in den Bauch stehen | устать до изнеможения от долгого стояния |
sich die Beine in den Leib stehen | отстоять себе ноги |
sich die Beine in den Leib stehen | до смерти устать от долгого стояния |
sich die Gelbsucht an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Gelbsucht an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Gelbsucht an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Krätze an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Krätze an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Krätze an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Plätze an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Plätze an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Plätze an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassen | греться на солнце |
sich ein Loch in den Bauch lachen | надорвать животики (со смеху) |
sich ein Loch in den Bauch lachen | смеяться до упаду |
sich ein Loch in den Bauch lachen | надорвать животики со смеху |
sich ein Loch in den Kopf rennen | пробить себе голову (ударившись обо что-либо при беге) |
sich ein Loch in den lachen | держаться за живот (от смеха) |
sich ein Loch in den lachen | надорвать животики |
sich eine Schrulle in den Kopf setzen | вбить себе в голову что-либо абсурдное |
sich eine Schrulle in den Kopf setzen | вбить себе в голову что-либо странное |
sich in den Finger schneiden | жестоко ошибиться |
sich kein Blatt vor den Mund nehmen | резать правду в глаза |
sich nach jemandem den Hals verrenken | все глаза проглядеть (ожидая кого-либо) |
sich nicht auf den Kopf spucken lassen | не позволять садиться себе на голову |
sich selbst etwas auf den Hals reden | накликать на себя беду |
sich von jemandem um den Finger wickeln lassen | дать себя обработать |
sich um den Hals reden | поплатиться головой за свою болтливость |
sich um den Verstand trinken | напиться до потери сознания |
sie haben den Kuchen für sich selbst gebacken | они сами себя подвели |
sie hat den Teufel im Leibe | у неё дьявольский темперамент |
sie hat es mit den Nerven | у неё нервы не в порядке |
sie ist mit den Nerven ganz herunter | нервы у неё совсем расшатаны |
Sie können mir mal den Buckel runter rutschen! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Andrey Truhachev) |
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus | она целый день носится по дому |
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus | она целый день снует по дому |
sie reißen ihm die Ware aus den Händen | они у него товар с руками оторвут |
sie schwingt den Pantoffel | в доме всеми делами вершит она |
Tomaten auf den Augen haben | не видеть очевидных вещей (Ремедиос_П) |
Tomaten auf den Augen haben | быть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие |
jemandem um den Bart gehen | умасливать (кого-либо) |
jemandem um den Bart gehen | обхаживать |
jemandem um den Bart gehen | льстить (кому-либо) |
um den Brei herumreden | ходить вокруг да около |
um den Brei herumreden | говорить не по существу (вопроса) |
um den Häuserblock gehen | пройтись вокруг дома (Andrey Truhachev) |
um den Kater zu vertreiben | на похмелье |
um den Kern der Dinge herumreden | говорить не по существу (дела) |
um den Pudding gehen | прогуляться вокруг дома (Andrey Truhachev) |
um den Pudding gehen | совершить короткую прогулку (Andrey Truhachev) |
um den Pudding gehen | пройтись вокруг дома (Andrey Truhachev) |
um den Pudding gehen | немного прогуляться (Andrey Truhachev) |
unser Institut platzt aus den Nähten | в нашем институте непомерно разбухли штаты |
unter den Hammer kommen | продаваться с молотка на аукционе |
sich etwas unter den Nagel reißen | украсть (что-либо) |
sich etwas unter den Nagel reißen | присвоить |
unter den Nagel reißen | прикарманить (solo45) |
unter den Schlitten kommen | морально опуститься |
unter den Schlitten kommen | попасть в тяжёлое положение |
unter den Teppich kehren | замалчивать (AlexandraM) |
unter den Teppich kehren | заминать (Ин.яз) |
unter den Tisch fallen | сойти на нет |
unter den Tisch fallen | не состояться |
unter den Tisch fallen lassen | забыть (Vonbuffon) |
etwas unter den Tisch fallen lassen | отказаться (чего-либо; проведения) |
viel los auf den Straßen | дорожное движение затруднено (Ремедиос_П) |
viel los auf den Straßen | на дорогах пробки (Ремедиос_П) |
von den Federn aufs Stroh kommen | перейти с пуховика да на солому (о разорившемся человеке) |
von einem Tag auf den anderen | ни с того ни с сего (tg) |
von einem Tag auf den anderen | неожиданно (tg) |
von einem Tag auf den anderen | вдруг (Syn.: sehr kurzfristig; schnell tg) |
vor den Kadi zitieren | вызывать в суд |
vor den Kopf schlagen | задеть (Лорина) |
vor den Kopf schlagen | ошарашить (Лорина) |
vor den Kopf schlagen | оскорбить (Лорина) |
jemanden vor den Kopf stoßen | задеть кого-либо |
jemanden vor den Kopf stoßen | задеть (кого-либо Лорина) |
jemanden vor den Kopf stoßen | ошарашить (Лорина) |
jemanden vor den Kopf stoßen | оскорбить (Лорина) |
weich in den Knien werden | сдаться (Warlock_1) |
weich in den Knien werden | обмякнуть (Warlock_1) |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | словно создан для этого/него/нее/ (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova) |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | как будто специально создан для этого/него/нее (Dinara Makarova) |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | идеально подходить к (Dinara Makarova) |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | рожден для этого (Dinara Makarova) |
jemanden wie den letzten Dreck behandeln | обращаться как со скотиной (Andrey Truhachev) |
jemanden wie den letzten Dreck behandeln | обращаться как со скотом (Andrey Truhachev) |
jemanden wie den letzten Dreck behandeln | за человека не считать (Andrey Truhachev) |
wie der Arsch auf den Eimer passen | быть кстати, быть к месту, идеально подходить (Treffa) |
wie die Katze um den heißen Brei herumgehen | ходить вокруг да около |
wie viel hast du für den Hut bezahlt? | сколько ты отдал за эту шляпу? |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | парализовать (кого-либо) |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | выбить у кого-либо оружие из рук |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | лишить возможности действовать |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | парализовать чьи-либо действия |
wir kriegen den Kreis schon eckig! | уж как-нибудь да справимся! (Honigwabe) |
wir lassen uns nicht an den Wimpern klimpern | мы не даём сесть себе на голову |
wir sitzen uns auf den Nähten | мы сидим в тесноте |
über den Berg schwatzen | нести хуйню (golowko) |
über den Berg schwatzen | пороть чушь (golowko) |
über den Berg sein | выйти из затруднения |
über den Berg sein | иметь самое трудное/плохое уже позади (Manon Lignan) |
über den Berg sein | преодолеть самую большую трудность |
über den Daumen gepeilt | на глазок |
etwas über den Daumen peilen | прикидывать на глазок |
über den großen Teich fliegen | лететь через Атлантику, в Америку (Ингрид) |
über den grünen Klee | на все лады |
jemandem über den Hals kommen | свалиться кому-либо как снег на голову |
jemandem über den Hals kommen | застать кого-либо врасплох |
jemanden, etwas über den grünen Klee loben | возносить до небес кого-либо, что-либо |
jemanden, etwas über den grünen Klee loben | петь дифирамбы кому-либо, чему-либо |
jemanden, etwas über den grünen Klee loben | превозносить до небес кого-либо, что-либо |
jemandem über den Mund fahren | осадить кого-либо резко оборвать (кого-либо) |
jemandem über den Mund fahren | обрезать |
über den Tellerrand blicken | мыслить нестандартно (Лорина) |
über den Tellerrand hinausschauen | иметь широкий кругозор (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinausschauen | видеть дальше своего носа (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinausschauen | широко мыслить (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | иметь широкий кругозор (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | нестандартно мыслить (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | широко мыслить (Andrey Truhachev) |
über den Tisch ziehen | кинуть (на деньги Ремедиос_П) |
über den Tisch ziehen | обсчитать (ради выгоды другого pechvogel-julia) |
über den Tisch ziehen | развести (на деньги Ремедиос_П) |
über den Tisch ziehen | обмануть (ради выгоды другого pechvogel-julia) |
jemandem über den Zaun helfen | помочь кому-либо выбраться из затруднения |
jemandem über den Zaun helfen | поддержать кого-либо в каком-либо деле |
über den Äther jagen | пустить в эфир (Abete) |