German | Russian |
an den Ohren erkennt man den Esel. | Глупость трудно скрыть дословно: Осла узнают по ушам |
das Glück hilft den Tapferen | Смелым счастье помогает (Andrey Truhachev) |
das Glück hilft den Tapferen | удача благоволит смелым (Andrey Truhachev) |
das Glück hilft den Tapferen | удача благоволит храбрым (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | удача благоволит глупцам (Andrey Truhachev) |
das Glück ist wie das Licht, es braucht den Schatten des Leides | Счастье словно свет, оно нуждается в тени страдания (Andrey Truhachev) |
das ist für den alten Fritz | в пользу бедных |
das ist für den alten Fritzen | в пользу бедных |
den Bock zum Gärtner machen | пустить козла в огород |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist | после драки кулаками не машут (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | после драки кулаками не машут (Andrey Truhachev) |
den Gaul beim Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (oder: von hinten a. Abete) |
den Hund nach Bratwürsten schicken | пустить козла в огород |
den Hungrigen ist nicht gut predigen | соловьи баснями не кормят |
den Kranken ärgert die Fliege an der Wand | больного и муха на стене сердит |
den Maulwurfshaufen zum Berg machen | делать из мухи слона |
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben | клин клином вышибать букв. изгонять беса Вельзевулом (anoctopus) |
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben | пугать черта дьяволом (anoctopus) |
die Ochsen hinter den Pflug spannen | начинать дело не с того конца |
die Pferde hinter den Pflug spannen | начинать дело не с того конца |
die Rechnung ohne den Wirt machen | грубо просчитаться |
die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm | Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден (kki4ab) |
du sollst nicht erst den Schlag erwarten | He жди, пока тебя ударят |
er floh den Rauch und fiel ins Feuer | он попал из огня да в полымя |
er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht | он из-за деревьев не видит леса |
etwas auf den Ballon bekommen kriegen | получить по башке (... EVA) |
Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette | Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки (Andrey Truhachev) |
Hat man nur den Hasen, die Bratpfanne findet sich schon | Была бы шея, а хомут найдётся (Alexandra Tolmatschowa) |
Männer lieben mit den Augen und Frauen mit den Ohren | Мужчины любят глазами, а женщины ушами (alfranch) |
nicht der Platz schmückt den Menschen, sondern der Mensch den Platz | не место красит человека, а человек место (Vas Kusiv) |
steter Tropfen höhlt den Stein | вода камень точит (Tusp) |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | ждать, что нужное придёт само, без труда (Abete) |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | ждать, что всё само устроится (Abete) |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | ждать манны небесной (Abete) |
was dem Russen recht ist, bedeutet dem Deutschen den Tod | что русскому здорово, то немцу смерть (так себе перевод Dominator_Salvator) |
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt | лёгок на помине (germanist) |
wider den Stachel löcken | переть на рожон (доцент) |
wider den Stachel löcken | идти против рожна (доцент) |