German | Russian |
das Goldene Kalb | золотой телец |
das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (– Matthäus 13,33 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
den Kampf kämpfen | подвизаться подвигом (2 Tim. 4, 7 AlexandraM) |
den Staub einer Stadt von den Füßen schütteln | отрясти прах от ног своих (навсегда покинуть какой-либо город) |
den Staub von seinen Füßen schütteln | отряхнуть прах с ног своих |
der bethlehemitische Kindermord | избиение младенцев в Вифлееме |
der Herr Zebaoth | Господь Саваоф |
der Saal auf Zion | Сионская горница (ludvi) |
der Same Abrahams | потомство Авраамово |
der Same Abrahams | семя Авраамово |
der Turmbau zu Babel | вавилонское столпотворение |
die alte Schlange | змей-искуситель |
die alte Schlange | дьявол |
die Arche Noah | Ноев ковчег |
die Arche Noahs | Ноев ковчег |
die Armen im Geiste | нищие духом |
die Heilige Familie | Святое семейство |
die heiligen Drei Könige | три волхва |
die Kinder Israel | иудеи |
die Menschenkinder | сыны человеческие |
die Posaunen von Jericho | трубы иерихонские |
die Rotte Korah | шайка хулиганов |
die Rotte Korah | злое племя |
die Schöpfung der Erde | сотворение мира |
die Schöpfung der Erde | сотворение земли |
Friede auf Erden und den Maeschen ein Wohlgefallen | мир на земле и в человецех благоволение |
Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen | мир на земле и в человецех благоволение |
gegen den Stachel ausschlagen | идти против рожна (Apg.9:5 AlexandraM) |
Gleichnis von den klugen und törichten Jungfrauen | притча о мудрых и неразумных девах (Andrey Truhachev) |
Gott gibt's den Seinen im Schlaf | возлюбленному Своему Бог даёт во сне (из псалма 126. Бог заботится о тех, кого любит (как любящий Отец) maxkuzmin) |
Hoffe auf den Herrn und tue Gutes, bleibe im Lande und nähre dich redlich | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
in den Scheol hinabführen | низводит в преисподнюю (AlexandraM) |
in den Sheol hinabführen | низводит в преисподнюю (AlexandraM) |
Lästerung gegen den Heiligen Geist | хула на Духа Святого (AlexandraM) |
nach uns die Sintflut! | после нас хоть потоп! |
sich zu den Vätern versammeln | отойти к праотцам |
Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |