German | Russian |
Abkommen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen | соглашение о поощрении и взаимной защите капиталовложений (Лорина) |
Ablieferung des Verdächtigten an den Untersuchungsrichter | доставка подозреваемого к следственному судье |
Abrechnung mit den Arbeitnehmern | расчёты с работниками (wanderer1) |
Abschaffung der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen | уничтожение эксплуатации человека человеком |
Abschrift zu den Akten | отпуск |
Abschrift zu den Akten | копия, остающаяся в делах |
abweichend von den rechtlichen Vorgaben für den gesetzlichen Mindesturlaub | за исключением установленного законом положения о предоставлении минимального отпуска (SKY) |
Abweichung in den Aussagen | расхождение в показаниях (Лорина) |
Abweichung in den Zeugenaussagen | расхождение в показаниях свидетелей |
Abweichung von den Grundnormen | отклонение от основных норм (напр., конституции) |
Abweichung von den Grundnormen gesellschaftlichen Verhaltens | отклонение от основополагающих общественных норм поведения |
Abweichung von den Grundnormen gesellschaftlichen Verhaltens | отклонение от основных норм общественного поведения |
Akteneinsicht durch den Verteidiger | ознакомление адвоката с делом |
Aktie auf den Inhaber | акция на предъявителя (mirelamoru) |
Aktie auf den Namen | именная акция (mirelamoru) |
Aktien in den Verkehr einführen | вводить акции в обращение (mirelamoru) |
Angaben zu den steuerlichen Verhältnissen | сведения о налоговом статусе (jurist-vent) |
Angaben über den Anmelder | сведения о заявителе |
Angriff auf den Vorgesetzten | нападение на начальника |
Anreiz zu den Folgedelikten | побуждение к рецидиву |
Anreiz zu den Folgedelikten | подстрекательство к последующим преступлениям |
Antrag an den Direktor | заявление на имя директора |
Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | ходатайство о восстановлении в прежнем состоянии |
Anzeige über den Verlust von versichertem Gut | заявление о гибели страхового имущества |
Arbeit mit den Eingaben | работа по рассмотрению писем, заявлений и жалоб граждан (der Bürger) |
Arbeit mit den Menschen | кадровая работа |
auf den Eid hinweisen | напоминать о присяге |
auf den Erwerb gerichtet | приобретательный |
auf den Familiennamen | на фамилию (Лорина) |
auf den Inhaber lauten | выписаны на предъявителя (Лорина) |
auf den Inhaber lautende Schuldverschreibung | облигация на предъявителя |
auf den Namen einer anderen Person überschreiben lassen | перевести на имя другого лица |
auf den Namen lauten | выписать на имя (документ, auf den Namen von D. Лорина) |
auf den Namen lauten | выписывать на имя (auf den Namen von D. Лорина) |
auf den Namen lauten | быть именным (mirelamoru) |
auf den Rechtsnachfolger übergehen | переходить к правопреемнику (о правах, притязаниях) |
auf den Schub bringen | отправить этапом |
auf den Schub bringen | выслать этапом |
auf den Thron nachfolgen | наследовать |
auf den Thron verzichten | отречься от престола |
auf den Täter gelangen | напасть на след преступника |
Auflösung des Arbeitsrechtsverhältnisses durch den Beschäftigten | увольнение по собственному желанию |
Auflösung des Arbeitsverhältnisses durch den Beschäftigten | увольнение по собственному желанию |
Aufteilung der Unionsprioritäten nach den Merkmalen der Patentansprüche | распределение конвенционных приоритетов по признакам формулы изобретения |
Aufteilung der Verbandsprioritäten nach den Merkmalen der Patentansprüche | распределение конвенционных приоритетов по признакам формулы изобретения |
aus den Gründen | по основаниям (Лорина) |
aus den Gründen | по причинам (Лорина) |
Ausgabe für den Dienstgebrauch | издание для служебного пользования |
Auskunft über den Täter | сведения о преступнике |
Auskunft über den Wohnort | справка о местожительстве |
Ausschluss aus den Mitgliedern | исключение из членов (Лорина) |
Ausstattung eines Betriebes mit den Rechten einer juristischen Person | предоставление ЛИЦА |
Auswahl auf den Posten | избрание на должность (Лорина) |
Auswahl auf den Posten des Präsidenten | избрание на должность президента (Лорина) |
Bedeutung für den Nachweis | значение для доказательства |
Beirat bei den Grundstücksverwaltungen | комиссия содействия при домоуправлениях |
Benutzung eines Kraftfahrzeuges gegen den Willen des Berechtigten | угон автомобиля |
Benutzung eines Kraftfahrzeuges gegen den Willen des Berechtigten | угон автомашины |
Berechtigter aus den Titellisten | титулодержатель (insbes. aus einem lavestitionsverhältnis) |
Bescheinigung über den Antragsteller | справка о заявителе (Лорина) |
Bescheinigung über den Wohnort | справка о местожительстве |
Beschluss über den Ausschluss der Öffentlichkeit | определение о проведении заседания при закрытых дверях |
Bestimmungen über die Zulassung zum Studium an den Hochschulen | правила приёма в высшие учебные заведения |
Bestätigung über den Verlust der Staatsangehörigkeit | справка об утрате гражданства (SKY) |
Betrug an den Kunden | обман покупателей и заказчиков |
bezogen auf den | на дату (dolmetscherr) |
bezogen auf den | на момент (dolmetscherr) |
Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit | Федеральный уполномоченный по защите данных и свободы слова (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka) |
Bürgschaft für den Havariefall | гарантия на случай аварии |
bürokratischer Umgang mit den Menschen | бюрократическое отношение к людям |
Dekret über den Frieden | декрет о мире |
Dekret über den Grund und Boden | Декрет о земле |
jemandem den Abschied geben | уволить (кого-либо) |
jemandem den Abschied geben | увольнять |
den Abschied nehmen | уволиться со службы (занимаемой должности) |
den Abschied nehmen | выйти в отставку |
den Akten anschließen | приобщить к делу |
den Amtsweg gehen | пойти по инстанциям |
den Amtsweg gehen | ходить по инстанциям |
den Angriff abwehren | отразить нападение |
den Angriff abwehren | отражать нападение |
den Angriff abwenden | отразить нападение |
den Angriff abwenden | отражать нападение |
den Antrag befürworten | поддержать иск (для случая употребления названий сторон – Antragsteller (истец / заявитель), Antraggegner (ответчик) jurist-vent) |
den Anwaltsberuf ausüben | быть адвокатом |
den Arbeitslohn erhalten | получать заработную плату (Лорина) |
den Aufenthaltsort eines Verdächtigen festlegen | засечь место пребывания |
den Aufenthaltsort nicht zu wechseln | расписка о невыезде |
den Aufgaben zurechnen | вменить в обязанность |
den Auftrag annehmen | принимать поручение |
den Auftrag erteilen | дать поручение (Лорина) |
den Auftrag erteilen | давать поручение (Лорина) |
den Beischlaf ausüben | иметь половое сношение |
den Beistand bestellen | назначать законного представителя |
den Besitz einräumen | вводить в права владения |
den Besitz einräumen | ввести во владение |
den Besitz entziehen | лишать владения |
den Besitz entziehen | лишить кого-либо прав на имущество |
den Besitz erwerben | приобретать владение |
den Besitz verlieren | потерять владение |
den Besitz verlieren | выбыть из владения |
den Besitz übertragen | ввести во владение |
den Besitzer wechseln | перейти в другие руки |
den Betrieb wechseln | перейти на работу в другое учреждение |
den Charakter einer Deklaration tragend | декларативный |
den Fund anzeigen | объявлять о находке |
den Fund zur Polizei bringen | доставить находку в полицию |
den Geheimhaltungszwang für etwas aufheben | рассекретить что-либо |
den Gerichtsweg beschreiten | обратиться в суд |
den Kassenbestand prüfen | ревизовать наличность кассы |
den Kindesvater ermitteln | разыскивать отца (напр., внебрачного ребёнка) |
den Kredit entziehen | лишить кредита |
den Kredit gefährden | угрожать доверию |
den Kredit gefährden | угрожать репутации |
den Kredit gefährden | угрожать кредитоспособности |
den Lauf der Gerechtigkeit aufhalten | препятствовать отправлению правосудия |
den Lauf der Verjährungsfrist hemmen | приостановить давность |
den Lauf der Verjährungsfrist unterbrechen | прерывать давность |
den Lauf der Verjährungsfrist unterbrechen | прервать течение срока давности |
den Lauf der Verjährungsfrist verlängern | продлить давность |
den Mietzins einziehen | взимать арендную плату |
den Mietzins einziehen | взимать квартирную плату |
den Namen angeben | называть имя |
den Namen angeben | указывать имя |
den Namen erteilen | давать имя |
den Namen führen | носить имя |
den Namen in die Liste eintragen | заносить имя в список |
den Namen verschweigen | скрывать фамилию |
den Namen ändern | изменить имя |
den Namen ändern | изменить фамилию |
den Notstand ausrufen | объявить чрезвычайное положение в стране |
den Notstand ausrufen | ввести чрезвычайное положение в стране |
den Notstand ausrufen | объявить чрезвычайное положение |
den Notstand erklären | объявить чрезвычайное положение |
den Notstand verhängen | ввести чрезвычайное положение |
den Pflichten zurechnen | вменить в обязанность |
den Pflichtteil entziehen | лишать обязательной доли наследства |
den Pflichtteil geltend machen | предъявлять право на обязательную долю в наследстве |
den Protest des Staateanwalts prüfen | рассмотреть протест прокурора |
den Rechtsboden schaffen | создавать правовую основу |
den Rentenanspruch begründen | обосновывать право на пенсию |
den Rückstand aufheben | ликвидировать отставание |
den Rückstand aufheben | ликвидировать задолженность |
den Rücktritt erklären | заявить об отказе от договора (Лорина) |
den Schluss ziehen | заключить |
den Schluss ziehen | заключать |
den Status quo erhalten | сохранить существующее положение |
den Stempel unter setzen | поставить штамп (Лорина) |
den Stempel unter etwas setzen | скрепить печатью |
den Tatentschluss fassen | принять решение о совершении преступления |
den Tatsachen entsprechend | фактический |
den Urlaub antreten | идти в отпуск (Лорина) |
den Urlaub gewähren | предоставлять отпуск |
den Urlaub überschreiten | просрочить отпуск |
den Vermögensanteil in bar auszahlen | выплачивать за долю имущества наличными |
den Vollzug eines Urteils aussetzen | назначить испытательный срок вместо отбытия наказания |
den Vollzug eines Urteils aussetzen | отсрочить исполнение приговора |
den Vollzug eines Urteils aussetzen | назначить условный срок вместо отбытия наказания |
den Vollzug eines Urteils aussetzen | отложить исполнение приговора |
den Weltfrieden sichern | обеспечить мир во всём мире |
den Willen bekunden | изъявлять волю |
den Wählern rechenschaftspflichtig sein | быть подотчётным избирателям |
den öffentlichen Frieden gefährden | угрожать общественному порядку |
der Anspruch des Klägers gegen den Beklagten auf Zahlung | требование истца к ответчику об оплате (+ G jurist-vent) |
der Beklagte wird verurteilt, die Verzugszinzen an den Kläger zu zahlen | взыскать с ответчика в пользу истца пеню за просрочку исполнения обязательства (в таком виде оформляются решения судов jurist-vent) |
der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlen | истец требует взыскать с ответчика сумму долга (jurist-vent) |
der Reihe nach den Vorsitz fuhren | председательствовать поочерёдно |
dessen Dauer durch den Zweck der vereinbarten Arbeit begrenzt ist | трудовой договор, заключённый на время выполнения определённой работы (ohne Festlegung eines konkreten Termins) |
die durch den vorliegenden Vertrag gesicherte Vertragsverpflichtung | обеспеченное настоящим договором обязательство (Ewgescha) |
die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehalten | представительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты |
dieser Vertrag verfolgt den Zweck | целью настоящего договора является |
dieser Vertrag verfolgt den Zweck | настоящий договор преследует цель |
dieser Vertrag verfolgt den Zweck | настоящий договор имеет целью |
durch den Arbeitnehmer | по инициативе работника (расторжение трудового соглашения dolmetscherr) |
durch den Beschluss bestätigt sein | быть утверждённым решением (Лорина) |
durch den Plan begründete Wirtschaftsbeziehungen | планово-хозяйственные отношения |
durch den Plan planmäßige Wirtschaftsbeziehungen | планово-хозяйственные отношения |
durch den Strang hinrichten | повесить |
durch den Strang hinrichten | вешать |
Einbehaltung eines Unterhaltsbeitrages für den Ehegatten | взыскание средств на содержание супруга |
einbenennen auf den Namen XXX | присвоить ребёнку новую фамилию ХХХ (Присвоение ребёнку фамилии нового супруга при повторном браке того из его родителей, кто имеет право единоличной опеки. Mme Kalashnikoff) |
Eingliederung in den Arbeitsprozess | трудоустройство |
Eingliederung in den Arbeitsprozess | трудовое устройство |
Eingliederung von Haftentlassenen in den Arbeitsprozess und Wohnraumbeschaffung | трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний |
Eingriff in den Besitz | нарушение владения |
Einigung über den Besitzerwerb | соглашение о приобретении владения |
Einlage in den Statutenfonds | взнос в уставный фонд (Лорина) |
Einlage in den Statutenfonds | вклад в уставный фонд (Лорина) |
Einsetzung in den Besitz | ввод во владение |
Einspruch gegen den im Erteilungsbeschluss festgelegten Erfindungsanspruch | возражение по формуле изобретения |
Einspruch gegen den im Erteilungsbeschluss festgelegten Patentanspruch | возражение по формуле изобретения |
Einzelzwangsvollstreckung in den Geschäftsanteil | принудительное обращение взыскания на долю участника общества (vadim_shubin) |
enge Verbindung mit den Wählern halten | поддерживать тесную связь с избирателями |
Entlassung durch den Betrieb | увольнение по инициативе администрации |
entsprechend den Anforderungen | в соответствии с требованиями (Лорина) |
entsprechend den Fristen | в соответствии со сроками (Лорина) |
entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen | в соответствии с действующим законодательством |
entsprechend den Vereinbarungen | согласно условиям |
entsprechend den Vertragsbedingungen | в соответствии с условиями договора (Лорина) |
entsprechend den Vertragsbedingungen | в соответствии с условиями контракта (Лорина) |
Entsprechung den Anforderungen | соответствие требованиям (Лорина) |
erhebliche Gewalteinwirkung auf den Körper | значительное телесное повреждение |
erhebliche Gewalteinwirkung auf den Körper | значительные телесные повреждения |
Erhebung in den Adelsstand | пожалование дворянством |
Erhebungen nach Versetzung in den Anklagestand | сбор сведений после передачи дела в суд |
Ersatz der den Parteien entstandenen Gerichtskosten | возмещение сторонам судебных расходов |
feinfühliges Verhalten zu den Menschen | чуткое отношение к людям |
für den Fall | в случае (Лорина) |
für den Fall des Todes | на случай смерти |
für den Zeitraum | на период (Лорина) |
für den Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs der regulären Arbeitnehmerin | на период декретного отпуска основного работника (dolmetscherr) |
für den zeitweiligen Aufenthalt anmelden | временно прописать (Лорина) |
gegenüber den Mitarbeitern eines Betriebes die materielle und disziplinarische Verantwortlichkeit durchsetzen | наложить взыскания на работников предприятия |
Genehmigung eines Rechtsgeschäftes eines Minderjährigen durch den gesetzlichen Vertreter | одобрение сделки несовершеннолетнего законным представителем |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553) |
Gesetz über den Aufbau und die Führung eines Statistikregisters | см. Statistikregistergesetz (Евгения Ефимова) |
Gesetz über den Betrieb | положение о предприятии |
Gesetz über den Brandschutz | Закон "О пожарной безопасности" (Федеральный marinik) |
Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten | Закон "О защите персональных данных" (dolmetscherr) |
Gesetz über den Staatshaushalt | закон о государственном бюджете |
Gesetz über den Staatshaushalt | бюджетный закон |
Gesetz über den Status der Abgeordneten | закон о статусе депутатов |
Gesetz über den Status der Deputierten | закон о статусе депутатов |
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln | закон об обращении лекарственных средств (jurist-vent) |
Gesetz über den Wertpapierverkehr | закон об операциях с ценными бумагами |
Gesetz über den Widerruf von Haustürgeschäften | Закон о порядке аннулирования сделок на дому (ФРГ, 16.1.1986) |
Gesetz über den Zivildienst der Kriegsdienstverweigerer | Закон об альтернативной гражданской службе лиц, отказывающихся от несения военной службы (Ravshan Sultanov) |
Glaubhaftmachung der Versäumungsgründe bei Befreiung von den Folgen einer Fristversäumung | приведение достаточных оснований для просрочки при освобождении от последствий пропуска срока (напр., подачи жалобы) |
Gleichstellung der Adoptivkinder im Verhältnis zu den Verwandten der Adoptiveltem | приравнение усыновлённых к родственникам усыновителей |
Grundsatz der Unabhängigkeit des Staatsanwalts von den örtlichen Organen | принцип независимости прокурора от местных органов |
Gründe für den ablehnenden Bescheid | мотивы отказного решения |
Gutachten betreffend den Schaden | экспертная оценка ущерба (dolmetscherr) |
Gutachten über den Geisteszustand | заключение психиатрической экспертизы |
Gutachten über den Geisteszustand | заключение о психическом состоянии |
Gutachten über den Geisteszustand | психиатрическая экспертиза |
Gutachten über den Grundstückswert | заключение о стоимости земельного участка (Лорина) |
Haftung für den Verlust einer vollstreckbaren Urkunde | ответственность за утрату исполнительного документа |
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den Strafvollzug | Главное Управление Федеральной Службы Исполнения Наказаний (Лорина) |
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den Strafvollzug | ГУФСИН (Лорина) |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten Russlands | ГУОООП МВД России (jurist-vent) |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlicher Ordnung | Главное управление охраны общественного порядка (ГУООП) |
Hindernisse in den Weg legen | препятствовать |
Hindernisse in den Weg stellen | препятствовать |
im Rahmen des für den Fachmann ohne weiteres Vorhersehbaren | в пределах того, что специалист мог сразу предвидеть |
im Widerspruch zu den Bestimmungen | в нарушение правил (напр., eines Vertrages) |
im zentralen Staatsapparat und in den örtlichen Organen | в центре и на местах |
im Zweifel für den Angeklagten | сомнения толкуются в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev) |
im Zweifel für den Angeklagten | при сомнении в пользу обвиняемого |
im Zweifel für den Angeklagten | в случае сомнения-в пользу обвиняемого (Andrey Truhachev) |
Im Zweifelsfall für den Angeklagten | истолковывание сомнения в пользу ответной стороны = to give the benefit of the doubt (4uzhoj) |
in den Akten | в делах (Лорина) |
in den Anwendungsbereich von Artikel ... fallen | подпадать под действие статьи (Andrey Truhachev) |
in den Arbeitsprozess eingliedern | трудоустроить кого-либо jmdn. |
in den Geschäftskreis fallende Gegenstände | вопросы, находящиеся в компетенции (кого-либо/чего-либо Лорина) |
in den Nachlass einweisen | ввести в наследство |
in den Sachen | по делам (Лорина) |
in den Wirkungsbereich fallen | относиться к компетенции (Лорина) |
in den Zeugenstand berufen | приглашать на свидетельскую кафедру (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand berufen | пригласить на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand berufen | приглашать на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand berufen | вызывать на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | проходить за свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | проходить к свидетельской трибуне (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | проходить на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | вставать на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | выйти на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | выходить на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | встать на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | пройти на свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | пройти к свидетельской трибуне (Andrey Truhachev) |
in den Zeugenstand treten | пройти за свидетельскую трибуну (Andrey Truhachev) |
indirekter Schаden | косвенный убыток (Andrey Truhachev) |
Irrtum über den Inhalt der Willenserklärung | заблуждение относительно содержания волеизъявления |
Irrtum über den Inhalt einer Willenserklärung | ошибка относительно содержания волеизъявления |
Irrtum über den Kausalzusammenhang | ошибка в причинности |
jemanden zu den Kosten des Verfahrens verurteilen | обязать кого-либо возместить судебные издержки |
Kampf um den Frieden | борьба за мир |
Kinderzuschlag zu den Renten der Sozialversicherung | надбавка к пенсии по социальному страхованию на содержание ребёнка |
Konditions den Vertragsbedingungen entsprechend | кондиционный |
Kontrolle der Bauausführung durch den Projektanten | авторский надзор |
Kontrolle durch den Rubel | контроль рублём |
Konvention von Den Haag vom 5 Oktober | Гаагская Конвенция от 05 октября 1961 г. (Seledka) |
Konvention über den Festlandsockel | Конвенция о континентальном шельфе |
Kosten für den Aufenthalt der Besatzungstruppen | оккупационные расходы |
Kündigung durch den Beschäftigten | увольнение по инициативе работника |
Kündigung durch den Betrieb | увольнение по инициативе администрации |
Kündigung durch den Mitarbeiter | увольнение по инициативе работника |
Kündigung durch den Werktätigen | увольнение по инициативе работника |
Lehre von den Strafen | учение о наказании |
Leitung durch den Plan | плановое управление |
Leitung über den Plan | плановое управление |
Lizenzgebühr auf den Umsatz | роялти с оборота |
man bringt ihn auf den Schub | его отправляют этапом |
Material für den Dienstgebrauch | издание для служебного пользования |
mit Ausnahme von den Fällen | за исключением случаев (Лорина) |
mit den Gesetzen in Kollision geraten | войти в противоречие с законами |
mit den gleichen Rechten | наравне |
mit den Waffen klirren | бряцать оружием Volle |
mit Haftung für den Fall sowohl einer großen als auch einer kleinen Havarie | с ответственностью как за случай общей, так и частной аварии |
Mitarbeiter in den Linienorganen | линейный персонал |
Mitarbeiter in den Stabsorganen | функциональный персонал |
Mitarbeiter über den Stellenplan hinaus | сверхштатный работник |
Multilaterale Vereinbarung der zuständigen Behörde über den automatischen Informationsaustausch über Finanzkonten | Mногостороннее соглашение об автоматическом обмене финансовой информацией (vsv-asg.ch Brücke) |
nach den gesetzlichen Bestimmungen | в соответствии с действующим законодательством |
nach den Grundlagen der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitend | хозрасчётный |
nach den Grundlagen der wirtschaftlichen Rechnungsführung verfahrend | хозрасчётный |
nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Einrichtung | хозрасчётная организация |
nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisation | хозрасчётная организация |
nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Einrichtung | хозрасчётная организация |
nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisation | хозрасчётная организация |
nach den Regem der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Einrichtung | хозрасчётная организация |
nach den Regem der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisation | хозрасчётная организация |
nach den Vorschriften | по предписаниям (Лорина) |
nach den Worten | после слов (In Absatz 1 werden nach den Worten ,der Gemeinschaft' die Worte ,oder der Schweiz' eingefügt. Andrey Truhachev) |
nach Mitteilung des Notars an den Käufer | с момента уведомления нотариусом Покупателя (OLGA P.) |
Nachweis über den steuerlichen Wohnsitz | свидетельство о статусе налогового резидента (makhno) |
Nachweis über den Wohnort | справка о местожительстве |
nicht den Bedingungen Standards, Mustern usw. entsprechende Erzeugnisse | некондиционная продукция |
nicht den Bestimmungen entsprechend | некондиционный |
nicht den Formvorschriften entsprechend | неоформленный |
nicht den Formvorschriften entsprechend | неформальный |
nicht den Formvorschriften entsprechend | не по форме |
nicht den Formvorschriften genügend | неоформленный |
nicht den Formvorschriften genügend | неформальный |
nicht den Formvorschriften genügend | не по форме |
nicht den Gütevorschriften entsprechend | некондиционный |
nicht den kompletten Satz enthaltend | некомплектный |
nicht den Mindestqualitätsvorschriften entsprechende Erzeugnisse | нестандартная продукция |
nicht den Mindestqualitätsvorschriften entsprechende Produkte | нестандартная продукция |
nicht den staatlichen Gütevorschriften entsprechende Erzeugnisse | нестандартная продукция |
Nichtanwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen | неприменение силы в международных отношениях |
Nichtbefolgung des Beschlusses des Exekutivkomitees über Eingliederung in den Arbeitsprozess | уклонение от выполнения решения о трудоустройстве |
Nichtentsprechen des Beschäftigten den dienstlichen Anforderungen | несоответствие работника занимаемой должности (wegen ungenügender Qualifikation) |
Nichtübereinstimmung mit den Normen des prozessualen Rechtes | несоответствие нормам процессуального права (Лорина) |
Obligationen für den Wohnungsbau | ценные бумаги для дополнительного финансирования жилищного строительства (в ГДР) |
ohne Auswirkung auf den Mietzins bleiben | не влиять на арендную плату (Лорина) |
ohne Rückgriff auf den Überbringer | без оборота на предъявителя |
Pflichten der Betriebe in den zivilrechtlichen Beziehungen | обязанности предприятий, вытекающие из гражданско-правовых отношений |
Praktikum der Studenten der juristischen Hochschulen in den Rechtspflegeorganen | производственная практика студентов юридических вузов |
Preisabschlag an den Handel | торговая скидка |
Protokoll über den Nachweis verdeckter Leistungen | акт скрытых работ (multitran.ru Лорина) |
Protokoll über den Vorfall | протокол происшествия |
Rechenschaftslegung der Abgeordneten vor den Wählern | отчёт депутатов перед избирателями |
Rechnungsführung über den Lohn | учёт заработной платы |
Recht auf den eigenen Namen | исключительное право на пользование собственным именем |
Recht auf den eigenen Namen | право на имя |
Recht auf den Zugriff zu Informationen | право на доступ к информации (wanderer1) |
Recht der Großeltern auf Verkehr mit den Enkeln | право деда и бабушки на общение с внуками |
Rückversetzung an den alten Arbeitsplatz | восстановление на работе |
Schadensersatz für den angerichteten Schaden fordern | требовать возмещения нанесённого ущерба (Marina Bykowa) |
Schuldverpflichtung gegenüber den Gläubigern | депонентская задолженность |
Shanghaier Konvention über den Kampf gegen den Terrorismus, Separatismus und Extremismus | Шанхайская конвенция о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом (SKY) |
sich an den Vertrag halten | придерживаться условий договора |
sich auf den Vertrag stützen | учитывая договор (wladimir777) |
sich den Namen geben | присвоить себе имя |
sich den Rechtsfolgen entziehen | отказаться от правовых последствий |
sich den Sicherheitsorganen freiwillig stellen | добровольно явиться в органы безопасности |
sich den Tod geben | покончить с собой |
sich den Tod geben | покончить жизнь самоубийством |
sich den Vertrag überlegen | обдумать договор (jurist-vent) |
sich den Vertrag überlegen | обдумать условия договора (jurist-vent) |
sich in den Schranken des Gesetzes halten | не переступать закон |
sich mit den Anforderungen vertraut machen | ознакомиться с требованиями (wanderer1) |
sich nach den Paragraphen richten | руководствоваться статьёй |
sich nach den Paragraphen richten | руководствоваться параграфом |
sich offenbaren, sich zeigen, zum Vorschein kommen, an den Tag kommen | выявиться (Лорина) |
sich vor den Schranken des Gerichts verantworten | стоять перед судом |
sich vor den Schranken des Gerichts verantworten | отвечать перед судом |
sich über den Preis einigen | сходиться в цене |
sich über den Preis verständigen | сходиться в цене |
Sie führen den Ehenamen Meier | После заключения брака присвоены фамилии (SKY) |
Sorge um den Menschen | забота о человеке |
soweit er sich aus den gesetzlichen Vorschriften ergibt | в случаях предусмотренных законодательством (dolmetscherr) |
soweit zwischen den Parteien nichts anderes vereinbart ist | если иное не согласовано сторонами (SKY) |
Spareinlagen der Bürger bei den Kreditinstituten | вклад граждан в кредитных учреждениях |
Staatsdienst der Ukraine zu den Fragen der Nahrungsmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes | Государственная служба Украины по вопросам безопасности продуктов питания и защиты потребителей (сокращённо – Держпродспоживслужба Лорина) |
Stützpunkt für den Schutz der öffentlichen Ordnung | опорный пункт охраны общественного порядка |
taktvolles Verhalten zu den Menschen | чуткое отношение к людям |
um den Besitz kommen | потерять владение |
Umfang der Vereinbarungen zwischen den Parteien | объём соглашений между сторонами (Virgo9) |
ungerechtfertigte Beschränkung in den Rechten und Handlungen | притеснение (durch Beamte) |
unter Befreiung von den Beschränkungen | при освобождении от ограничений (juste_un_garcon) |
unter Befreiung von den Beschränkungen | с освобождением от ограничений (miami777409) |
unter den annehmlichen Bedingungen | на приемлемых условиях (Лорина) |
unter den Bedingungen | на условиях (Лорина) |
unter den Bedingungen des Kriegszustandes | в условиях военного положения (dolmetscherr) |
unter den Bedingungen des vorliegenden Vertrags | на условиях настоящего Договора (Лорина) |
unter den Hammer bringen | продать с публичных торгов |
unter den Hammer bringen | продать с аукциона |
unter den im Vertrag bestimmten Bedingungen | на условиях настоящего Договора (dolmetscherr) |
unter den Lieferungsbedingungen | на условиях поставки (Лорина) |
unter den Voraussetzungen | в соответствии с условиями (dolmetscherr) |
unter den Voraussetzungen | при соблюдении условий (dolmetscherr) |
Urteil über den Klagegrund | основание решения по иску |
Verbindung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessen | сочетание общественных и личных интересов richtige |
Verbindung der materiellen mit den moralischen Anreizen | сочетание материальных и моральных стимулов richtige |
Verbindung der materiellen mit den moralischen Stimuli | сочетание материальных и моральных стимулов richtige |
Verbindungen zwischen den Völkern | межнациональные связи (und Völkerschaften) |
Verbrechen gegen den Frieden | преступление против мира |
Verbrechen gegen den Frieden und die Sicherheit der Menschheit | преступление против мира и безопасности человечества (другая) |
Verbrechen gegen den Staat | преступление против государства |
Verbrechen wider den Staat | преступление против государства |
Vereinbarung über den Gerichtsstand | договорённость о подсудности |
Vereins-Übereinkommen über den Eisenbahn-Güterverkehr | соглашение о железнодорожных грузовых перевозках |
Vereins-Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und Gepäckverkehr | соглашение о железнодорожных перевозках пассажиров и грузов |
Verfolgung durch den Staatsanwalt | прокурорское преследование |
Verkauf an den Meistbietenden | продажа с молотка |
Verkauf an den Meistbietenden | продажа с аукциона öffentliche |
Verkauf über den Einzelhandel | розничная продажа |
Verkauf über den Großhandel | продажа оптом |
Verkauf über den Großhandel | оптовая продажа |
Verkehr mit den Kindern nach der Ehescheidung | общение с детьми после расторжения брака |
Verknüpfung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessen | сочетание общественных и личных интересов richtige |
Vermittlung durch den Sicherheitsrat | посредничество Совета Безопасности ООН |
Vermittlung durch den Sicherheitsrat | посредничество Совета ООН |
Verrechnung bei den Einnahmen | перечисление в доход |
Versetzung in den Ruhestand | увольнение в отставку |
Versetzung in den Ruhestand | выход в отставку |
Versicherung auf den Erlebensfall | страхование на дожитие |
Versicherung auf den Krankheitsfall | страхование от болезни |
Versicherung auf den Krankheitsfall | страхование на случай болезни |
Vertragsurkunde zwischen dem Gutsherrn und den Bauern | уставная грамота (gemäß dem "Bauembefreiungsgesetz" von 1861) |
vertreten durch den | в лице (Лорина) |
Verzicht auf den Anspruch | отказ от права |
Verzicht auf den Anspruch | отказ от требования |
Verzicht auf den Anspruch | отказ от притязания |
Verzicht auf den Gesellschaftsanteil | отказ от участия в товариществе |
Veränderung in den Personen der Gesellschafter | изменение в составе участников общества (Лорина) |
von den Folgen einer Fristversäumnis befreien | восстановить пропущенный срок |
von den Personen des Rechtsgeschäfts gewähltes Recht | закон, избранный лицами, совершившими сделку |
von den Verpflichtungen entbinden | освобождать от обязательств (Лорина) |
vor den Schranken des Gerichts stehen | стоять перед судом |
vor den Schranken des Gerichts stehen | отвечать перед судом |
Vornahme von Änderungen an den Angaben | внесение изменений в сведения (wanderer1) |
Vorschriften zu den Geldwäschereitaten | Положения о борьбе с отмыванием денег (Лорина) |
Vorzugsrecht auf den Aktienkauf | преимущественное право покупки акций (Лорина) |
Vorzugsrecht auf den Aktienkauf haben | иметь преимущественное право покупки акций (Лорина) |
Widerspruch in den Aussagen | противоречие в показаниях |
Widerspruch in den Zeugenaussagen | разногласие в показаниях |
Wiedereinsetzung in den vorherigen Stand | восстановление пропущенного срока (bei FristVersäumnis) |
Wiedereinsetzung in den vorigen Rechtszustand | восстановление в прежних правах |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | реституция |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | восстановление в прежнем правовом положении |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | восстановление процессуальных сроков (DietrichvonUngleich) |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | восстановление пропущенного срока (DietrichvonUngleich) |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | восстановление срока обжалования (YuriDDD) |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | восстановление прежнего состояния |
Zahlung auf den Kaufpreis | платёж в счёт покупной цены (berlintc) |
Zahlung für den Aufenthalt | плата за проживание (Лорина) |
Zahlungen an den Haushalt | платежи в бюджет |
zu den Akten | производство прекратить |
zu den Akten | дело производством прекратить |
zu den Akten | прекратить производством (Vermerk) |
zu den Akten | делопроизводство прекратить |
zu den Akten | в дело |
zu den Akten des Straffalls nehmen | приобщить к материалам уголовного дела (Лорина) |
zu den Akten heften | подшить к делу |
zu den Akten nehmen | приобщать к делу |
zu den Akten nehmen | приобщить к материалам дела (Лорина) |
zu den Akten nehmen | приобщить к делу |
zu den Akten reichen | приобщить к материалам дела (SKY) |
zu den Bedingungen des vorliegenden Vertrages | на условиях настоящего договора (dolmetscherr) |
zu den Fristen | в сроки (Лорина) |
zu den Gerichtskosten verurteilen | присуждать к уплате судебных расходов |
zu den Kosten des Verfahrens verurteilen | присудить кого-либо к уплате судебных издержек jmdn. |
zu den Kosten des Verfahrens verurteilen | возложить уплату судебных издержек |
zu den Rechtsanschauungen gehörend | правовоззренческий |
zu den Rechtsfragen | по правовым вопросам (Лорина) |
zu den Vergünstigungen dieser Übereinkunft zugelassene Person | лицо, пользующееся преимуществами данной конвенции |
zum Tode durch den Erhängen verurteilen | приговорить к смертной казни через повешение |
zur Vorlage bei den zuständigen Behörden | вниманию заинтересованных лиц (есть такой "вензель" на русском бланке OLGA P.) |
Zurückführung in den Heimatstaat | репатриация |
Zusammenwirken der Gerichte mit den Betrieben | взаимодействие судов и предприятий |
zwischen den Inseln gelegenes Meer | межостровное море |
zwischen den Nationen bestehend | межнациональный |
zwischen den Parlamenten | межпарламентский |
zwischen den Parlamenten bestehend | межпарламентский |
zwischen den Tagungen füngierend | межсессионный |
zwischen den Tagungen füngierendes Komitee | межсессионный комитет |
über den Haushaltsplan hinausgehende Mittel | сверхсметный кредит |
über den Haushaltsvoranschlag hinausgehend | сверхсметный |
über den Klassen stehend | надклассовый |
über den Klassen stehender Staat | надклассовое государство |
über den Kostenanschlag hinausgehend | сверхсметный |
über den Markt realisiert | рыночный |
über den Plan hinausgehend | сверхплановый |
über den Preis verhandeln | рядиться о цене |
über den Rahmen der Rechtsprechung hinausgehen | нарушать судебное решение |
über den Rahmen hinaus | выходящий за рамки (чего-либо (договора) Лорина) |
Über den sozialen Schutz von Kriegskindern | о социальной защите детей войны (Закон Украины dolmetscherr) |
Über den Status der Wehrdienstleistenden Föderales Gesetz | о статусе военнослужащих с изменениями на 14 июля 2008 года (google.ru SergeyL) |
über den Stellenplan hinausgehend | сверхштатный |
über den Stellenplan hinausgehende Stelle | сверхштатная должность |
über den Tod hinaus | на случай смерти лица (Лорина) |
über den Tod hinaus | на случай смерти уполномочивающего лица (о доверенности Лорина) |
über den Tod hinaus | на случай смерти лица (напр., уполномочивающего лица Лорина) |
über den Tod hinaus | в случае смерти (Aleksandra Pisareva) |
über den Tod hinausgehen | действовать и в случае смерти (доверителя) см. Vollmacht über den Tod hinaus 4uzhoj) |
Überschreitung der Anstiftung durch den unmittelbaren Täter | эксцесс исполнителя |