Subject | German | Russian |
lit. | Alle Räder stehen still, Wenn dein starker Arm es will | все колёса остановятся, если этого захочет твоя сильная рука (из " Гимна Всеобщего немецкого союза рабочих") |
humor. | als Lohn für deine Mühe | как компенсация за твои труды (Andrey Truhachev) |
humor. | als Lohn für deine Mühe | в качестве компенсации за твои труды (Andrey Truhachev) |
humor. | als Lohn für deine Mühe | в качестве компенсации за твои старания (Andrey Truhachev) |
gen. | an dein Gewissen glauben | полагаться на твою совесть (SKY) |
gen. | an deiner Stelle | на твоём месте (Slawjanka) |
gen. | an deiner Stelle hätte ich | на твоём месте я бы |
gen. | an diesem Spiel wirst du deine helle Freude haben | эта игра тебя очень порадует |
gen. | arbeitest du täglich deine sechs Stunden? | ты ежедневно работаешь свои положенные шесть часов? |
rel., christ. | auf dass dein Sohn dich verherrliche | да и Сын Твой прославит Тебя (AlexandraM) |
gen. | auf dein Geld stehe ich nicht an | на твоих деньгах для меня свет клином не сошёлся |
inf. | auf dein Spezielles! | за тебя! |
gen. | auf dein Wohl! | за твое здоровье! |
gen. | auf dein Wohl! | за твое благополучие! |
gen. | auf dein Wohl! | за твоё здоровье! |
gen. | auf deine Frage kann ich leider noch nichts antworten | на твой вопрос я, к сожалению, ещё ничего не могу ответить |
inf. | auf deinen langen Salm gehe ich nicht noch einmal ein! | я больше никогда не буду обращать внимание на твое пустословие! |
gen. | aus dein Exil zurückkehren | вернуться из изгнания |
gen. | ausschließlich dein Verdienst | исключительно твоя заслуга (Vas Kusiv) |
bible.term. | Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn, er wird's wohl machen | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (Modernisiert Text, bibeltext.com Andrey Truhachev) |
gen. | behalt deine Kröten! | очень нам нужны твои деньги! (ирон.) |
gen. | behalt deine Kröten! | очень мне нужны твои деньги! (ирон.) |
humor. | behalte deine Dreier | побереги свои копейки |
inf. | behalte deine Weisheit für dich! | оставь свои умные мысли при себе! |
gen. | bei dem Verkauf deines Hauses ist für ihn eine hübsche Summe herausgesprungen | при продаже твоего дома ему перепал хороший куш |
gen. | bist du mit deiner Arbeit fertig? | ты закончил свою работу? (Andrey Truhachev) |
inet. | Bitte gib dein neues Passwort ein | Пожалуйста, введи новый пароль (Sona Parova) |
offic. | Bitte klicke auf den folgenden Link, um dein Passwort zurückzusetzen | Перейдите по следующей ссылке, чтобы сбросить пароль (Sona Parova) |
offic. | Bitte klicke auf den folgenden Link, um dein Passwort zurückzusetzen | Нажмите на следующую ссылку, чтобы сбросить пароль (Sona Parova) |
gen. | bleibst du bei deinem Entschluss? | ты не изменил своего решения? |
gen. | Bring Ordnung in dein Leben! | упорядочи свою жизнь! (Andrey Truhachev) |
inf. | Bring Ordnung in dein Leben! | Возьмись за голову! (Andrey Truhachev) |
inf. | Bring Ordnung in dein Leben! | Возьмись за ум! (Andrey Truhachev) |
gen. | Bring Ordnung in dein Leben! | Наведи порядок в своей жизни! (Andrey Truhachev) |
inf. | cas ist sonst deine Baustelle | ну, это уже по твоей части (pechvogel-julia) |
inf. | da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, будешь долго помнить! |
inf. | da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, получай! |
inf. | da hast du deinen Denkzettel | вот тебе! |
gen. | das Deine | твоё |
gen. | das Deine | своё имущество |
gen. | das Deine | твоё имущество |
context. | das Deine | своё |
inf. | das geht auf deine Kappe | это падает на твою голову |
gen. | das geht auf Kosten deiner Gesundheit | ты расплачиваешься за это здоровьем |
gen. | das ist dein letztes Wort? | это твое последнее слово? |
gen. | das ist deiner nicht würdig | это недостойно тебя |
gen. | das ist die gerechte Strafe für deinen Leichtsinn! | это тебе поделом за твоё легкомыслие |
gen. | das ist ein Erzeugnis deiner Phantasie | это плод твоей фантазии |
gen. | das ist für dein Fortkommen besser | для твоей карьеры это лучше |
gen. | das ist für deine Mühe | это тебе за труды |
gen. | das ist in deinem eigenen Interesse | это в твоих же интересах |
inf. | Das ist nicht dein Ernst | Ты прикалываешься (Iryna_mudra) |
avunc. | das kannst du deiner Großmutter erzählen | рассказывай сказки! |
gen. | das kommt auf dein Konto | это тебе зачтётся |
gen. | das liegt in deinem eignen Interesse | это в твоих личных интересах |
gen. | das liegt in deinem eignen Interesse | это в твоих собственных интересах |
gen. | das liegt in deinem eigenen Interesse | это в твоих же интересах |
gen. | das rührt von deinem Leichtsinn her | это последствие твоего легкомыслия |
gen. | das sind die Früchte deiner Erziehung! | вот плоды твоего воспитания! |
gen. | das wird deinem Ruf schaden | это повредит твоей репутации |
gen. | das zieht dir nur die Missgunst deiner Kollegen | это навлечёт на тебя только неприязнь коллег |
gen. | das zieht dir nur die Missgunst deiner Kollegen | это принесёт тебе только неприязнь коллег |
gen. | dein Anliegen ist mir leider untergegangen | Твоё дело к сожалению потерялось у меня |
gen. | dein Aussehen erschreckt uns sehr | твой вид очень пугает нас |
gen. | dein Betragen ist mir ein Ekel | твоё поведение мне противно |
gen. | dein Beweis ist einleuchtend | твое доказательство убеждает (своей ясностью) |
gen. | dein Brüder und meiner | твой брат и мой |
inf. | dein Freund ist wirklich ein Hirsch! | твой друг-настоящий умелец! (Andrey Truhachev) |
inf. | dein Freund ist wirklich ein Hirsch! | твой дружок настоящий дока! (Andrey Truhachev) |
gen. | dein Geschenk wird ihn erfreuen | твой подарок его обрадует |
gen. | dein Kleid ist aber geradezu toll und hypermodern | твое платье прямо-таки сногсшибательное и ультрамодное |
gen. | dein Kleid ist nur noch ein Fetzen | твое платье превратилось в клочья |
gen. | dein Mantel hängt im Flur | твоё пальто висит в передней |
gen. | dein Nachbar ist ein stockdummer Kerl | твой сосед глуп как пень |
gen. | dein Name ist Bürge genug, dass ... | твоё имя – достаточная гарантия того, что ... |
gen. | dein Recht soll dir werden | ты своё получишь |
gen. | dein Recht soll dir werden | получишь, что тебе положено (по праву) |
gen. | dein Recht soll dir werden | с тобой поступят по справедливости |
gen. | dein Schicksal liegt in deinen Händen | Твоя судьба в твоих руках |
gen. | dein schlechtes Aussehen macht mir Sorgen | твой плохой вид беспокоит меня |
gen. | dein Schmerz hat mir die Freude getrübt | твоё горе омрачило мою радость |
gen. | dein Tadel berührt mich nicht | то, что ты порицаешь меня, меня не задевает |
gen. | dein Vater sieht schlecht aus | твой отец плохо выглядит |
inf., humor. | dein Vater war doch kein Glaser! | отойди от света, ты ведь не стеклянный! |
gen. | dein Verhalten kann ich nicht gutheißen | я не могу одобрить твоего поведения |
gen. | dein Vertrauen ehrt mich | твоё доверие – честь для меня |
gen. | dein Wort in Gottes Gehörgang! | Твои слова да Богу в уши! |
inf. | dein Wort in Gottes Ohr! | Твои слова-да богу в уши! |
gen. | deine albernen Späße verstehe ich nicht | я не понимаю твоих дурацких шуток |
gen. | deine Arbeit ist wirklich tipptopp | твоя работа, действительно, высший класс |
gen. | deine Argumente halten nicht Stich | твои доводы неубедительны |
gen. | deine Argumente halten nicht Stich | твои доводы шатки |
gen. | deine Bitte soll dir gewährt sein | твоя просьба будет исполнена |
gen. | deine Bitte soll dir gewährt sein | твоя просьба исполнена |
gen. | deine Erklärung ist mir einleuchtend | твое объяснение мне вполне понятно |
gen. | deine Großzügigkeit hat mich besiegt | я побеждён твоим великодушием |
gen. | deine Großzügigkeit hat mich besiegt | твое великодушие покорило меня |
gen. | deine Güte wird man als Schwäche deuten | твоя доброта будет воспринята как проявление слабости |
gen. | deine Handlungsweise ist mir einfach unverständlich | твои действия мне непонятны |
gen. | deine Handschrift ist nicht zu lesen | твой почерк невозможно разобрать |
gen. | deine Hast ist unnötig, wir haben noch viel Zeit | твоя торопливость излишня, у нас ещё много времени |
gen. | deine Information stimmt nicht | твоя информация неверна |
gen. | deine Katze ist echt knuffig | твоя кошка пушистая и очень ласковая |
gen. | deine Kritik ist hier ganz fehl am Platz | твоя критика здесь совсем неуместна |
gen. | deine langen Monologe sind ja nicht auszuhalten! | ведь твои длинные монологи невозможно выдержать! |
gen. | deine leichtsinnige Lebensweise macht mir Sorgen | твой легкомысленный образ жизни тревожит меня |
gen. | deine Mitteilung berührt mich sehr schmerzhaft | твое сообщение причиняет мне большую боль |
gen. | deine Mühe dankt dir niemand | никто не оценит твой труд |
gen. | deine Rede wird Aufsehen machen | твоя речь произведёт сенсацию |
gen. | deine Schwester ist sehr mitteilsam, sie erzählt gerne alles über sich | твоя сестра очень общительна, она охотно о себе всё рассказывает |
gen. | deine Sorge für die Neffen ist rührend | твоя забота о племянниках трогательна |
ironic. | deine Sorgen möcht’ ich haben! | мне бы твои заботы! |
gen. | deine Tante | твоя тётя |
gen. | deine Tochter ist ein entzückender kleiner Fratz! | твоя дочь – восхитительная малышка! |
gen. | deine Uhr ist abgelaufen | его час пробил |
gen. | deine Uhr ist abgelaufen | его время прошло |
gen. | deine unausgesetzte Fragerei geht mir auf die Nerven | твои беспрестанные вопросы действуют мне на нервы |
gen. | deine Worte haben bei ihm nicht angeschlagen | твои слова до него не дошли |
gen. | deine Worte haben bei ihm nicht angeschlagen | твои слова не подействовали на него |
gen. | deine Worte sind für mich maßgeblich | твои слова для меня решают все |
relig. | den Balken in deinem Auge siehst du nicht | бревна в своём глазу не видишь (Abete) |
relig. | den Balken in deinem Auge siehst du nicht | бревна в своём глазу не видишь (Abete) |
gen. | denk an dein Versprechen | помни своё обещание |
gen. | der Deine | /при указании на принадлежность подлежащему/ свой (свой, своё, свои) |
gen. | der Deine die Deine, das Deine, die Deinen | твой (твой, твоё, твои) |
inf. | der Schnaps ist noch dein Untergang! | водка тебя погубит |
gen. | die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt mich | не казнь страшна, страшна твоя немилость |
gen. | die alte Welt, wir wollen mit dir brechen Und von den Füßen schütteln deinen Staub | Отречёмся от старого мира, Отряхнём его прах с наших ног |
proverb | die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist | работа не волк, в лес не убежит |
gen. | die Aufwartefrau hat dein Zimmer noch nicht aufgeräumt | домработница ещё не убрала твою комнату |
gen. | die Deine | твоя невеста |
gen. | die Deine | твоя жена |
gen. | die Deinen | твои |
gen. | die Deinen | свои близкие |
gen. | die Deinen | твои люди |
gen. | die Deinen | свои родные |
gen. | die Deinen | твои родные |
gen. | die Deinen | твои близкие |
gen. | die Deinen | свои люди |
gen. | die Deinen | свои сторонники |
gen. | die Deinen | твои сторонники |
context. | die Deinen | свои |
gen. | die Herzen brenn mit deinem Wort | Глаголом жечь сердца людей |
gen. | die Herzen brenn mit deinem Wort | Глаголом жги сердца людей |
inf. | die Zigaretten sind noch dein Untergang! | курение тебя погубит так и знай! |
gen. | diese deine Beleidigung | это нанесённое тебе оскорбление |
gen. | diese deine Beleidigung | это нанесённое тобой оскорбление |
gen. | dieses Buch ist deines | эта книга твоя |
gen. | Donau quillt dein Aderlass Wo Trost und Leid zerfließen Nichts gutes liegt verborgen nass In deinen feuchten Wiesen | в Дунае течёт твоя кровь, Где тают радость и печаль. Лишь горе одно сокрыто На твоих влажных лугах |
idiom. | du bist der Meister deines Schicksals | ты сам хозяин своей судьбы |
gen. | du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treiben | не дразни ребёнка |
gen. | du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treiben | не разыгрывай ребёнка |
gen. | du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treiben | не шути так с ребёнком |
gen. | du hast deine Bücher und Hefte beschmutzt! | ты запачкал свои книги и тетради! |
gen. | du hast keinen triftigen Grund für deine Verspätung | у тебя нет причин опаздывать |
gen. | du hast mir mit deinem Kritisieren die Arbeit verleidet | своей вечной критикой ты отравил мне всю работу |
gen. | du hast seine Worte in deinem Sinne ausgedeutet | ты истолковал его слова по-своему |
gen. | du hast wohl deinen Vater wieder um einige Scheine erleichtert? | ты, наверное, снова облегчил бумажник отца на несколько купюр? |
gen. | du hast wohl 'nen Virus in deiner Floppy | у тебя с головой не всё в порядке |
gen. | du hast wohl 'nen Virus in deiner Floppy | у тебя мозга за мозгу заехала |
gen. | du hältst das Deine zusammen | ты своего не упустишь |
gen. | du hältst das Deine zusammen | ты очень бережлив |
inf. | du kannst deinen Läden zumachen | тебе крышка |
inf. | du kannst deinen Läden zumachen | твое дело – труба |
inf. | du kannst deinen Läden zumachen | пиши пропало |
gen. | du kannst dich in deinem Brief auf mich berufen | ты можешь в своём письме сослаться на меня |
inf., ironic. | du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen | ты так ничему и не научился |
inf. | du kannst dir deine Ratschläge sparen | оставь свои советы при себе |
gen. | du kannst dir jede Beschönigung deiner Handlungsweise sparen | нечего стараться оправдывать свои поступки, тебе это не поможет |
gen. | du kannst sie auch in Ruhe lassen, Und dich dafür bei deiner eigenen Nase fassen | Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? |
gen. | du machts mich mit deinen Fragen nervös | ты действуешь мне на нервы своими вопросами |
gen. | du musst deinen Lebenslauf eigenhändig schreiben | свою автобиографию ты должен написать собственноручно |
gen. | du musst ihm dein Buch geben | ты должен дать ему свою книгу |
gen. | du musst mit deiner Schwiegermutter poussieren | ты должен поухаживать за своей тёщей (чтобы добиться её расположения) |
gen. | du reflektierst zu viel über deine Handlungen | ты слишком много раздумываешь над своими поступками |
gen. | du schwächst mich mit deinen vielen Reden | я устал от твоих бесконечных разговоров |
gen. | du sollst dein Geld morgen haben | ты получишь свои деньги завтра |
gen. | du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren | Чти отца твоего и матерь твою |
gen. | du sollst endlich aufhören, deinen Bruder zu piesacken | прекрати же, наконец, изводить своего брата (щипками) |
gen. | du sollst endlich aufhören, deinen Bruder zu piesacken | прекрати же, наконец, изводить своего брата (насмешками) |
gen. | du sollst nicht immer herumlungern, sondern deine freie Zeit ein bisschen nutzbringend verwenden | ты должен не бездельничать всё время, а с пользой проводить своё свободное время |
gen. | du verschwendest deine Bemühungen an einen Undankbaren | ты растрачиваешь свои усилия на неблагодарного |
gen. | du verschwendest deine Bemühungen an einen Unwürdigen | ты растрачиваешь свои усилия на недостойного |
gen. | du versorgst dich mit mehr als deinem Rang zukommt | не по чину берёшь |
gen. | du wirst im oberen Zimmer Raum für deine Sachen finden | ты найдёшь в комнате наверху место для своих вещей |
gen. | durch deine Schuld haben wir alles verloren | по твоей вине мы всё потеряли |
gen. | er hat dein Bild nachgeahmt | он скопировал твою картину |
gen. | er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es | вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты |
gen. | er hat in deinem Aufsatz fünf Fehler angestrichen | он отметил в твоём сочинении пять ошибок (сделав пометки значками на полях) |
gen. | er hat sich bei mir nach deinem Befinden erkundigt | он справлялся у меня о твоём самочувствии |
gen. | er ist dein zweites Du | он твоя копия |
gen. | er ist dein zweites Du | он вылитый ты |
gen. | er ist dein zweites Du | он твой двойник |
gen. | er ist sehr zurückhaltend und darum kann er deine zudringliche Art nicht leiden | он по натуре очень сдержан и потому терпеть не может твою фамильярную навязчивость |
gen. | er ist von deiner Partei abgefallen | он порвал со своей партией |
gen. | er neidet dir deinen Erfolg | он завидует твоему успеху |
inf. | er verwechselt manchmal mein und dein | он тащит всё |
inf. | er verwechselt manchmal mein und dein | что плохо лежит |
inf. | er verwechselt manchmal mein und dein | он иногда путает "моё" и "твоё" |
gen. | er widerstrebt deinen Absichten nicht | он не имеет ничего против твоих намерений |
gen. | er widerstrebt deinen Absichten nicht | он не имеет ничего против твоих планов |
gen. | er wird statt deiner zu ihnen gehen | он пойдет к ним вместо тебя |
gen. | es ist dein eigener Schaden | тебе же хуже |
inf. | es ist deine Art | это в твоём духе (Andrey Truhachev) |
inf. | es ist deine Art | это твоя манера (Andrey Truhachev) |
inf. | es ist deine Art | это твой стиль (Andrey Truhachev) |
inf. | es ist deine Art | это в твоём стиле (Andrey Truhachev) |
inf. | es ist deine Art | это на тебя похоже (Andrey Truhachev) |
gen. | es ist falsch, dass du eins deiner Kinder den anderen vorziehst | это неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим |
gen. | es ist falsch, dass du eins deiner Kinder vorziehst | это неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим |
gen. | es ist schon deine Art, dir alles aufhalsen zu lassen | это очень в твоём стиле-позволять вешать на себя все проблемы (Andrey Truhachev) |
gen. | es lässt sich aus deiner Darstellung nicht entnehmen, wer der Angreifer war | из твоего рассказа нельзя узнать, кто на кого напал |
gen. | es war dein eigener Wille | ты сам хотел этого |
gen. | es wird mir von deinen Worten heiß und kalt | от твоих слов меня бросает в жар и холод |
gen. | fass, bitte mein Kleid nicht mit deinen dreckigen Fingern an! | не хватай, пожалуйста, моё платье своими грязными пальцами! |
gen. | frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid | спроси своих сотоварищей, эти ведь всегда в курсе дела |
gen. | frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid | спроси своих товарищей, эти ведь всегда в курсе дела |
gen. | für deine Frechheit werde ich mich später revanchieren | я ещё отплачу тебе за твою наглость |
gen. | geh endlich schlafen, damit dein Rausch verfliegt | иди наконец спать, чтобы хмель вышел из головы |
proverb | gehe nie zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst | не ходи к начальнику, пока он тебя сам не позовёт |
s.germ. | Gott sei dein Geleiter! | иди с богом! |
gen. | halt dein freches Maul! | заткни свою нахальную пасть! |
gen. | halt dein freches Maul! | заткни свою нахальную глотку! |
gen. | halt deine Gusche! | заткни хайло! |
rude | halt deinen Rand! | заткни глотку! |
idiom. | Halte deine Augen offen! | гляди в оба! (Andrey Truhachev) |
idiom. | Halte deine Augen offen! | смотри в оба! (Andrey Truhachev) |
gen. | hast du dein Ehegespons zu Hause gelassen? | ты оставила своего муженька дома? |
gen. | hast du deine Kleider schon eingepackt? | ты уже уложила свои платья? |
gen. | hast du deine Suppe auf? | ты съел свой суп? |
inf. | hast du deine Zunge verschluckt | у тебя язык во рту имеется? |
inf. | hast du deine Zunge verschluckt? | ты что язык проглотил? |
gen. | hast du ihm deine Adresse geschrieben? | ты написала ему свой адрес? |
gen. | hast du noch Fragen die noch in Deinem Kopf umsausen? | Возникли ли у тебя какие-либо вопросы? |
inf. | hier hast du dein Geld zurück | возьми свои деньги обратно |
gen. | hoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebe | надеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочинения |
gen. | hänge deine Sachen ordentlich in den Schrank! | повесь свои вещи как следует в шкаф! |
gen. | hör auf mit deiner Faselei! | прекрати твою глупую болтовню! |
gen. | hör doch nur auf zu zetern und sage ihm deutlich deine Meinung | перестань же причитать и скажи ему ясно своё мнение |
gen. | hüte deine Zunge! | держи язык за зубами! |
gen. | ich an deiner Stelle | я на твоём месте |
inf. | ich an deiner Stelle würde das nicht machen | я бы на твоём месте не стал бы этого делать (Andrey Truhachev) |
gen. | ich bedarf deines Rates nicht mehr | я могу обойтись без твоего совета (больше не нуждаюсь в твоём совете) |
ironic. | ich bewundere deine Naivität! | я поражаюсь твоей наивности! |
gen. | ich bin deiner im höchsten Grade überdrüssig | ты мне надоел донельзя |
gen. | ich bin doch nicht dein Affe! | нашёл дурака! |
inf. | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не слуга! |
inf. | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не прислуга! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не лакей! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак какой-нибудь! (Andrey Truhachev) |
gen. | ich bin ganz deiner Meinung | я полностью поддерживаю твоё мнение (Лорина) |
inf., austrian | ich bin nicht dein Schani! | я тебе не слуга! |
gen. | ich brauche mal deine Hilfe | ты мне можешь помочь? (Vas Kusiv) |
gen. | ich brauche mal deine Hilfe | мне нужна твоя помощь (Vas Kusiv) |
gen. | ich dachte mir deinen Brüder anders | я представлял себе твоего брата другим |
gen. | ich dulde deine Tyrannei nicht iänger | я не хочу больше терпеть твою тиранию |
gen. | ich empfehle ihn deiner Sorge | отдаю его на твоё попечение |
gen. | ich finde dein Benehmen eklig | я нахожу твое поведение гадким |
gen. | ich finde deine Handlungsweise ekelhaft | я нахожу, что ты поступил отвратительно |
gen. | ich gab ihm dein Buch | я дал ему твою книгу |
gen. | ich gedenke dein | я помню о тебе |
gen. | ich gedenke deiner | я помню о тебе |
gen. | ich glaube an deine Treue | я верю твоей преданности |
gen. | ich habe deine Absichten erraten | я разгадал твои намерения |
gen. | ich habe deinen Schmerz über den Tod des Vaters lebhaft mitempfunden | я с живым участием разделял твою боль в связи со смертью отца |
gen. | ich habe dir deinen Bleistift für kurze Zeit entführt | я увёл у тебя на минутку карандаш |
gen. | ich habe nur dein Bestes im Auge | я забочусь только о твоём благополучии |
gen. | ich habe nur dein Bestes im Auge | я хочу тебе только добра |
gen. | ich habe nur dein Bestes im Auge | я желаю тебе только добра |
gen. | ich kann mich an deinen Freund nicht gewöhnen, er ist mir zu seicht | я никак не могу привыкнуть к твоему другу, он для меня слишком поверхностный человек |
gen. | ich kann mich deiner Gutheißung dieser Maßnahme nicht anschließen | я не могу присоединиться к твоему одобрению этого мероприятия |
gen. | ich muss deinen Optimismus dämpfen | я должен умерить твой оптимизм |
gen. | ich möchte dir für heute abend mal deine Handtasche ausspannen | мне хотелось бы увести у тебя на сегодняшний вечер твою сумочку |
gen. | ich nehme aufrichtigen Anteil an deiner Lage | я искренне сочувствую твоему положению |
gen. | ich nehme dein Paket mit, ich muss sowieso zur Post | я возьму твою посылку с собой, мне всё равно надо на почту |
avunc. | ich scheiße auf dein Geld | срать я хотел на твои деньги (Andrey Truhachev) |
avunc. | ich scheiße auf dein Geld | плевал я на твои деньги (Andrey Truhachev) |
gen. | ich stehe voll und ganz auf deiner Seite | я полностью на твоей стороне |
gen. | ich werde dir gleich ein Pflaster auf dein kleines Wehweh kleben | сейчас я тебе залеплю бо-бо пластырем |
gen. | ich will auf deine Entscheidung ankommen lassen | я предоставляю решение дела тебе |
gen. | ich will auf deine Entscheidung ankommen lassen | для меня всё будет зависеть от твоего решения |
gen. | ich will nur dein Bestes | я хочу тебе только добра |
gen. | ich will nur dein Bestes | я желаю тебе только добра |
gen. | ich will nur dein Bestes | я забочусь только о твоём благополучии |
idiom. | ich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungen | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich wünsche Dir alles Gute für Deine künftigen Unternehmungen | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
gen. | ich wünsche Dir Erfolg für alle deine Unternehmungen mit allen deinen Unternehmungen | желаю тебе успеха во всех начинаниях (Abete) |
gen. | ich überlasse das ganz deinem Feingefühl | в этом я полагаюсь на твоё чувство такта |
gen. | ich überlasse das ganz deinem Feingefühl | я полагаюсь в этом целиком и полностью на твою душевную тонкость |
gen. | im Bewusstsein deiner Nähe | зная, что ты рядом |
gen. | in deinem Interesse | в твоих интересах |
gen. | in deiner Anwesenheit | в твоём присутствии |
gen. | in Fragen deines Urlaubs | по вопросу твоего отпуска |
gen. | iss deinen Teller ordentlich leer! | не оставляй еду на тарелке! |
gen. | ist das dein Ernst? | ты не шутишь? |
inf. | ist das deine neue Tussi? | это твоя новая краля? (Andrey Truhachev) |
inf. | ist das deine neue Tussi? | это твоя новая чика? (Andrey Truhachev) |
slang | ist das deine neue Tussi | это твоя новая бикса? (Andrey Truhachev) |
inf. | ist das deine neue Tussi? | это твоя новая девчонка? (Andrey Truhachev) |
inf. | ist das deine neue Tussi? | это твоя новая подружка? (Andrey Truhachev) |
inf. | ist das deine neue Tussi? | это твоя новая знакомая? (Andrey Truhachev) |
inf. | ist es dein Ernst? | ты это серьёзно (europa19) |
gen. | kannst du mir bitte dein Taschenmesser leihen? | не можешь ли ты одолжить мне свой перочинный нож? |
gen. | kannst du mir deine Schuhe pumpen? | ты можешь одолжить мне свои ботинки? |
gen. | Kehr zurück mit deinem Schild oder auf ihm! | со щитом или на щите (Iryna_mudra) |
gen. | kehre vor deiner eigenen Tür! | не вмешивайся в чужие дела! |
gen. | kehre vor deiner eigenen Tür! | посмотри лучше на себя! |
proverb | Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
rude | kümmere dich um deinen Dreck! | не суйся в чужие дела! |
inf. | kümmere dich um deinen eigenen Dreck | не суй свой нос в чужие дела |
gen. | lass dein Essen nicht kalt werden! | ешь, пока еда не остыла! |
inf. | lass dein Geld nicht im Kasten schimmeln | не сиди на своих деньгах |
gen. | lass dein Proggi reparieren | тебе к психиатру надо |
gen. | lass deine Anzüglichkeiten! | оставь свои колкости! |
gen. | lass deine Füße nicht baumeln! | не болтай ногами! |
gen. | lass deine Knochen numerieren! | я тебе сейчас все кости пересчитаю! |
gen. | lass deine Sachen nicht herumliegen | не бросай свои вещи где попало |
gen. | lass deine Schuhe weiten | отдай ботинки в растяжку |
gen. | lass deine Spötteleien! | оставь свои насмешливые замечания! |
inf. | lass deine Witze! | шутки в сторону! |
inf. | lass deine Witze! | брось шутить! |
bible.term. | lass dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes | не пожелай жены ближнего твоего |
inf., humor. | lass dir dein Lehrgeld zurückgeben! | ты так ничему и не научился! |
gen. | lass mich dein Helfer sein! | позволь мне быть твоим помощником! |
gen. | lass mich dein Helfer sein! | разреши мне быть твоим помощником! |
gen. | Lass ruhen, Herr, die Seelen Deiner entschlafenen Knechte | Упокой, Господи, души усопших раб твоих (AlexandraM) |
gen. | leg deine Arbeit weg! | брось свою работу! |
gen. | leg deine Arbeit weg! | отложи свою работу! |
gen. | Leiste deinen Teil! | сделай свою часть работы! (Andrey Truhachev) |
gen. | Leiste deinen Teil! | внеси свою лепту! (Andrey Truhachev) |
gen. | Leiste deinen Teil! | внеси свой вклад! (Andrey Truhachev) |
mil. | Leute deines Schlags | люди твоего склада (anoctopus1) |
gen. | Liebe deinen Nachbarn, reiß aber den Zaun nicht ab | хороший сосед начинается с высокого забора. Чем крепче заборы, тем лучше соседи. (irenette) |
bible.term. | liebe deinen Nächsten | возлюби ближнего своего |
gen. | mach deine Sache ordentlich! | сделай всё как полагается |
gen. | mach deine Sache ordentlich! | сделай всё как следует! |
inf. | mach deinen Dreck alleine | копайся сам в своей грязи |
inf. | mach deinen Dreck alleine | расхлёбывай сам |
gen. | mach mal deine verdammte Schnauze auf! | открой же свой проклятый рот! |
gen. | mache erst deine Hausaufgaben, nachher kannst du spielen | сделай сначала домашние задания, тогда можешь играть |
gen. | machst du täglich deinen Spaziergang? | ты ежедневно совершаешь свою обычную прогулку? |
gen. | mein Brüder und deiner | мой брат и твой |
gen. | mein Ergebnis weicht bedeutend von deinem ab | мой результат значительно расходится с твоим |
gen. | mein Ergebnis weicht stark von deinem ab | мой результат сильно расходится с твоим |
gen. | mein Ergebnis weicht teilweise von deinem ab | мой результат частично расходится с твоим |
ironic. | mein und dein verwechseln | тащить всё, что плохо лежит |
gen. | mein und dein verwechseln | быть нечистым на руку |
gen. | mein und dein verwechseln | не отличать своё от чужого |
gen. | mein Vater und deiner | мой отец и твой |
avunc. | mit deinem alten Karren kannst du dich einpökeln lassen | твоему драндулету грош цена |
gen. | mit deinem ewigen Genörgel treibst du mich noch zur Raserei | ты доведёшь меня до бешенства своим вечным ворчанием |
gen. | mit deinem Geschrei hast du das Kind geweckt | своим криком ты разбудил ребёнка |
avunc. | mit deinen Ratschlägen kannst du dich einpacken lassen | пошёл ты со своими советами! |
gen. | Mutter meint wirklich dein Bestes | мать действительно стремится сделать так, чтобы тебе было хорошо |
gen. | mögen möge deine Reise glücklich verlaufen! | пусть твое путешествие пройдёт благополучно! |
gen. | nach dein Regen hat sich der Tag aufgehellt | после дождя день разгулялся |
gen. | nach deinem Gusto | по твоему вкусу |
inf. | nach deinem Wunsch | по твоему желанию (Andrey Truhachev) |
inf. | nach deinen Belieben | по твоему усмотрению (Andrey Truhachev) |
inf. | nach deinen Belieben | по твоему желанию (Andrey Truhachev) |
inf. | nach deinen Belieben | на твоё усмотрение (Andrey Truhachev) |
relig. | Nicht mein Wille, sondern der Deine geschehe | не моя воля, но Твоя да будет Лук. 22:42 |
gen. | Nimm deine Füße vom Tisch! | убери ноги со стола! (Andrey Truhachev) |
gen. | Nimm deine Füße vom Tisch! | сними ноги со стола! (Andrey Truhachev) |
gen. | nimm deine Klamotten weg! | убери ноги! |
gen. | nimm deine Klamotten weg! | убери своё барахло! |
rude | nimm deine Scheißpfoten weg! | убери свои ёбанные руки! |
gen. | nimm deine Zeit wahr! | используй своё время разумно! |
gen. | nimm deinen Ast weg! | убери свою лапу! |
gen. | nimm doch deine Stelzen weg! | убери же свои ходули! |
gen. | Noch denk ich an dein erst' Erscheinen | я помню чудное мгновенье |
avunc. | numerier dir deine Knochen | я тебе сейчас все кости пересчитаю |
gen. | Nun kannst du sterben, Denis, Besseres kommt nicht aus deiner Feder! | Умри, Денис, лучше не напишешь |
inf. | nur zu deiner Information | скажу тебе одну вещь (Ремедиос_П) |
inf. | nur zu deiner Information | чтобы ты знал (Ремедиос_П) |
gen. | ohne deine Verdienste beeinträchtigen zu wollen | не желая умалять твои заслуги ... |
gen. | ohne deine Verdienste beeinträchtigen zu wollen | не желая умалить твои заслуги |
gen. | ohne deine Verdienste schmälern zu wollen | не умаляя твоих заслуг |
gen. | ordne bitte dein Leben selbst | улаживай свою жизнь, пожалуйста, сам |
avunc. | pack deine Siebensachen ein! | убери свои пожитки! |
avunc. | pack deine Siebensachen ein! | собирай свои пожитки! |
inf. | pack ein mit deinen Witzen! | перестань острить! |
gen. | pass auf dein Kind auf, dort sind Stufen! | следи за своим ребёнком, там ступеньки! |
gen. | Poltawa, deine Schlacht begann! | и грянул бой, Полтавский бой! |
gen. | reiß deine Horchmuscheln auf! | открой-ка уши! |
gen. | richte deine Kleider! | приведи себя в порядок! |
proverb | Sage deine Meinung und meine was du sagst | говори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev) |
gen. | schieß los mit deiner Geschichte! | выкладывай свою историю! |
anat., inf. | schon deine Lunge! | не кричи так громко! |
anat., inf. | schon deine Lunge! | пощади своё горло! |
anat., inf. | schone deine Lunge! | не кричи так громко! |
anat., inf. | schone deine Lunge! | пощади своё горло! |
gen. | schreib alle deine Ausgaben auf | запиши все твои расходы |
idiom. | Schuster, bleib bei deinem Leisten! | не в свои сани не садись (Andrey Truhachev) |
idiom. | Schuster, bleib bei deinem Leisten! | всяк сверчок знай свой шесток (surepka) |
saying. | Schuster, bleib bei deinen Leisten! | пусть каждый делает своё дело! (Schura) |
idiom. | Schwachheit, dein Name ist Weib | Ничтожность, женщина, твое названье ("Гамлет" Шекспира в переводе А. Кронеберга mirelamoru) |
gen. | schöne deine Lunge! | пожалей своё горло! |
gen. | schöne deine Lunge! | не кричи так громко! |
gen. | sei nicht so garstig gegen deine Eltern! | не дерзи родителям! |
gen. | sein Haus ist viel kleiner als deines | его дом намного меньше, чем твой |
inf. | setz dich auf dein fünf Buchstaben! | сядь на место! (досл.: сядь на свои пять букв: "Arsch") |
humor. | setz dich auf deine vier Buchstaben! | успокойся! |
humor. | setz dich auf deine vier Buchstaben! | садись! |
humor. | setz dich auf deine vier Buchstaben! | сядь на место! |
gen. | sie halten sich über dein Benehmen auf | им не даёт покоя твое поведение |
gen. | sie ist sehr verschnupft über deine Bemerkung | её очень обидело твоё замечание |
gen. | sie ist sehr verschnupft über deine Bemerkung | её очень задело твоё замечание |
gen. | sie ist verschnupft über deine Bemerkung | ты её задел своим замечанием |
quot.aph. | so tu denn, Gift, dein Werk | Ступай, отравленная сталь, по назначенью ("Гамлет", перевод Шлегеля / Пастернака Abete) |
inf. | so was aus deinem Mund | кто бы говорил (Лорина) |
gen. | spare dein Benzin lieber für die Rückfahrt | оставь лучше свой бензин на обратный путь |
gen. | spare dein Benzin lieber für die Rückfahrt | сэкономь лучше свой бензин на обратный путь |
humor. | spare deine Dreier | побереги свои копейки |
gen. | spare dir dein Benzin lieber für die Rückfahrt | оставь лучше свой бензин на обратный путь |
gen. | spare dir dein Benzin lieber für die Rückfahrt | сэкономь лучше свой бензин на обратный путь |
inf. | steck deine Nase ins Buch! | займись хорошенько учёбой! |
inf. | steck deine Nase ins Buch! | ты бы лучше почитал книгу! |
inf. | steck deine Nase ins Buch! | возьми-ка книжку в руки |
inf. | steck deine Nase ins Buch! | ты бы лучше в книгу заглянул! |
gen. | stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe | на чужой каравай рот не разевай (deacademic.com Dominator_Salvator) |
gen. | Streit um mein und dein | спор о том, что кому принадлежит |
gen. | Streit um mein und dein | спор о моём и твоём |
avunc. | Streng deinen Grips mal an! | Напряги мозги! (Iryna_mudra) |
bible.term. | Tod, wo ist dein Stachel? | Смерть, где твоё жало? (Первое послание к коринфянам mirelamoru) |
inf. | toi, toi, toi für deine Prüfung! | хорошо сдать экзамены! (Andrey Truhachev) |
inf. | toi, toi, toi für deine Prüfung! | ни пуха ни пера на экзаменах! (Andrey Truhachev) |
inf. | toi, toi, toi für deine Prüfung! | желаю удачи на экзаменах! (Andrey Truhachev) |
gen. | tu das Deine! | делай своё дело! |
gen. | tu das Deine! | выполни свой долг! |
gen. | tu dein möglichstes! | сделай всё, что в твоих силах! |
gen. | tu deinen Mund auf, wenn du etwas willst! | открой же рот, если тебе чего-то хочется! |
gen. | tu doch dein Maul endlich auf! | открой же, наконец, свою пасть! (скажи) |
gen. | Tu einen Spund in deinen Springbrunnen! | Заткни фонтан! |
gen. | tue dein möglichstes! | сделай всё, что в твоих силах! |
philos. | Tue deine Pflicht, komme was kommen mag. | Делай, что должен, и будь, что будет (Marimarochka) |
gen. | und zündend fall' ins Herz dein Wort | Глаголом жги сердца людей |
gen. | und zündend fall' ins Herz dein Wort | Глаголом жечь сердца людей |
gen. | verschone mich mit deinen Fragen! | пощади меня со своими вопросами! |
inf. | verschone mich mit deinen Redereien | избавь меня от твоей болтовни |
gen. | Vertreib dein Naturell zur Tür hinaus, zum Fenster fliegt es gleich herein | Гони природу в дверь: она влетит в окно |
idiom. | viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! | я желаю Вам удачи в Ваших будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
idiom. | viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
gen. | wann fährst du in deine Heimat? | когда ты едешь на родину? |
gen. | wann hast du gewöhnlich dein Abendessen? | когда ты обычно ужинаешь? |
gen. | warum behandelst du mich so, wenn du mich als deinen Freund bezeichnest? | почему ты так со мной обращаешься, если ты называешь меня своим другом? |
gen. | warum war dein Mann heute so distanziert? | почему твой муж был сегодня таким сдержанным? |
gen. | was brabbelst du da in deinen Bart? | что ты там бурчишь себе в бороду? |
gen. | was deine Kinder anbelangt, so finde ich sie sehr nett | что касается твоих детей, то я нахожу их очень милыми |
gen. | was ist dein Begehren? | каково твое желание? |
gen. | was ist dein liebstes Gericht? | какое у тебя самое любимое блюдо? |
gen. | was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen? | что ты можешь привести в своё оправдание? |
gen. | was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen? | что ты можешь сказать в своё оправдание? |
gen. | was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen? | что ты можешь привести в своё оправдание? |
gen. | was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen? | что ты можешь сказать в своё оправдание? |
gen. | was machen deine Eltern? | как поживают твои родители? |
gen. | was macht dein krankes Bein? | как твоя больная нога? |
gen. | was macht deine Arbeit? | как твоя работа? |
gen. | was soll ich deiner Meinung nach tun? | что я, по-твоему, должен делать? |
gen. | was treibt dein Sprößling jetzt? | чем занимается сейчас твой отпрыск? |
inf., humor., relig. | wenn dein Seelenheil daran hängt | если от этого зависит твой душевный покой |
inf., humor., relig. | wenn dein Seelenheil daran hängt | что ж |
gen. | wenn dir dein Leben lieb ist | если тебе жизнь дорога |
gen. | wenn du den Beamten nicht spickst, wirst du heute deine Papiere nicht bekommen | если ты не подмаслишь этого чиновника, ты сегодня не получишь своих бумаг |
gen. | wer behandelt deinen Sohn? | кто лечит твоего сына? |
gen. | wer ist dein Chef? | кто твой шеф? |
gen. | wer weiß, wo dein Glück dir blüht | кто знает, где тебя ждёт счастье |
gen. | wie kann ich deine Saumseligkeit loben? | как я стану хвалить тебя за нерадивость? |
book. | wie kann ich dir deine Güte entgelten | как мне благодарить тебя за твою доброту! |
inf. | wie stehen deine Finanzen? | как твои денежные дела? |
inf. | wie stehen deine Finanzen? | как у тебя с финансами? |
gen. | wie weit bist du mit deinen Studien gediehen? | успешно ли идут твои занятия? |
gen. | willst du Krach mit deiner Schwester anfangen? | ты что, хочешь начать скандал с сестрой? |
gen. | wir freuen uns an dein Erfolg unserer Freunde | мы радуемся успеху наших друзей |
avunc., humor. | wo hast du deinen Verstandskasten? | где же твоя голова? |
gen. | wo hast du denn deine Börse verloren? | где же ты потерял свой кошелёк? |
gen. | wo hast du denn deine Geldbörse verloren? | где же ты потерял свой кошелёк? |
gen. | wo ist dein Weib? | где твоя благоверная? |
gen. | wo sind deine Fotos? | где твои фото? |
gen. | wo steht dein Auto? | где стоит твоя машина? |
gen. | wo willst du denn im Winter dein Domizil aufschlagen? | что ты хочешь избрать на зиму своей резиденцией?, где ты хочешь обосноваться зимой? |
gen. | worauf zielt deine Frage hin? | какую цель преследует твой вопрос? |
gen. | zieh mal deine Pedale ein! | убери свои ноги! |
gen. | zu deinem Besten | в твоих интересах |
gen. | zu deinem Besten | для твоей пользы |
gen. | zu deinem Besten | для твоего блага |
gen. | zu deiner Beruhigung | для твоего успокоения |
gen. | zu Deiner Orientierung | тебе для информации |
inf. | zupf dich an deiner eigenen Nase | не суй нос не в своё дело |
inf. | zupf dich lieber an deiner eigenen Nase! | других не суди – на себя погляди |
inf. | zupf dich lieber an deiner eigenen Nase! | посмотри лучше на себя! |