DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing an | all forms | exact matches only
GermanRussian
an allen Ecken und Enden posaunenтрубить на всех перекрёстках (Andrey Truhachev)
an allen Ecken und Enden posaunenкричать на всех перекрёстках (narod.ru Andrey Truhachev)
an allen Ecken und Enden posaunenтрубить на всех углах (Andrey Truhachev)
an allen Ecken und Kantenна каждом углу (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenделать успехи (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenпродвинуться (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenполучать распространение (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenраспространяться (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenобретать почву (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenполучать развитие (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenнабирать силу (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenукреплять свои позиции (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenнабирать темпы (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenпродвигаться вперёд (Andrey Truhachev)
an Boden gewinnenпродвигаться (Andrey Truhachev)
an den Augen erkennenузнавать по глазам (LoneBlond)
an den Haaren herbeiziehenпритянуть за уши (Tanu)
an den Nerv der Sache rührenпоймать суть (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenзрить в корень (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenдобраться до сути (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenуловить суть (Andrey Truhachev)
an den Nerv der Sache rührenдокопаться до сути (Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stelleпоставить к позорному столбу (enc-dic.com Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stellenпредать позору (Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stellenпоставить к позорному столбу (enc-dic.com Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stellenприпечатать к позорному столбу (Andrey Truhachev)
jemanden an den Pranger stellenзаклеймить позором (Andrey Truhachev)
an der Sache vorbeigehenобходить вопрос стороной (Andrey Truhachev)
an der Sache vorbeigehenобходить тему стороной (Andrey Truhachev)
an der Scholle klebenбыть привязанным к родине (wiktionary.org juribt)
an die große Glocke hängenвыставить на всеобщее обозрение (Xenia Hell)
an die Spitze schaffenвыиграть (Гевар)
an die Wand drückenприжать к стенке (Andrey Truhachev)
an die Wand drückenприжать к стене (Andrey Truhachev)
an die Wurzeln des Problems herankommenзрить в корень (Andrey Truhachev)
an die Wurzeln des Problems herankommenдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
an die Wurzeln des Problems herankommenпоймать суть (Andrey Truhachev)
an die Wurzeln des Problems herankommenдобраться до сути (Andrey Truhachev)
an die Wurzeln des Problems herankommenзрить в корень (Andrey Truhachev)
an die Wurzeln des Problems herankommenдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
an die Wurzeln des Problems herankommenуловить суть (Andrey Truhachev)
an die Wurzeln des Problems herankommenдокопаться до сути (Andrey Truhachev)
an einem dünnen Faden hängenдержаться на честном слове (Andrey Truhachev)
an einem dünnen Faden hängenдержаться на волоске (Andrey Truhachev)
an einem dünnen seidenen Faden hängenвисеть на волоске (Andrey Truhachev)
an einem seidenen Faden hängenдержаться на честном слове (Andrey Truhachev)
an einem seidenen Faden hängenдержаться на волоске (Andrey Truhachev)
an einem seidenen Faden hängenвисеть на волоске (Andrey Truhachev)
an Fahrt gewinnenнабирать ход (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
an jemandem wie eine Klette hängenпристать к кому-либо как репей (Unc)
an Sankt Nimmerleinпосле дождичка в четверг (Andrey Truhachev)
an Sankt Nimmerleinкогда рак на горе свистнет (Andrey Truhachev)
an Sankt Nimmerleinпосле дождика в четверг (Andrey Truhachev)
an seine Grenzen stoßenупереться в стену (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky)
bis an die Zähne bewaffnetво всеоружии (Andrey Truhachev)
das klingt an den Haaren herbeigezogenэто притянуто за уши (Tanu)
den Schnabel an jemandem wetzenпроезжаться, зубоскалить на чей-либо счёт (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н., 1975, с. 492 Alexandra Tolmatschowa)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev)
es liegt ganz an dirхозяин-барин (Andrey Truhachev)
sein Herz an jemanden verlierenвлюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо (высок. Ekasa)
sich an feste Zeiten haltenжить по часам (Andrey Truhachev)
sich an feste Zeiten haltenжить по графику (Andrey Truhachev)
sich bis an die Zähne bewaffnenвооружиться до зубов (Andrey Truhachev)
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegenдействовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegenбалансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegenиграть на грани фола (Andrey Truhachev)
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegenвести себя на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
Sieh an, sieh an!ну, надо же! (Andrey Truhachev)
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitztне режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitztне пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev)