German | Russian |
am allerliebsten | за милую душу |
am Arsch der Welt | у чёрта на куличках |
am Arsch der Welt | у чёрта на рогах |
am Ball bleiben | не сдаваться (Baykus) |
am Ball bleiben | не отступать (Baykus) |
am Ball bleiben | владеть положением (Andrey Truhachev) |
am Ball bleiben | удерживать инициативу (Andrey Truhachev) |
am Ball bleiben | настойчиво преследовать свою цель |
am Ball sein | владеть инициативой |
am Ball sitzen | "сидеть на мяче" |
am Bleistift ist die Spitze ab | карандаш сломался |
am Boden zerstört | ужасно подавлен (ir_boy) |
am Boden zerstört | раздавлен физическое состояние (Honigwabe) |
am Chillen sein | быть на расслабоне (Issle) |
am dransten sein | быть первым в очереди |
am dransten sein | быть на очереди |
am eigenen Leibe | на собственной шкуре |
etwas am eigenen Leibe erfahren | на своей собственной шкуре испытать что-либо |
etwas am eigenen Leibe spüren | на своей собственной шкуре испытать что-либо |
etwas am eigenen Leibe verspüren | на своей собственной шкуре испытать что-либо |
am Ende | в полнейшем замоте |
am Ende | без задних ног |
am Ende der Welt | у чёрта на рогах |
am Ende der Welt | в захолустье (Andrey Truhachev) |
am Ende der Welt | в глухомани (Andrey Truhachev) |
am Ende der Welt | в Тмутаракани (Andrey Truhachev) |
am Ende der Welt | у чёрта на куличках |
am Ende der Welt leben | жить в глухомани (Andrey Truhachev) |
am Ende kackt die Ente | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (© Frank Buschmann bundesmarina) |
am Ende seiner Kraft sein | ухандокаться (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | измочалиться (Andrey Truhachev) |
am frühen Morgen | спозаранку (Andrey Truhachev) |
am frühen Morgen | с утра пораньше |
am frühen Morgen | с ранья |
am frühesten Morgen | до первых петухов |
am Galgen baumeln | болтаться на виселице |
am Galgen enden | плохо кончить |
am Gängelband | на помочах |
am Gängelband hängen | быть в плену (предрассудков, заблуждений и т. п.: Er hängt am Gängelband veralteter Vorstellungen. - Он в плену устаревших представлений. Komparse) |
am Handy hängen | не выпускать телефон из рук (Ремедиос_П) |
am Handy hängen | постоянно пялиться в телефон (Ремедиос_П) |
am Handy hängen | залипать в телефоне (Ремедиос_П) |
am Handy hängen | сидеть уткнувшись в телефон (Ремедиос_П) |
am Handy kleben | не выпускать телефон из рук (Ремедиос_П) |
am Handy kleben | постоянно пялиться в телефон (Ремедиос_П) |
am Handy kleben | залипать в телефоне (Ремедиос_П) |
am Handy kleben | сидеть уткнувшись в телефон (Ремедиос_П) |
am Hungertuch nagen | положить зубы на полку |
am Hungertuch nagen | жить впроголодь |
am Kaputtgehen sein | отдавать концы |
am Kaputtgehen sein | быть при смерти |
am laufenden Band | непрерывно |
am laufenden Band | беспрестанно |
am laufenden Band | постоянно |
am Lenkrad | за баранкой |
am Lenkrad sein | шоферить |
am Lenkrad sein | крутить баранку |
am Lenkrad sitzen | шоферить |
am Lenkrad sitzen | крутить баранку |
am Nimmerleinstag | когда рак на горе свистнет |
am Nimmerleinstag | на турецкую пасху |
am Nimmerleinstag | после дождичка в четверг |
am nächsten Tag | назавтра (на следующий день Лорина) |
am Puls der Zeit | продвинутый (Ремедиос_П) |
am Rad drehen | негодовать (AlphaRadiation) |
am Rande des Grabes stehen | дышать на ладан |
am Ruder sein | быть у власти |
am Ruder sein | находиться у власти |
am Sankt-Nimmerleins-Tag | на турецкую пасху |
am Sankt-Nimmerleins-Tag | когда рак на горе свистнет |
am Sankt-Nimmerleins-Tag | после дождичка в четверг |
am Schlafittchen | за шкирятник (pakken) |
am Schlafittchen | за шиворот схватить (pakken) |
am Soundsovielten des Monats | такого-то числа этого месяца |
am Soundsovielten des Monats | такого-то числа сего месяца |
am Stab hängen | висеть на шесте |
am Steuer | за баранкой |
am Stock gehen | едва сводить концы с концами |
am Stück | подряд (Лорина) |
am Stück | в один присест (levmoris) |
am Stück | за один присест (levmoris) |
am Stück | за раз (levmoris) |
am Telefon hat er mir 'ne Abfuhr erteilt | он мне отказал по телефону |
am Telefon hängen | висеть на телефоне |
am Tropf hängen | лежать с капельницей |
am vergangenen Tag | за прошедшие сутки (Midnight_Lady) |
am vergangenen Tag | за прошедший день (Midnight_Lady) |
am Werk sein | ворочать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | действовать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | шуровать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | работать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | орудовать (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas am Zeug flicken | придираться к кому-либо из-за (чего-либо) |
jemandem etwas am Zeug flicken | пилить (кого-либо) |
jemandem etwas am Zeug flicken | придираться (к кому-либо) |
jemandem etwas am Zeuge flicken | пилить (кого-либо) |
jemandem etwas am Zeuge flicken | придираться (к кому-либо за что-либо) |
jemandem etwas am Zeuge flicken | порицать (кого-либо за что-либо) |
jemandem etwas am Zeuge flicken | придираться к кому-либо из-за (чего-либо) |
jemandem etwas am Zeuge flicken | поучать |
jemandem etwas am Zeuge flicken | отчитывать (кого-либо) |
jemandem etwas am Zeuge flicken | бранить (кого-либо за что-либо) |
jemandem etwas am Zeuge flicken | придираться (к кому-либо) |
Bescheid am Bahnfrevel wissen | разбираться в людях |
Bescheid am Bahnfrevel wissen | знать жизнь |
Bleiben Sie bitte am Apparat! | пожалуйста, не отходите от телефона! (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte am Apparat! | пожалуйста, ждите у телефона! (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte am Apparat! | пожалуйста, ожидайте у телефона! (Andrey Truhachev) |
Bleiben Sie bitte am Apparat! | не кладите трубку, пожалуйста! (Andrey Truhachev) |
das fünfte Rad am Wagen sein | быть пятой спицей в колеснице |
das geht mir am Arschvorbei | мне всё равно |
das ist Matthäi am letzten | это крайний срок |
das ist Matthäi am letzten | дальше этого нельзя |
das Selbstwertgefühl ist am Boden | самооценка на нуле (Honigwabe) |
die Kleider hängen ihr am Leib | платья висят на ней (как на вешалке) |
die Wirtschaft liegt am Boden | Экономика лежит. (Novoross) |
Dienst am Kunden | дополнительная услуга покупателю |
Dienst am Kunden | дополнительная услуга клиенту |
du kannst mich mal am Abend besuchen! | убирайся к чёрту! |
du kannst mir mal am Arsch lecken! | убирайся к чёрту! |
einen guten Schritt am Leibe haben | быть хорошим ходоком |
einen guten Schritt am Leibe haben | ступать широким шагом |
einen Klotz am Bein haben | нести какую-либо обузу |
einen Klotz am Bein haben | иметь внебрачного ребёнка |
er hat Dreck am Stecken | у него рыльце в пушку |
er ist am liebsten daheim in seiner Klause | он вечно торчит дома |
er ist am liebsten daheim in seiner Kläuse | он живёт как затворник |
er ist am liebsten daheim in seiner Kläuse | он вечно торчит дома |
er steht da wie der Ochse am Berge | он стоит как пень |
er steht da wie der Ochse am Berge | он уставился как баран на новые ворота |
etwas am Hut haben | заморачиваться (AlexandraM) |
Hier waren Stümper am Werk. | здесь портачи напортачили (Andrey Truhachev) |
ich bin am Boden zerstört | я себя чувствую несчастным (Iryna_mudra) |
ich bin am Boden zerstört | я подавлен (Iryna_mudra) |
ich bin am Boden zerstört | у меня депрессия (Iryna_mudra) |
jemanden am Arsch haben | брать за жопу (привлекать к ответственности, находить компромат на кого-либо Ин.яз) |
jemanden am Bendel haben | командовать (кем-либо) |
jemanden am Bendel haben | распоряжаться |
jemanden am Grips packen | схватить кого-либо за горло |
jemanden am liebsten von hinten sehen | не хотеть видеть кого-либо (Вдохновенная) |
jemanden am liebsten von hinten sehen | не терпеть кого-либо (Вдохновенная) |
jemanden am Pfropfen riechen lassen | только раздразнить чей-либо аппетит |
jemanden am Pfropfen riechen lassen | только дразнить чей-либо аппетит |
jemanden am Schlips kriegen | взять кого-либо за горло |
jemanden am Schlips kriegen | взять кого-либо за шиворот |
kleiner Tipp am Rande | небольшой советик (Honigwabe) |
Leck mich am Arsch | пошёл ты |
Leck mich am Arsch! | катись отсюда! (Andrey Truhachev) |
Leck mich am Arsch! | проваливай отсюда! (Andrey Truhachev) |
Leck mich am Arsch! | Шиш тебе с присвистом! |
Leck mich am Arsch! | убирайся к чёрту! |
mir klebt die Zunge am Gaumen | у меня пересохло в горле |
mit seinem Latein am Ende sein | находиться в ступоре (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | что делать дальше |
mit seinem Latein am Ende sein | не знать |
mit seiner Weisheit am Ende sein | находиться в ступоре (Andrey Truhachev) |
nahe am Ausrasten sein | быть на пределе (терять самоконтроль, быть готовым вытворить нечто несуразное Abete) |
sein Süppchen am Feuer anderer kochen | устраивать свои делишки за счёт других |
sich am Riemen reißen | поднатужиться (Slavik_K) |
sich am Riemen reißen | собраться с силами (Slavik_K) |
sich etwas am Munde abdarben | экономить за счёт желудка |
sich etwas am Munde absparen | экономить за счёт желудка |
sich von jemandem am Gängelband führen lassen | быть в зависимости у кого-либо |
sich von jemandem am Gängelband führen lassen | быть в подчинении у кого-либо |
sich von jemandem am Gängelband führen lassen | быть у кого-либо на поводу |
sich von jemandem am Gängelband führen lassen | ходить у кого-либо на поводу |
sie hat nah am Wasser gebaut | у неё глаза на мокром месте |
Sie können mir mal am Arsch lecken! | А не пошли бы Вы куда подальше! (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | вконец измотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | вконец обессилеть (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | полностью выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | совершенно выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | быть на пределе сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | сидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | совсем выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | совсем обессилеть (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | совсем измочалиться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | совершенно вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | вконец вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | совсем вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende sein | полностью вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | вконец вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | вконец обессилеть (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совсем обессилеть (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | полностью выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совсем выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совершенно вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совершенно выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
wie am Schnürchen | без всяких трений |
wie am Schnürchen | без сучка, без задоринки |
wie am Schnürchen | без каких-либо осложнений |
wie am Schnürchen | без каких-либо трений |
wie am Schnürchen | как по маслу |
wie am Schnürchen gehen | без всяких трений |
wie am Schnürchen gehen | без сучка и задоринки |
wie am Schnürchen gehen | без каких-либо осложнений |
wie am Schnürchen gehen | как по маслу |
etwas wie am Schnürchen hersagen | пересказывать что-либо без запинки |
etwas wie am Schnürchen hersagen | говорить что-либо без запинки |
wie am Schnürchen laufen | без каких-либо осложнений |
wie am Schnürchen laufen | без всяких трений |
wie am Schnürchen laufen | без сучка и задоринки |
wie am Schnürchen laufen | как по маслу |
wie der Ochs am Berg dastehen | стоять как пень |
wie der Ochs am Berg dastehen | уставиться как баран на новые ворота |
wie Sand am Meer | как собак нерезанных (yo-york) |
wie Sand am Meer | навалом (yo-york) |
wie Sand am Meer | завались (yo-york) |
wie Sand am Meer | полно как грязи (yo-york) |
wie Sand am Meer | пруд пруди (yo-york) |
wie Sand am Meer | хоть жопой ёшь (yo-york) |
wie Sand am Meer | дофига (yo-york) |
wie Sand am Meer | хоть отбавляй (yo-york) |
wie Sand am Meer | вагон и маленькая тележка (yo-york) |
wie Sand am Meer | видимо-невидимо (yo-york) |
wie Sand am Meer | сколько угодно (yo-york) |
wie Sand am Meer | до черта (yo-york) |
wie Sand am Meer | не счесть (yo-york) |
wie Sand am Meer | до жопы (yo-york) |
wie Sand am Meer | страсть сколько (yo-york) |
wir sind am Boden zerstört, doch das Leben geht weiter | Мы полностью выбиты из колеи, но жизнь продолжается (Iryna_mudra) |
wir sind schon am Verhungern | мы страшно проголодались |
Wohnst du am Hang? | ты что, в пещере живёшь? (вопрос к тому, кто не закрывает за собой дверь Ин.яз) |
zu Hause fühlt man sich am wohlsten | в гостях хорошо, а дома лучше (varksn) |