German | Russian |
auf zu vielen Hochzeiten gleichzeitig tanzen | делать одновременно слишком много дел (фигурально Andrey Truhachev) |
bis zu den Zähnen bewaffnet | во всеоружии (Andrey Truhachev) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
das ist zu eckig für meinen runden Kopf | я этого никак не могу понять (Franka_LV) |
das wäre mir geschenkt zu teuer | это мне и даром не надо (Лорина) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete) |
ein Hühnchen zu rupfen haben | предъявить счёт кому-л (Andrey Truhachev) |
ein Hühnchen zu rupfen haben | разобраться с кем-л (Andrey Truhachev) |
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben | иметь счёты (Andrey Truhachev) |
ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubern | вытащить кролика из шляпы (Tanu) |
es ist mir zu Ohren gekommen | до меня доходят слухи что (Andrey Truhachev) |
es ist mir zu Ohren gekommen | мне стало известно что (Andrey Truhachev) |
es ist mir zu Ohren gekommen | до меня дошли слухи что (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
es ist zu spät, Brunnen zu graben, wenn der Durst brennt. | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться за бесценок (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться почти даром (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по бросовой цене (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev) |
gegen jemanden/etwas zu Felde ziehen | выступать против (Ivanka-Vinca) |
gegen jemanden/etwas zu Felde ziehen | ополчиться против (Ivanka-Vinca) |
gegen jemanden/etwas zu Felde ziehen | выступать в поход (Ivanka-Vinca) |
ich bitte Sie, die Bühne zu betreten | прошу выйти на сцену (Челпаченко Артём) |
kaum zu glauben | даже не верится (LoneBlond) |
keine Sekunde zu früh | как часы (Andrey Truhachev) |
keine Sekunde zu früh | не опоздав ни на секунду (Andrey Truhachev) |
keinen Moment zu früh | как часы (Andrey Truhachev) |
keinen Moment zu früh | не опоздав ни на секунду (Andrey Truhachev) |
man kann des Guten nicht zu viel tun | кашу маслом не испортишь (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein zu Ende sein | исчерпать свои возможности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | находиться в растерянности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | не знать, что делать дальше (Xenia Hell) |
nicht zu übersehen sein | быть совершенно очевидным (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | видно невооружённым глазом (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | бросаться в глаза (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode grämen | сильно тосковать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode grämen | умирать от печали (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode grämen | сильно печалиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode grämen | смертельно скорбеть (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode grämen | смертельно тосковать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode grämen | умирать от тоски (Andrey Truhachev) |
sich zu Wort melden | попросить слова (markovka) |
um es noch schlimmer zu machen | ещё более усугубляя положение дел (Andrey Truhachev) |
um es noch schlimmer zu machen | ещё более усугубляя ситуацию (Andrey Truhachev) |
um es noch schlimmer zu machen | к довершению всех бед (Andrey Truhachev) |
um es noch schlimmer zu machen | в дополнение ко всем несчастьям (Andrey Truhachev) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат (mirelamoru) |
Unfähigkeit zu trauern | Неспособность скорбеть (психоаналитическая работа Александра и Маргариты Мичерлих о вытеснении в коллективном сознании немецкого народа преступлений национал-социализма mirelamoru) |
von Pontius zu Pilatus geschickt werden | гонять по инстанциям (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | обивать пороги (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus schicken | отправлять обивать пороги (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus schicken | посылать из одной инстанции в другую (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus schicken | гонять кого-либо по кругу (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus schicken | гонять кого-либопо инстанциям (Andrey Truhachev) |
von Worten zu Taten übergehen | переходить от слов к делу (Andrey Truhachev) |
von Worten zu Taten übergehen | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen | за каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät | пока жареный петух не клюнет |
wer zu spät kommt, den bestraft das Leben | кто не успел, тот опоздал (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy) |
wir sind nicht so reich, um billige Sachen zu kaufen, sagen die Engländer | Англичане говорят: "Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи". (Alexander Oshis) |
Zeit, Klartext zu sprechen | пора рассказать правду (Andrey Truhachev) |
Zeit, Klartext zu sprechen | пора рассказать всю правду (Andrey Truhachev) |
Zeit, Klartext zu sprechen | пора рассказать всё как есть (Andrey Truhachev) |
Zeit, Klartext zu sprechen | пора расставить точки над и (Andrey Truhachev) |
Zeit, Klartext zu sprechen | пора расставить точки над i (Andrey Truhachev) |
zu Balken steigen | умереть (Andrey Truhachev) |
zu Balken steigen | сыграть в ящик (Andrey Truhachev) |
zu Boden ringen | повалить на землю (Mit einem erstickten Schrei sprang Onkel Vernon von seinem Stuhl hoch und rannte den Flur entlang, Harry dicht hinter ihm – Onkel Vernon musste Dudley zu Boden ringen, um ihm den Brief zu entwinden, was schwierig war, weil Harry Onkel Vernon von hinten um den Hals gepackt hatte. lunuuarguy) |
zu Boden strecken | сбить с ног (Diese einfache Waffe kann in den Händen eines geschulten Kämpfers, egal ob es sich dabei um einen Magier oder einen Paladin handelt, jeden Feind zu Boden strecken. nastfyl) |
zu einem ganz schlechten Zeitpunkt | некстати (Vas Kusiv) |
zu Fuß erreichbar | в двух шагах (Andrey Truhachev) |
zu Fuß erreichbar | две минуты пешком (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | владеть в совершенстве (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | собаку съесть (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | хорошо освоить какое-либо дело (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | знать что-либо как свои пять пальцев (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | овладеть в совершенстве чем-либо (Andrey Truhachev) |
zu kurz kommen | недополучить в жизни что-либо (ВВладимир) |
zu kurz kommen | оказаться обделённым в чём-либо (ВВладимир) |
zu Pott kommen | закругляться (Kommt endlich zu Pott! Ihr habt genug gearbeitet! Feierabend! academic.ru Andrey Truhachev) |
zu Pott kommen | заканчивать (Kommt endlich zu Pott! Ihr habt genug gearbeitet! Feierabend! academic.ru Andrey Truhachev) |
zu Pott kommen | справляться (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen:: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev) |
zu Potte kommen | заканчивать (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev) |
zu Potte kommen | управляться (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen.Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev) |
zu Potte kommen | доделывать (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev) |
zu Potte kommen | завершать (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev) |
zu Potte kommen | справляться (zu Pott, zu Potte kommen (mit einer Aufgabe o. Ä.] fertigwerden, zurechtkommen: Wir müssen mit diesem Projekt / Vertrag zu Potte kommen. Ich komme damit nicht zu Potte. duden.de Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | добиться популярности (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | стать известным (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | стать популярным (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | добиться славы (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | добиться известности (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | прийти к славе (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | прийти к известности (Andrey Truhachev) |
zu Ruhm und Ehre gelangen | прославиться (Andrey Truhachev) |
zu Schutz und Trutz | для защиты и охраны (Andrey Truhachev) |
zu tief ins Glas schauen | хватить лишнего в значении, выпить слишком много алкоголя (truthahn) |
zu viel des Guten | более, чем достаточно (Elena18) |
zu viel des Guten | слишком (Elena18) |
zu viel des Guten | демьянова уха (Челпаченко Артём) |