DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing Von | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abwälzen von Verantwortung auf andereсваливание ответственности на других (Andrey Truhachev)
Abwälzen von Verantwortung auf andereперекладывание ответственности на других (Andrey Truhachev)
alle viere von sich streckenпротянуть ноги
alle viere von sich streckenупасть плашмя
alle viere von sich streckenзахрапеть
alle viere von sich streckenзавалиться спать
alle viere von sich streckenумереть
alle viere von sich streckenотдать богу душу
alle viere von sich streckenрастянуться
als wäre er spornstreichs von da gekommenкак будто он только что примчался оттуда
beleckt von der Kultur belecktвылощенный
das ist mir so was von wumpe!мне это абсолютно без разницы! (Honigwabe)
das ist nicht von Pappe!дело не из простых (Andrey Truhachev)
das ist nicht von Pappe!это вам не игрушки (Andrey Truhachev)
das ist nicht von Pappe!это не игрушки (Andrey Truhachev)
das ist nicht von Pappe!это дело непростое (Andrey Truhachev)
das ist nicht von Pappe!это дело нешуточное (Andrey Truhachev)
das ist nicht von Pappe!это дело хлопотное (Andrey Truhachev)
das ist nicht von Pappe!это хлопотное дело (Andrey Truhachev)
das ist nicht von Pappe!это не пустяк!
das ist nicht von schlechten Elternэто неплохо
das ist schön von Ihnenэто очень мило с вашей стороны
das kannst du dir von der Backe putzen!Забудь об этом! (galeo)
das Nachmachen von Geldфальшивомонетничество
das war nicht schön von ihmэто было некрасиво с его стороны
das war nicht schön von ihmэто было нехорошо с его стороны
dem Tod von der Schippe springenеле спастись от смерти
dem Totengräber von der Schippe springenеле спастись от смерти
den Hund von der Kette abmachenспускать собаку с цепи
der Aufsatz strotzt von Fehlernсочинение пестрит ошибками
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebranntюноша сбежал из дома, когда ему было 16 лет (Andrey Truhachev)
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebranntпарень убежал из дома в 16 лет (Andrey Truhachev)
der Witz ist nicht von schlechten Elternэто неплохой анекдот
die Finger von jemandem, etwas lassenне вмешиваться в какое-либо дело
die Finger von jemandem, etwas lassenдержаться в стороне от кого-либо, чего-либо
die Kartoffeln von unten wachsen sehenлежать в могиле
die Kleider strotzen von Schmutzодежда вся покрыта грязью
die Krankheit ist von allein weggegangenболезнь прошла сама собой
die meisten Probleme lösen sich von alleineбольшинство проблем разрешается само собой (Andrey Truhachev)
die meisten Probleme lösen sich von alleineбольшинство проблем решается само по себе (Andrey Truhachev)
die Schnauze von jemandem/etwas voll habenбыть сытым по горло ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam)
die Schnauze von jemandem/etwas voll habenнадоесть ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam)
die Schwester von meinem Väterсестра моего отца
dieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kindэтот проект был с самого начала обречён на неудачу
ein Bild von einem Mannкрасавчик (Andrey Truhachev)
ein Bursche von einem Baumмощное дерево
ein Bär von einem Menschenнастоящий медведь (о человеке)
ein Herr "von und zu"настоящий аристократ
ein Herr "von und zu"настоящий "фон-барон"
ein Herr von und zuвылитый аристократ
ein Herr "von und zu"настоящий барин
ein Kerl von Baumтолстое дерево
ein Kerl von Baumздоровенное дерево
ein Kollege von der anderen Fakultätспециалист другого профиля
ein Liberaler von reinstem Wässerсамый настоящий либерал
ein Mann von altem Schrot und Kornчеловек старого закала
ein Mann von echtem Schrot und Kornнастоящий человек
ein Mann von einem Mann!настоящий парень!
ein Mann von einem Mann!настоящий мужик!
ein Prachtexemplar von einer Kuhзамечательная корова
ein Schrank von einem Mannамбал (Andrey Truhachev)
ein Schrank von einem Mannздоровяк (Andrey Truhachev)
ein Schrank von einem Mannшкаф крупный, широкоплечий мужчина (Andrey Truhachev)
ein Schrank von einem Mannшкафина (два на два (метра) marinik)
ein Schrank von einem Mannкосая сажень (Andrey Truhachev)
ein Schrank von einem Mannвеликан (Andrey Truhachev)
ein Schrank von einem Mannгеркулес (Andrey Truhachev)
ein Schrank von einem Mannбычара (Andrey Truhachev)
ein Schrank von einem Mannбугай (Andrey Truhachev)
ein Schrank von einem Mannверзила (Andrey Truhachev)
ein Schrank von einem Mannздоровый детина (Andrey Truhachev)
ein Trumm von einem Mannсм. ein Schrank von einem Mann (Riesenkerl/Zweimetermann marinik)
ein Ungeheuer von einem Hüteуродливая шляпа
ein Ungeheuer von einem Hüteчудовищная шляпа
ein Ungeheuer von einem Hüteогромная шляпа
ein Wink von obenуказание свыше
eine Abschrift von etwas besorgenснять копию (с чего-либо)
eine Familie von achtenсемья в восемь человек
eine Familie von achtenсемья из восьми человек
eine Seele von einem Menschenдуша-человек
eine Seele von einem Menschenдобрейшей души человек
einer von der alten Gardeпредставитель старой гвардии
einer von der alten Gardeветеран
einer von der sieb ten Bitteнадоедливый человек
einer von der sieben ten Bitteнадоедливый человек
er gibt alles wieder von sichего всё время тошнит
er gibt alles wieder von sichего всё время рвёт
er hat sie von der Straße aufgelesenон взял её с улицы
er ist auch von der Partieон тоже участник нашей экскурсии
er ist auch von der Partieон тоже с нами
er ist dem Totengräber von der Schippe gehopstон еле спасся от смерти
er ist ein Bulle von Kerlон здоров как бык
er ist fünf Jahre von zu Hause wegон пять лет не был дома
er ist kein Peter von nebenanон не простой человек с улицы
er ist langsam von Begriffenон медленно соображает
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringenего никакими силами не сдвинешь с места
er ist nicht von gesternон не новичок
er ist nicht von gesternон видал виды
er ist schwer von Begriffenон туго соображает
er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommenон давал ему время от времени небольшие суммы (денег)
er nimmt's von den Lebendenweil er von den Toten nicht nehmen kann он дерёт с живого и мёртвого (букв. он старается взять с живых, так как с мёртвых нечего взять)
er sieht aus wie der Tode von Ypernкраше в гроб кладут
er sieht aus wie der Tode von Ypernон выглядит как сама смерть
er strotzt von Energieу него энергия бьёт ключом
er strotzt von Gesundheitон кровь с молоком
er strotzt von Gesundheitон здоров как бык
er strotzt von Gesundheitон пышет здоровьем
er strotzt von Kraftон полон сил
er war ein Bulle von Kerlон был силён как бык
er war ein Bulle von Kerlон был здоров как бык
er wird von Kunden förmlich überranntу него клиентов хоть отбавляй
er wurde von seinem Gegner mächtig zugedecktпротивник сильно потрёпал его
es ist bei etwas von Belangпри этом важно (bibebeb)
es muss von der Leber herunterнет сил больше молчать об этом
es muss von der Leber herunterя хочу выложить всё
es war ein bloßer Einfall von mirэто первое, что мне пришло в голову
frei von der Leber weg sprechenвысказать всё, что наболело
frisch von der Leber weg sprechenвысказать всё, что наболело
ganz von vorneс азов
ganz von vorne anfangenначинать с самых азов (Andrey Truhachev)
ganz von vorne anfangenначать с самых азов (Andrey Truhachev)
ganz von vorne anfangenначинать с азов (Andrey Truhachev)
ganz von vorne anfangenначать с азов (Andrey Truhachev)
ganz von vorne anfangenначинать все с самого начала (Andrey Truhachev)
ganz von vorne anfangenначать все с самого начала (Andrey Truhachev)
gebraucht werden von jmd.сдаться (ddrevs)
Geschwader von Mückenполчища комаров (Andrey Truhachev)
viel Gewese von sich machenподнимать шумиху вокруг своей персоны
Gewimmel von Ameisenкишащая масса муравьёв
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschütteltя от него отвязался
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschütteltя от него отделался
ich ließ mich von der Sonne röstenя загорал на солнце
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringsteя ни капли в этом не понимаю (Andrey Truhachev)
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringsteя нисколько в этом не разбираюсь (Andrey Truhachev)
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringsteя ни черта в этом не смыслю (Andrey Truhachev)
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringsteя не имею об этом никакого понятия (Andrey Truhachev)
illegales Verflüssigen von Finanzmittelnобналичка (q-gel)
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerikaв Госдепе США
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerikaв Госдепартаменте Соединённых Штатов Америки
in neun von zehn Fällenв девяти случаях из десяти (Andrey Truhachev)
in neun von zehn Fällenв девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev)
jemanden am liebsten von hinten sehenне хотеть видеть кого-либо (Вдохновенная)
jemanden am liebsten von hinten sehenне терпеть кого-либо (Вдохновенная)
Junge von nebenanсоседский мальчик (Andrey Truhachev)
Junge von nebenanмальчик, живущий по-соседству (Andrey Truhachev)
Junge von nebenanсоседский парень (Andrey Truhachev)
Junge von nebenanмальчик с одного двора (Andrey Truhachev)
Junge von nebenanсоседский паренёк (Andrey Truhachev)
Junge von nebenanпарень с одного двора (Andrey Truhachev)
kein Sterbenswörtchen von sich gebenмолчать в тряпочку
langsam von Begriff seinмедленно соображать
langsam von Begriff seinбыть тугодумом
langsam von Begriff seinтуго соображать
lass mal von dir hören!звони!
leicht von der Hand gehenлегко удаваться (Лорина)
Leute von nebenanокружающие (Andrey Truhachev)
mach gefälligst die Tür von dr außen zu!закрой дверь с другой стороны!
Mann von nebenanсвой парень (Andrey Truhachev)
Mann von nebenanпарень из соседнего двора (Andrey Truhachev)
Mann von nebenanпарень с нашего двора (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть заодно с кем-л (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть одним из них (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinпоехать за компанию (с кем-либо)
mit von der Partie seinпойти за компанию (с кем-либо)
mit von der Partie seinпринимать участие (в прогулке и т. п.)
mit von der Partie seinбыть из этой же компании (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть членом команды (Andrey Truhachev)
mit von der Partie seinбыть из компании
mit von der Partie seinбыть за компанию (с кем-либо)
mit von der Partie seinприсоединиться (к кому-либо)
mit von der Partie seinучаствовать в чём-либо, принимать участие в чём-либо (Andrey Truhachev)
Mädchen von nebenanдевушка с одного двора (Andrey Truhachev)
Mädchen von nebenanпростая девчонка (Andrey Truhachev)
Mädchen von nebenanобыкновенная девчонка (Andrey Truhachev)
Mädchen von nebenanдевочка, живущая по-соседству (Andrey Truhachev)
Mädchen von nebenanсоседская девчонка (Andrey Truhachev)
Mädchen von nebenanдевочка с одного двора (Andrey Truhachev)
Mädchen von nebenanсоседская девочка (Andrey Truhachev)
nicht von der schnellsten Sorte seinне отличаться проворностью (Andrey Truhachev)
nicht von der schnellsten Sorte seinбыть не самым проворным (Andrey Truhachev)
nicht von Pappe seinне пустяк
nicht von Pappe seinне ерунда
Peter von nebenanпростой парень (Andrey Truhachev)
Peter von nebenanчеловек с улицы (Andrey Truhachev)
Peter von nebenanПетя с улицы (фамильярное выражение, какой либо простой парень Andrey Truhachev)
Schon mal was von anklopfen gehört?мог бы и постучаться (Andrey Truhachev)
Schon mal was von anklopfen gehört?вообще то стучаться полагается! (Andrey Truhachev)
Schon mal was von anklopfen gehört?разве ты не слышал, что надо стучаться? (Andrey Truhachev)
Schon mal was von anklopfen gehört?ты разве никогда не слышало том, что надо стучаться? (при входе в комнату без стука Andrey Truhachev)
schwer von Begriff seinтуго соображать (Xenia Hell)
schwer von Begriff seinсоображать со скрипом (Xenia Hell)
schwer von Begriff seinтупить (Xenia Hell)
Seele von Menschдуша-человек (Andrey Truhachev)
Seele von Menschдушка (Andrey Truhachev)
sich die Kartoffeln von unten anschauenлежать в могиле
sich von jemandem am Gängelband führen lassenбыть в зависимости у кого-либо
sich von jemandem am Gängelband führen lassenбыть в подчинении у кого-либо
sich von jemandem am Gängelband führen lassenбыть у кого-либо на поводу
sich von jemandem am Gängelband führen lassenходить у кого-либо на поводу
sich von jemandem etwas ausborgenбрать в долг (у кого-либо; что-либо)
sich von jemandem etwas ausborgenзанимать
sich von jemandem fernhaltenсторониться кого-либо (Andrey Truhachev)
sich von jemandem fernhaltenдержаться подальше от кого-либо (Andrey Truhachev)
sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassenдать сбить себя с толку лицемерными словами (Andrey Truhachev)
sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassenпозволить сбить себя с толку лицемерными фразами (Andrey Truhachev)
sich von jemandem die Kastanien aus dem Feuer holen lassenчужими руками жар загребать
sie ist ein Teufel von einem Weibчёрт в юбке!
sie ist ein Teufel von einem Weibчёрт, а не женщина!
so was kommt von so was!что посеешь, то и пожнёшь (Iryna_mudra)
so was kommt von so was!этого и следовало ожидать (о чем-то негативном: Da findet sich die biblische Antwort: Wer Wind sät, wird Sturm ernten und der so banale wie passende Spruch: So was kommt von so was. Iryna_mudra)
so was kommt von so was!этого и следовало ожидать (о чем-то негативном Iryna_mudra)
so was von müdeдо такой степени устал/ устала (Honigwabe)
unter Einbringung von Gefangenen und Beute an Waffenс пленением живой силы и взятием трофейного вооружения (golowko)
von A bis Zот начала до конца
von A bis Zот корки до корки
von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung habenне иметь ни малейшего понятия (Andrey Truhachev)
von Adam und Eva abstammendдопотопный
von alleinсама по себе (Andrey Truhachev)
von alleinбез посторонней помощи (Andrey Truhachev)
von alleinсамо по себе (Andrey Truhachev)
von alleinсамо собой (Andrey Truhachev)
von alleinсам по себе (Andrey Truhachev)
von alleinсам (без посторонней помощи)
von alleineсама по себе (Andrey Truhachev)
von alleineсама собой (Andrey Truhachev)
von alleineсами по себе (Andrey Truhachev)
von alleineсамо собой (Andrey Truhachev)
von alleineсам по себе (Andrey Truhachev)
von alleineсамо по себе (Andrey Truhachev)
von alleineсам собой (Andrey Truhachev)
von alleineсами собой (Andrey Truhachev)
von allen Ecken und Endenотовсюду
von allen Ecken und Endenсо всех сторон
von allen guten Geistern verlassen seinсвихнуться
von allen guten Geistern verlassen seinбыть не в своём уме
von Anfang anот печки
von den Federn aufs Stroh kommenперейти с пуховика да на солому (о разорившемся человеке)
von der Hand gehenудаваться (о работе, делах Лорина)
von der Hand gehenспориться (о работе Лорина)
von der Kultur beleckt seinцивилизованный
von der Kultur beleckt seinкультурный
von der Kultur beleckt seinиспытавший на себе влияние цивилизации
von der Kultur beleckt seinиспытавший на себе влияние культуры
von der Kultur beleckt seinблаго воспитанный
von der Nadel loskommenсоскочить с иглы (Olgalinuschka)
von der Palme wieder herunterkommenуспокоиться
von der Palme wieder herunterkommenутихомириться
von der Pike aufс азов
von der Pike auf dienenначинать службу с низших чинов
von der Pike auf dienenначинать службу с низов
von der Pike auf dienenначать свою карьеру на пустом месте
von der Sacheв принципе (Queerguy)
von der Schule fliegenбыть отчисленным (Maris_owl)
von der Schule fliegenвылететь из школы (Maris_owl)
von der Stangeнизкопробная вещь (Tverdislav)
von der Stangeдешёвая поделка (Tverdislav)
von der Stangeдешёвка (Tverdislav)
von der Stangeширпотреб (в смысле: товар невысокого качества solo45)
von der Wiege anсызмала
von der Wiege anсызмальства
von der Wiege anс пелёнок
von drübenиз-за границы
von drübenиз-за бугра
von drübenиз-за кордона
von drübenс той стороны
von drübenс чужой стороны
von drübenоттуда
von einem Tag auf den anderenнеожиданно (tg)
von einem Tag auf den anderenни с того ни с сего (tg)
von einem Tag auf den anderenвдруг (Syn.: sehr kurzfristig; schnell tg)
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegenразбираться в чём-либо как свинья в апельсинах
von Geschäften sprechenговорить о делах (Лорина)
von etwas gibt es nur eine Handvollпо пальцам пересчитать можно
von Grund aufдо мозга костей
von Grund ausдо мозга костей
von Herzen gernс величайшим удовольствием
von Herzen gernочень охотно
von heuteсегодняшний (Bedrin)
von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через жопу (Abete)
von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete)
von hinten durch die kalte Kücheокольными путями (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheс помощью трюка
von hinten durch die kalte Kücheчерез одно место (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheс помощью ухищрений (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheнеофициально (Iryna_mudra)
von ihr schluckte er alles herunterот неё он терпел всё (не обижаясь)
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübtсовершенно не разбирающийся в этом деле
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübtне обременённый знаниями
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübtявляясь абсолютным профаном в этом деле
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübtни черта не смысля в этом деле
von jenseits der Grenzeиз-за бугра
von jetzt abс сего момента (Andrey Truhachev)
von jetzt auf gleichсейчас же (Honigwabe)
von jetzt auf gleichв один миг (Honigwabe)
von jetzt auf gleichразом (Honigwabe)
von jetzt auf gleichтут же (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв одно мгновение (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв одну минуту (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв мгновение ока (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв одну секунду (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв один миг (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв два счёта (von einem Augenblick auf den anderen Honigwabe)
von Jugend aufс молодых ногтей
von keiner Sachkenntnis getrübtявляясь абсолютным профаном в этом деле
von keiner Sachkenntnis getrübtсовершенно не разбирающийся в этом деле
von keiner Sachkenntnis getrübtне обременённый знаниями
von keiner Sachkenntnis getrübtни черта не смысля в этом деле
von Kindesbeinen anс малых лет (Marein)
von klein aufс молодых ногтей
von klein aufс пелёнок
von klein aufс младенчества (AlexandraM)
von Kopf bis Fußдо мозга костей
von Mathe hat er nicht viel wegв математике он не силён
von mir ausпожалуйста!
von mir ausкак хотите!
von mir ausпо мне, как хочешь
von mir ausпо мне
Von mir aus!я согласен! (говорят, когда не в восторге от своего согласия или недостаточно убеждены, что следует согласиться Iryna_mudra)
von mir aus!ради бога!
von neuemпо новой (Andrey Truhachev)
von Nichts kommt Nichtsиз ничего ничего не бывает (berni2727)
von nun abс сего момента (Andrey Truhachev)
von oben bis untenдо мозга костей
von Pontius zu Pilatus geschickt werdenполучать неопределённый ответ (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus geschickt werdenне получать определённого ответа (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenбегать по инстанциям (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenбегать из одной инстанции в другую (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenбегать с места на место (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenбегать взад-вперёд (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenобивать пороги учреждений
von Sachkenntnis ungetrübt seinбыть не обременённым знаниями
von selbstпо собственной инициативе
von selbstсам по себе
von selbstпо собственному побуждению
von sich ausпо собственной инициативе (Лорина)
von sich ausсам по себе
von sich ausпо собственному побуждению
von sich aus gemachteотсебятина (z.B. Worte, Taten, oder Werke mit negativem Unterton Andreas L)
von Sinnen seinбыть того
von Sinnen seinтронуться умом
von Sinnen seinшизануться
von Sinnen seinбыть не в себе (Andrey Truhachev)
von Sinnen seinсвихнуться
von Tüten und Blasen keine Ahnung habenне иметь ни малейшего понятия (о чем-либо)
von unten auf dienenначинать службу с низших чинов
von unten auf dienenначинать службу с низов
von wegen!черта с два! (Andrey Truhachev)
von wegen!ну уж нет! (Andrey Truhachev)
von wegen!ни за что! (Andrey Truhachev)
von wegen!да какое там! (Andrey Truhachev)
von wegen!дудки!
von wegen!ни в коем разе! (Andrey Truhachev)
von wegen!как бы не так!
von wegen!ничего подобного!
von wegen!ни в коем случае!
von welchem Geld?на какие шиши?
von welchen Kröten?на какие шиши?
von welchen Moneten?на какие шиши?
von wemчья (Bedrin)
von wemчьё (Bedrin)
von wemчей (Bedrin)
von wem ist das?это чьё? (Bedrin)
von zu Hausиз дома
von zu Hauseиз дома
von zu Hause abhauenсмотаться из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause abhauenсбежать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause abhauenубежать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause abhauenсвалить из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause abhauenудрать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause ausreißenуйти из дома сбежать (Andrey Truhachev)
von zu Hause ausreißenсбежать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause durchbrennenсбежать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause durchbrennenуйти из дома (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук выбивает слезы из глаз (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук выбивает слезу (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук пробивает на слезу (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук заставляет людей плакать (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenот лука текут слезы из глаз (Andrey Truhachev)
wie von alters herпо старинке
wie von der Tarantel gestochenкак ужаленный
wie von Mutternкак у мамы (gekocht solo45)