German | Russian |
Abdeckung von Auslandsschulden | погашение внешних долгов |
Abgabe von Warenbeständen | сдача товарных остатков |
abgehen von der Rechnung | списывать со счета |
Abgänge von Bestand | реализация остатков готовой продукции |
Abgänge von Vieh | убыль скота |
Abgänge von Vieh | выбытие скота |
Abhängigkeit vom Rohstoffexport | сырьевая зависимость (Abete) |
Abkehr vom Gold | отход от золота |
Abkehr vom Gold | отказ от золота |
Ablehnung vom Akzept | отказ от акцепта |
Ablösung von Importen | замена импорта собственным производством |
Abrechnung von Haushaltszahlungen | расчеты с бюджетом (dolmetscherr) |
Abschlag vom Preis | скидка с цены |
Abtretung von Forderungen | уступка дебиторской задолженности (dolmetscherr) |
Abweichungen von den Kostennormativen | отклонения от нормативных затрат |
Abweichungen von den Kostennormativen | отклонения от норм затрат |
Abwicklung von Einkäufen | осуществление закупок (wanderer1) |
Agentierung von Schiffen | агентирование судов |
Agentierung von Schiften | агентирование судов |
Allgemeine Lieferbedingungen für den Export von Anlagegütern | правила по экспорту основных средств производства |
Analyse von Einnahmen und Ausgaben | анализ доходов и расходов (dolmetscherr) |
Analyse von Investitionsprojekten | анализ инвестиционных проектов (dolmetscherr) |
Anbahnung von Kontakten | установление контактов (dolmetscherr) |
Anbieten von Waren | предложение товаров (dolmetscherr) |
Angaben von Sachwerten als Kreditsicherheit für die Bank | предоставление банку товарно-материальных ценностей в обеспечение ссуды |
Angebot von Konsumgütern | предложение по товарам потребления (max_namenlos) |
Angleichung von Zollsätzen | уравнивание ставок таможенных пошлин (YuriDDD) |
Anhäufen von Gold | тезаврирование |
Anhäufen von Gold | тезаврация |
Ankündigung von Transporten | извещение о готовности транспорта к погрузке |
Ankündigung von Transporten | извещение о готовности железнодорожных вагонов к погрузке |
Anlage von Vorräten | накопление запасов |
Anlegung von Geld | помещение денег |
Anlegung von Vorräten | создание запасов |
Anlocken von Kunden | привлечение покупателей с помощью назойливой рекламы |
Anlocken von Kunden | привлечение покупателей с помощью навязчивой рекламы |
Anschaffung von Arbeitsmitteln | приобретение средств труда |
Ansiedlung von Unternehmen | размещение предприятий (a_nastasia) |
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsen | указание о порядке начисления (ZinsA) |
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsen | взимания и проводки по книгам причитающихся процентов |
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsen | указание о порядке начисления, взимания и проводки по книгам причитающихся процентов |
Anwerbung von Hochschulabsolventen | набор выпускников высших учебных заведений (Andrey Truhachev) |
Anwerbung von Hochschulabsolventen | набор выпускников ВУЗов (Andrey Truhachev) |
Anwerbung von Investitionen | привлечение инвестиций (Abete) |
Auflegung von Anleihen | размещение займа |
Auflegung von Anleihen | выпуск |
Auflösung von Beständen | реализация запасов |
Aufnahme von Kapital | заём капитала |
Ausbildung von Führungskräften | подготовка руководящих кадров |
Ausfindigmachung von Geldmitteln | изыскание средств |
Ausgeben von Waren | отоваривание |
Ausschaltung von Kostendoppelungen | исключение двойного счета издержек (внутризаводского оборота затрат) |
Ausschaltung von Kostendoppelungen | исключение двойного счета затрат (внутризаводского оборота затрат) |
Ausschreibung von Aufträgen | размещение заказов по открытому конкурсу |
Ausspannen von Kunden | переманивание покупателей |
Austausch von Arbeitserfahrungen | обмен производственным опытом |
Austausch von Waren | бартер |
Austausch von Waren | товарообмен |
automatisierte Verarbeitung von buchführungs-analytischer Information | автоматизированная обработка учётно-аналитической информации (Tiny Tony) |
Bau von Eigenheimen | индивидуальное жилищное строительство |
Begleichung von Auslandsschulden | погашение внешней задолженности |
Behandlung von Arbeitsstreitigkeiten | рассмотрение трудовых споров |
Bekämpfung von Wirtschaftsverbrechen | борьба с экономическими преступлениями (ivvi) |
Berechnung der Ausgaben von Haushaltsorganisationen auf der Grundlage von Haushaltsnormen | нормативный метод составления смет бюджетных учреждений |
Bereitstellung von Vorräten | создание запасов |
Berichtigung von Buchungen | сторно (исправление ошибки в бухгалтерских книгах) |
Berichtigung von Steuerfestsetzung | изменение размера налога |
Berichtigung von Steuerfestsetzungen | исправление размера налога (местными финансовыми органами) |
Berichtigung von Steuerfestsetzungen | изменение размера налога (местными финансовыми органами) |
Beschaffung von Arbeitskräften | привлечение рабочей силы |
Beschaffung von Kapitalien | привлечение капиталов |
Beschäftigung von Altersrenten | предоставление работы пенсионерам |
Beschäftigung von Altersrenten | использование труда пенсионеров |
Bestellung von Hypotheken | установление ипотек |
Besteuerung von Geschäftsobjekten | налогообложение объектов хозяйствования (dolmetscherr) |
Betriebe für die Rohverarbeitung, Lagerung und Beförderung von Agrarprodukten | предприятия по первичной переработке, хранению и транспортировке сельскохозяйственных продуктов |
Bewertung von geistigem Eigentum | оценка интеллектуальной собственности (dolmetscherr) |
Bezahlung von Rechnungen | оплата счетов (dolmetscherr) |
Brachlegung von Kapital | омертвление капитала |
Brachliegen von Kapital | иммобилизация капитала |
Briefe von der Hand | векселя без индоссамента |
Buchung von Transaktionen in ausländischer Währung | учёт операций в иностранной валюте (dolmetscherr) |
Börsenzulassung von Wertpapieren | допуск ценных бумаг к биржевым операциям |
Büro für die Begutachtung von Investitionen | Государственное экспертное бюро по вопросам капиталовложений (ГДР) |
Darlehen gegen Lombardierung von Wertpapieren | ссуда под ценные бумаги |
das muss von der Rechnung abgehen | это следует сбросить со счёта |
durch Einzahlung von Geschäftsanteilen | на паевых началах |
durch Einzahlung von Geschäftsanteilen | на паях |
Eigenherstellung von Rationalisierungsmitteln | собственное производство средств рационализации |
Einbehaltung vom Lohn | удержание части заработной платы |
eine Abschrift von etwas anfertigen | снять копию (с чего-либо) |
einheitliches System von Rechnungsführung und Statistik | единая система учёта и статистики |
Einschätzung der Investitionsattraktivität von Unternehmen | оценка инвестиционной привлекательности предприятий (dolmetscherr) |
Einstellung von Arbeitskräften | наём рабочей силы |
Einstellung von Arbeitskräften | набор рабочей силы |
Entrichtung von Versicherungsgebühren | уплата страховых взносов (an einen Fonds wanderer1) |
Entscheidungsfindung von Führungskräften | принятие управленческих решений (dolmetscherr) |
Entsiegelung von versiegelten Flächen | повышение уровня проникания осадков и физико-химических свойств почвы за счёт увеличения площади отрытых участков земли в населённых пунктах (abwasser-beratung.nrw Millie) |
Entwertung von Kapital | обесценение капитала |
Erbringer von Dienstleistungen | организация, предоставляющие услуги |
Erbringer von Dienstleistungen | лицо, предоставляющее услуги |
Erbringer von Dienstleistungen | организация, предоставляющая услуги |
Erbringer von Dienstleistungen | лицо, предоставляющие услуги |
Ereignis von geringer Wahrscheinlichkeit | маловероятное событие |
Erhebung von Abgaben | податное обложение |
Erhebung von Zöllen | таможенное обложение |
Erhebung von Zöllen | обложение пошлиной |
Ersatz von Grundmitteln | замена основных фондов |
Erstellung von Abschlüssen | формирование финансовой отчетности (dolmetscherr) |
Erzeugnis von geringer Qualität | низкосортное изделие |
Erzeugnis von geringer Qualität | продукт низкого качества |
Erzeugnis von geringer Qualität | низкокачественное изделие |
Erzeugnis von hoher Qualität | высококачественный продукт |
Europäisches Übereinkommen über die gemeinschaftliche Benutzung von Guterwagen | Соглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов |
Europäisches übereinkommen über die gemeinschaftliche Benutzung von Güterwagen | Соглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов |
Europäisches Übereinkommen über die gemeinschaftlicher Benutzung von Güterwagen | Соглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов |
Fernbleiben von der Arbeit | неявка на работу |
Fertigung von Industriegütern | производство промышленной продукции (wanderer1) |
Festsetzung von Kontingenten | установление контингентов |
Festsetzung von Kontingenten | контингентирование |
Festsetzung von Quoten | установление квот |
Festsetzung von Quoten | квотирование |
Festsetzung von Quoten | установление контингентов |
Festsetzung von Quoten | контингентирование |
Finanzierung von Kleinunternehmen | финансирование малого бизнеса (dolmetscherr) |
Fonds von Existenzmitteln | фонд жизненных средств |
Forderungen auf Grund von Warenlieferungen und Leistungen | задолженность покупателей и клиентов за товары и услуги |
Fortwälzung von Steuern | переложение налогов на покупателей (путём повышения цен на товары) |
Fortwälzung von Steuern | переложение налогов (на покупателей) |
Fortwälzung von Steuern | перекладывание налогов на покупателей (путём повышения цен на товары) |
frei von | свободно от |
frei von Beschlagnahme | свободно от ареста (оговорка в договоре фрахтования, пленения и захвата) |
frei von Kapern und Beschlagnahme | свободно от пленения и захвата (оговорка в договоре фрахтования) |
frei von Steuern | не облагаемый налогами |
frei von Zoll | франко таможенная пошлина |
frei von Zoll | свободный от пошлины |
Freistellung von der Arbeit | освобождение от работы по личным и семейным обстоятельствам |
Freistellung von der Arbeit | освобождение от работы для выполнения гражданских обязанностей или по личным и семейным обстоятельствам |
Freistellung von der Arbeit | освобождение от работы для выполнения гражданских обязанностей |
Fälligstellung von Krediten | взыскание ссуд |
Fälligstellung von Krediten | взыскание кредита |
Führung von Konten | ведение счетов |
für Informationsrückfluss von seinen Kunden sorgen | наладить обратную связь с клиентами (Andrey Truhachev) |
Gegenverkauf Gegenlieferung von Waren | отоваривание (meist auf vertraglicher Basis) |
Geld vom Konto abheben | получать деньги со счёта |
Geld vom Konto abheben | снимать деньги со счёта |
Geld vom Konto abheben | брать деньги со счёта |
Geldausgaben von Organisationen | денежные расходы организаций (dolmetscherr) |
Gesetz der vorrangigen Entwicklung der Produktion von Produktionsmitteln | закон преимущественного развития производства средств производства |
Gewichtsteile von Hundert | весовые проценты |
Gewährung von Zuschüssen an Akk. | предоставление субсидий (wanderer1) |
Gründung von Kleinunternehmen | создание малого предприятия (dolmetscherr) |
Halten und Verwalten von Beteiligungen | поддержка и управление процессом капиталовложений (hold and to manage investments miami777409; Beteiligung - это не процесс капиталовложений, а Halten - не поддержка Коллега) |
Hinterlegung von Mustern | хранение у поставщика образцов изделия, в соответствии с которыми он должен поставлять свою продукцию получателю |
Hinterlegung von Mustern | хранение у поставщика или у изготовителя образцов изделия, в соответствии с которыми он должен поставлять свою продукцию получателю |
im Umfang von | в объёме (Лорина) |
Inhaber von Anteilen | пайщик |
Insolvenz von Unternehmen | банкротство предприятий (dolmetscherr) |
Insolvenzverwaltung von Unternehmen | управление банкротством предприятий (dolmetscherr) |
Internationalisierung von Unternehmen | интернационализация бизнеса (Sergei Aprelikov) |
Internationalisierung von Unternehmen | выход предприятия на внешние рынки (Sergei Aprelikov) |
Internationalisierung von Unternehmen | интернационализация компании (Sergei Aprelikov) |
Inverkehrbringung von Waren auf legalem Wege | легализация товаров (YuriDDD) |
Kapital von durchschnittlicher Zusammensetzung | капитал среднего строения |
Kapital von durchschnittlicher Zusammensetzung | капитал среднего органического строения |
Kapital von hoher Zusammensetzung | капитал высокого органического строения |
Kapital von niedriger Zusammensetzung | капитал низкого органического строения |
Kooperation von Fertigerzeugnissen | предметное кооперирование |
Kooperation von Teilerzeugnissen | подетальное кооперирование |
KW, Abkürzung von Kalenderwoche | К.н. (сокращение, от "календарная неделя" Ispanka) |
Kü Fr G Gesetz über die Fristen für die Kündigung von Angestellten | закон о сроках предупреждения служащих при увольнении |
Leitsätze für die Preisermittlung auf Grund von Selbstkosten | основные положения для исчисления цен на базе себестоимости |
Lieferung ohne Vorlage von Rechnungsdokumenten | неотфактурованная поставка |
Lieferung von Waren auf Ziel | отпуск товаров в кредит |
lokales Optimalitätskriterium von Wirtschaftsentscheidungen | локальный критерий оптимальности экономических решений |
lokales Optimälitätskriterium von Wirtschaftsentscheidungen | локальный критерий оптимальности экономических решений |
Management von Bildungseinrichtungen | управление учебным учреждением (dolmetscherr) |
Management von Finanzstabilität des Unternehmens | управление финансовой устойчивостью предприятия (dolmetscherr) |
Management von Sonderprojekten | управление специальными проектами (dolmetscherr) |
Management von Währungsrisiken | управление валютными рисками (dolmetscherr) |
massierte Abhebung von Einlagen | массовое изъятие вкладов с банковских счетов |
Mehrheit von Dreiviertel der abgegeben Stimmen | большинство в три четверти отданных голосов (Praline; поданных. Klingt komisch, ist aber so ;) marinik) |
Mehrverausgabung von Arbeitskraft | интенсификация труда |
Mehrverausgabung von Arbeitskraft | дополнительные затраты труда |
Menge von Aufteilungen | множество дележей (в теории игр) |
Messe der Meister von Morgen | ВТТМ (ГДР) |
Messe der Meister von Morgen | выставка технического творчества молодёжи |
Minimierung von Risiken | минимизация рисков (Abete) |
mit Abzug von ... % | со скидкой в ... % |
mit Abzug von | с удержанием |
mit Abzug von | с вычетом |
Modellierung von Wirtschaftssystemen | моделирование экономических систем (dolmetscherr) |
Modellierung von ökonomischen Prozessen | моделирование экономических процессов (dolmetscherr) |
Nachweis des Verkaufs von Fertigerzeugnissen | учёт реализации готовой продукции |
Nationale Klassifikator von Unternehmen und Organisationen | ОКПО (etar) |
Neuanlage von Kapital | новое капиталовложение |
Niederschlagung von Forderungen des Staatshaushalts | временное прекращение взыскания сумм в доход государственного бюджета |
Niederschlagung von Steuern | временное прекращение взыскания налогов |
Nutzeffekt von Investitionen | эффективность капиталовложений |
Organisation für Abnahme, Betriebsführung und Rationalisierung von Energieanlagen | Организация по приёмке, руководству эксплуатацией и рационализации энергетических предприятий |
Organisation von Handelsunternehmen | организация торговых предприятий (dolmetscherr) |
Personifizierung von Kapital | персонификация капитала |
Pflichtablieferung von Fleisch | мясозаготовка |
Pfändung von Arbeitseinkommen | удержание части трудового дохода (по постановлению суда) |
Pioniere von Rochdale | Рочдейльские пионеры (зачинатели кооперативного движения в Англии) |
Produkte von hohem Zusatzwert | продукция с высокой добавленной стоимостью (Andrey Truhachev) |
Produktion von Industriegütern | производство промышленной продукции (wanderer1) |
Produktion von Massenbedarfsgütern | производство товаров широкого потребления |
Produktion von Produktionsmitteln | производство средств производства |
Prognose von sozioökonomischen Prozessen | прогнозирование социально-экономических процессов (dolmetscherr) |
Prozedere der Entrichtung von Versicherungsgebühren | процедура уплаты страховых взносов (wanderer1) |
rechtliche Regelung der Tätigkeit von Unternehmen | правовое регулирование предприятий (dolmetscherr) |
rechtliche Regelung der Tätigkeit von Unternehmen | правовое регулирование деятельности предприятий (dolmetscherr) |
Reduktion von Sozialleistungen | демонтаж социальной сферы (Andrey Truhachev) |
Reduktion von Sozialleistungen | урезание социальных программ (Andrey Truhachev) |
Reduktion von Sozialleistungen | урезание социальной сферы (Andrey Truhachev) |
Reduktion von Sozialleistungen | сворачивание социальных программ (Andrey Truhachev) |
Reduktion von Sozialleistungen | сокращение ассигнований на социальные нужды (Andrey Truhachev) |
Reduktion von Sozialleistungen | урезание расходов на социальные нужды (Andrey Truhachev) |
Reduktion von Sozialleistungen | сокращение социальных программ (Andrey Truhachev) |
Reduktion von Sozialleistungen | уменьшение расходов на социальные нужды (Andrey Truhachev) |
Regulierung von Arbeit | регулирование труда (Staatliche Regulierung von Arbeit, politische Regulierung von Arbeit Fesh de Jour) |
Regulierung von Investitionen | регулирование инвестиционной деятельности (dolmetscherr) |
Reihe von Änderungen | серия поправок (dolmetscherr) |
Reihe von Änderungen | серия изменений (dolmetscherr) |
Rückfuhr von Abfällen | возврат отходов (Andrey Truhachev) |
Rückführung von Mitteln aus dem Haushalt | возврат средств, перечисленных в государственный бюджет |
Rückführung von Mitteln aus dem Staatshaushalt | возврат части средств, отчисленных в госбюджет |
Rückführung von Vermögenswerten | репатриация имущества |
Rückkauf von Versicherungen | досрочное расторжение страхователем договора страхования |
Rückzahlung von Auslandsschulden | платёж по внешней задолженности |
Sachgebiete von Komplexrechnungen | предметная область учёта |
Sanierung von Hausanschlüssen | ремонт канализационного оборудования дома (Andrey Truhachev) |
Schaffung von Arbeitsplätzen | создание рабочих мест (Лорина) |
Schaffung von neuen ständigen Arbeitsplätzen | создание новых постоянных рабочих мест (Лорина) |
sich vom Geschäft zurückziehen | покинуть какой-либо рынок (Валерия Георге) |
sich vom Wettbewerb abheben | завоевать конкурентное преимущество ИЛИ иметь конкурентное преимущество (Евгения Ефимова) |
Sicherheit von Unternehmen | безопасность предприятия (dolmetscherr) |
Sicherstellung von Zollgut | предварительный арест таможенного груза |
so ist hervorgekommen, dass man die Kosten von Anfang an falsch berechnet hatte | так выяснилось, что расходы / издержки с самого начала были неверно / неправильно рассчитаны (Andrey Truhachev) |
Sonderbedingung für die Einlosung von Rechnungen | особый порядок оплаты счетов |
Sonderbedingung für die Einlösung von Rechnungen | особый порядок оплаты счетов |
Sperrung von Haushaltsmitteln | наложение запрета на открытие бюджетных кредитов |
Sperrung von Haushaltsmitteln | наложение запрета на отпуск бюджетных средств |
Staatliches Büro für die Begutachtung von Investitionen | Государственное бюро экспертизы по вопросам капиталовложений (ГДР) |
Steuer vom Arbeitseinkommen | налог на трудовой доход |
Substitution von Bankkrediten durch handelbare Wertpapiere | секьюритизация (YuriDDD) |
Substitution von Einfuhren | импортозамещение (Sergei Aprelikov) |
System von Modellrechnungen | система моделей |
Technologie der automatisierten Verarbeitung von Wirtschaftsdaten | технология автоматизированной обработки экономической информации (dolmetscherr) |
Theorie vom abnehmenden Bodenertrag | теория убывающего плодородия почвы |
Theorie vom eisernen Lohngesetz | теория "железного" закона заработной платы (теория Ф. Лассаля) |
Theorie vom Managersystem | теория менеджеризма |
Theorie von der Beständigkeit der Kleinproduktion | теория живучести мелкого производства |
Theorie von der Dezentralisierung der ökonomischen Macht | теория децентрализации экономической мощи |
Theorie von der Stabilität der kleinbäuerlichen Wirtschaft | теория устойчивости мелкого крестьянского хозяйства |
Umsatz von Wertpapieren | оборот ценных бумаг (dolmetscherr) |
Umschreibung von Wertpapieren | уступка именных ценных бумаг |
Umschreibung von Wertpapieren | передача именных ценных бумаг |
Umsetzung von Arbeitskräften | перемещение рабочей силы |
Umsetzung von Grundmitteln | безвозмездная передача основных фондов |
Umsetzung von Haushaltsmitteln | перенос бюджетных средств |
Umtausch von Aktien Wertpapieren | конвертация акций ценных бумаг (ANIMAL) |
Umverteilung von Haushaltsmitteln | перераспределение бюджетных средств |
Umwandlung von Aktien | конвертация акций (finita) |
Umwandlung von Kapitalgesellschaften | изменение правовой формы обществ (напр., акционерных) |
unternehmerische Beteiligung von Führungskräften aus der eigenen Firma | покупка части акций предприятия его менеджерами |
unternehmerische Beteiligung von Führungskräften dritter Unternehmen | продажа части акций предприятия менеджерам третьих фирм |
Unterschlagung von Staatseigentum | казнокрадство |
Varianz von Stichprobendurchschnitten | стохастическая дисперсия |
Veranstaltung von Auktionen | проведение аукционов (dolmetscherr) |
Verarbeitung von Wirtschaftsinformationen | обработка экономической информации (dolmetscherr) |
Verausgabung von Arbeit | вложение труда |
Verausgabung von Investitionsmitteln | капитальное вложение |
Verausgabung von Investitionsmitteln | капиталовложение |
Verausgabung von Investitionsmitteln | вложение капитала |
Verbindlichkeiten auf Grund von Warenlieferungen und Leistungen | задолженность поставщикам на основе товарных поставок и услуг |
Verbriefung von Kredit- und Einlagepositionen | секьюритизация (YuriDDD) |
Verkauf von Grundmitteln | продажа основных средств производства |
Verkauf von Rohholz | продажа необработанной древесины (dolmetscherr) |
Vermarktung von Transportleistungen | маркетинг транспортных услуг (dolmetscherr) |
Vermittlung von Kontakten | содействие в установлении контактов (dolmetscherr) |
Verpflichtungsschein des Empfängers von Löschgütern | требование получателя на выдачу указанного в коносаменте товара |
Verrat von Geheimnissen | разглашение служебной тайны |
Verrat von Geheimnissen | разглашение производственных секретов |
Versteigerung von Waren | распродажа товаров с торгов |
Versteigerung von Waren | товарный аукцион |
Vertrag über den Bau von Mustern | договор об изготовлении опытных образцов |
Vertrag über die entgeltliche Erbringung von Dienstleistungen | договор возмездного оказания услуг (q-gel) |
Vertretung von Amts wegen | официальное представительство |
Verwaltung von Grund und Vermögen | управление территориями и имуществом (Veronika78) |
Veränderung von Preisen | изменение цен |
Volkseigene Betriebe für die Ausrüstung von Bergbau und Schwerindustrie | Народные предприятия по производству оборудования для горнорудной и тяжёлой промышленности |
vom Arbeiter abhängige Zeitverluste | потери времени по вине рабочего |
vom Arbeiter unabhängige Zeitverluste | потери времени, не зависящие от рабочего |
vom finanziellen Aspekt her | с финансовой точки зрения (Andrey Truhachev) |
vom finanziellen Gesichtspunkt | с финансовой точки зрения (Dimka Nikulin) |
vom Markt verdrängen | выдавить с рынка (Andrey Truhachev) |
vom Markt verdrängen | оттеснить с рынка (Andrey Truhachev) |
vom Markt verdrängen | оттеснять с рынка (Andrey Truhachev) |
vom Markt verdrängen | выдавливать с рынка (Andrey Truhachev) |
vom Markt verdrängen | вытеснить с рынка (Andrey Truhachev) |
vom Markt verjagen | вытеснять с рынка (Andrey Truhachev) |
vom Markt verjagen | выдавить с рынка (Andrey Truhachev) |
vom Markt verjagen | выдавливать с рынка (Andrey Truhachev) |
vom Markt verjagen | вытеснить с рынка (Andrey Truhachev) |
vom Preise abdingen | добиваться уступки в цене (rafail) |
vom Produktionsprogramm absetzen | снимать с производства |
vom Produktionsumfang abhängige Investitionen | капиталовложения, зависящие от объёма производства |
vom Tausend | промиль |
vom Vertrag zurücktreten | отступиться от контракта |
vom Vertrag zurücktreten | отступиться от договора |
vom Wert | ад валорем (со стоимости или с объявленной цены) |
Von-Bis-Gehälter | оклады, установленные в определённых пределах |
Von-Bis-Preise | цены, колеблющиеся в известных пределах (напр., сезонные цены на овощи) |
Von-Bis-Spanne | интервал |
von der Gesamtzahl | от общего числа (Лорина) |
von der Kreditkarte abziehen | списать со счета кредитной карты (при оплате товаров и услуг AGO) |
von einem Vertrag zurücktreten | отказаться от договора (Andrey Truhachev) |
von Grund und Boden verdrängen | разорять крестьян |
von Grund und Boden verdrängen | обезземеливать |
von Grund und Boden vertreiben | обезземеливать |
von Haus zu Haus | от завода-изготовителя до завода-грузополучателя (касательно страхования груза Нефертити) |
von hohem Nutzen | высокоэффективный |
von neuem verpfänden | перезакладывать |
von wieder verpfänden | перезакладывать |
von zu Hause aus arbeiten | работать из дома (Гевар) |
von zweiter Wahl | второсортный |
Vorbesichtigung von Zollgut | предварительный осмотр таможенного груза |
Vorführung von Zollgut | представление в таможню подлежащих очистке пошлиной товаров |
Vornahme von Überweisungen | выполнение переводов |
Vorschieben von Waren | недозволенная торговля товарами, приобретёнными на условиях распродажи остатков до официального объявления распродажи |
vorzeitige Abgänge von Schülern und Studenten | досрочное выбытие учащихся (школьников и студентов) |
vorzeitige Abgänge von Schülern und Studenten | выбытие учащихся |
vorzeitige Fälligstellung von Krediten | досрочное взыскание ссуд |
vorzeitige Fälligstellung von Krediten | досрочное взыскание кредита |
Wegnahme von Land | обезземеливание |
Weiterentwicklung von Erzeugnissen | модернизация изделий |
Weiterentwicklung von Erzeugnissen | дальнейшее совершенствование изделий |
Weiterentwicklung von Erzeugnissen | дальнейшее развитие изделий |
Weitergabe von Erfahrungen | передача опыта |
Werbung Einstellung von Arbeitskräften | набор рабочей силы |
wertpapiermäßige Unterlegung von Verbindlichkeiten | секьюритизация (YuriDDD) |
West-Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial | Западноевропейское общество по финансированию железнодорожного подвижного состава |
Wiedernutzbarmachung von Grundstücken | повторное освоение земельных участков |
Wirtschaft und Organisation von Kleinunternehmen | экономика и организация малого бизнеса (dolmetscherr) |
Wirtschaft von Unternehmen unterschiedlicher Eigentumsformen | экономика предприятий различных форм собственности (dolmetscherr) |
Zahlung von Stützungsgeldern | субсидирование |
Zahlung von Zuschüssen | субсидирование |
Zeitverluste, abhängige vom Arbeiter | время потерь, зависящее ог рабочего |
Zeitverluste, unabhängige vom Arbeiter | время потерь, не зависящее от рабочего |
Zersplitterung von Landflächen | вкрапливание земельных участков |
Zerstreung von Landflächen | вкрапливание земельных участков |
Zertifizierung von Produkten | сертификация товаров (dolmetscherr) |
Zufluss von Privatkapital | притока частного капитала (z.B. in ein Unternehmen Abete) |
Zuführungen von Gewinn zum Statutenfonds | отчисления от прибыли в установленные фонды (напр., в премиальный фонд) |
Zuführungen von Mitteln | отчисления средств |
Zusammenballung von Kapitalien | концентрация капиталов |
Zusammenlegung von Aktien | слияние акций (в целях оздоровления акционерного общества) |
Zusammenlegung von Aktien | объединение акций (в целях оздоровления акционерного общества) |
Zusammenlegung von Arbeiten | совмещение работ |
Zusammenschluss von Unternehmungen | слияние предприятий |
Zuteilung von Mitteln | выделение средств |
zwangsweise Abdeckung von Krediten | взыскание ссуд |
zwangsweise Abdeckung von Krediten | принудительное взимание ссуд (кредитов) |
zwangsweise Abdeckung von Krediten | принудительное взыскание ссуд (кредитов) |
zwangsweise Abdeckung von Krediten | взимание ссуд |
zwangsweite Abdeckung von Krediten | взыскание ссуд (rafail) |
Überleitung der Erkenntnisse von Wissenschaft und Technik | внедрение в производство достижений науки и техники |
Übertragbarkeit von Haushaltsmitteln | возможность переноса неиспользованных бюджетных средств текущего периода на следующий год |
Übertragbarkeit von Haushaltsmitteln | право переноса бюджетных остатков на следующий финансовый год |