DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing Ihm | all forms | exact matches only
GermanRussian
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
bei ihm ist Hopfen und Malz verlorenего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
bei ihm ist Hopfen und Malz verlorenего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
bei ihm ist Hopfen und Malz verlorenего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse!Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er brichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtсколько верёвочке ни виться, а конец будет (Ин.яз)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм)
er hat etwas auf dem Kastenу него голова на месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenему ума не занимать (Andrey Truhachev)
er hat mehr Glück als Verstandдуракам везёт (Andrey Truhachev)
er hat uns die tollsten Lügen serviertон нам наврал с три короба (Andrey Truhachev)
er ist ein ganzer Kerlон молодчина
er ist ein hoffnungsloser Fallего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallон неисправим (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallгорбатого могила исправит (Andrey Truhachev)
er ist ein richtiger Hansdampfон настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev)
er packte den Stier bei den Hörnernон ухватил быка за рога
er reißt sich keine Beine ausон звёзд с неба не хватает
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает выгоду
er säuft wie ein Bürstenbinderон пьёт как сапожник
es brennt ihm auf dem Herzenу него на сердце кошки скребут (Andrey Truhachev)
es brennt ihm auf dem Herzenу него на душе кошки скребут (Andrey Truhachev)
Hoch soll er leben!Многая лета! (Andrey Truhachev)
Mit ihm kann man Pferde stehlenТакого можно брать с собой в разведку (Andrey Truhachev)
Mit ihm kann man Pferde stehlenс ним можно идти в разведку (Andrey Truhachev)
Mit ihm kann man Pferde stehlenон просто молодчина (Andrey Truhachev)
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein LämmerschwänzchenЕго сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann)
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchenза каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse)
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen?какая муха его укусила