German | Russian |
Aber wehe, wehe, wehe! Wenn ich auf das Ende sehe!! | конец-делу венец (Wilhelm Busch "Max und Moritz" Vas Kusiv) |
Alarm zu Ende! | отбой! |
allem Hader ein Ende machen | покончить со всеми распрями |
am anderen Ende der Leitung | на другом конце провода (Anna Chu) |
am Ende | в конце концов |
am Ende | к концу |
am Ende | пожалуй |
am Ende | на исходе |
am Ende | в конце |
am Ende der Gasse | в конце переулка |
am Ende der Laufzeit | по окончании срока действия (договора amsterdam) |
am Ende der Reihe stehen | замыкать список |
am Ende der Reihe stehen | быть последним в списке |
am Ende der Reihe stehen | быть последним в ряду |
am Ende der Reihe stehen | замыкать ряд |
am Ende der Stunde | в конце урока |
am Ende der Welt | за тридевять земель |
am Ende der Welt | на краю света |
am Ende der Welt | в тридевятом царстве, в тридесятом государстве |
am Ende der Welt | в некотором царстве, в некотором государстве |
am Ende der Welt | на край света |
am Ende des Briefes gab es eine längere Nachschrift | в конце письма была длинная приписка |
am Ende des Jahres | в конце года (Лорина) |
am Ende des Jahres | к концу года |
am Ende des Jahrhunderts | на исходе века |
am Ende des Monats | в конце месяца (Лорина) |
am Ende des Tages | в конце дня (Лорина) |
am Ende gar | пожалуй |
am Ende gar | чего доброго |
am Ende haben sie sich doch gekriegt | в конце концов они всё же соединились (сошлись) |
am Ende seiner Kräfte | на пределе своих возможностей (Oksana) |
am Ende liegt es im Auge des Betrachters | в конце концов зритель должен решать сам (ichplatzgleich) |
am Ende sein | заканчиваться (о запасах, боеприпасах Andrey Truhachev) |
mit seiner Kraft am Ende sein | устать (Vas Kusiv) |
mit seiner Kraft am Ende sein | устать до изнеможения (Vas Kusiv) |
am Ende sein | подходить к концу (Andrey Truhachev) |
mit seiner Kraft am Ende sein | устать до смерти (Vas Kusiv) |
am Ende sein | быть на исходе (Andrey Truhachev) |
am Ende sein | иссякнуть (Andrey Truhachev) |
am Ende sein | кончаться (о запасах, боеприпасах Andrey Truhachev) |
mit seiner Kraft am Ende sein | валиться с ног (Vas Kusiv) |
am Ende seiner Geduld | на пределе своего терпения (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Geduld | терпение готово лопнуть (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | обессилеть (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | быть на пределе своих сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | вымотаться (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | растратить свои силы (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | находиться на пределе своих сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | находиться на пределе сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | выбиться из сил |
am Ende seiner Kräfte sein | растратить свои силы (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kräfte sein | быть на пределе своих сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kräfte sein | находиться на пределе сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kräfte sein | находиться на пределе своих сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kräfte sein | выбиться из сил |
am Ende seiner Kräfte sein | обессилеть (Andrey Truhachev) |
am Ende seines Lebens war er geistig umnachtet | к концу жизни у него помрачился рассудок |
am Galgen enden | кончить жизнь на виселице |
am rechten Ende anfassen | правильно взяться за дело |
am toten Ende | в безвыходном положении (Andrey Truhachev) |
am toten Ende | в тупике (Andrey Truhachev) |
am äußersten Ende | в самом конце |
am äußersten Ende | на самом краю |
an allen Ecken und Enden | всюду |
an allen Ecken und Enden | везде и всюду |
an allen Ecken und Enden | везде |
etwas an dem unrechten Ende anfangen | начинать какое-либо дело не с того конца |
ans andere Ende der Welt | на другой конец света (SKY) |
auf dem Schafott enden | умереть на эшафоте |
auf dem Schafott enden | кончить на эшафоте |
aus dem Ende des Jahrhunderts | конца века (Лорина) |
beginnend bei und endend bei | начиная и кончая (при перечислении, z.B. beginnend bei Bach und endend bei Gershwin Abete) |
beginnend mit und endend mit | начиная и кончая (Abete) |
bei ihnen geht es immer etwas steif zu | у них всегда бывает несколько чопорная атмосфера |
etwas beim rechten Ende angreifen | правильно подойти к делу |
etwas beim rechten Ende anpacken | правильно взяться за что-либо |
etwas beim rechten Ende anpacken | правильно подойти (к чему-либо) |
bis an sein selig Ende | до самой его кончины |
bis an sein seliges Ende | до самой его кончины |
bis ans Ende beharren | выдержать до конца |
bis ans Ende der Welt | на край света (Vas Kusiv) |
bis ans Ende des Lebens | до конца дней |
bis ans Ende des Lebens | до конца жизни |
bis ans Ende des Lebens | до гробовой доски |
bis ans Ende des Lebens | до гроба |
bis Ende des Jahres | к концу года (ichplatzgleich) |
bis Ende Mai | до конца мая |
bis Ende Sommer | до конца лета (Лорина) |
bis zu Ende | до конца |
bis zum Ende | до конца |
bis zum Ende | до смерти |
bis zum Ende | до самого конца |
Borgen und Schmausen endet mit Grausen | Долги и пирушки кончаются ужасно |
damit war es abgemacht | этим дело и кончилось |
das Angefangene zu Ende führen | закончить начатое (ich_bin) |
das Angefangene zu Ende führen | доводить начатое дело до конца |
das bittere Ende | печальный конец |
das Ende abwarten | ждать, чем кончится |
das Ende alles Seins | конец мира |
das Ende der Kolonne | хвост колонны |
das Ende der Krankheit ist nicht abzusehen | конец болезни трудно предвидеть |
das Ende des Films sticht gegen den Anfang sehr ab | конец фильма намного сильнее его начала |
das Ende des Stückes fällt gegen den Anfang ab | конец пьесы значительно слабее её начала |
das Ende des Stückes fällt gegen den Anfang ab | конец пьесы значительно слабее её начала |
das Ende lässt sich noch nicht absehen | пока нельзя сказать, чем это кончится |
das Ende lässt sich noch nicht absehen | пока нельзя сказать, когда это кончится |
das Ende naht sich unaufhaltsam | неотвратимо приближается конец |
das Ende sticht gegen den Anfang ab | конец резко контрастирует с началом |
das Ende vom Lied war, dass alles beim alten blieb | кончилось тем |
das Ende vom Lied war, dass alles beim alten blieb | что всё осталось по-старому |
das Fest endete mit einem Misston | праздник закончился размолвкой |
das Fest endete mit einem Misston | праздник кончился неудачно |
das Fest endete mit einem Misston | праздник закончился ссорой |
das Fest endete mit einer Rauferei | праздник окончился потасовкой |
das Fest geht mit einem Konzert zu Ende | праздник завершится концертом (Abete) |
das Fußballspiel endete mit einer großen Pleite für die Mannschaft | футбольный матч окончился для команды полным поражением |
das Gespräch endete mit einem Streit | разговор кончился спором |
das gute Ende | благополучный исход |
das gute Ende | благополучный конец |
das Jahr läuft bald zu Ende | год скоро истекает |
das Jahr neigt sich dem Ende zu | год приближается к концу |
das Jahr neigt sich dem Ende zu | год идёт к концу |
das Jahr neigt sich dem Ende zu | год клонится к концу |
das Konzert endet um 16 Uhr | концерт кончается в 16 часов |
das Leben geht zu Ende | жизнь близится к завершению (Andrey Truhachev) |
das Leben geht zu Ende | срок жизни истёк (Andrey Truhachev) |
das Leben geht zu Ende | жизнь подходит к концу (Andrey Truhachev) |
das Licht am Ende des Tunnels sehen | видеть свет в конце тоннеля (dolmetscherr) |
das Spiel ist noch nicht zu Ende! | игра ещё не окончена (Andrey Truhachev) |
das Spiel ist zu Ende | игра окончилась |
das Staunen wollte kein Ende nehmen | удивлению не было конца |
das Staunen wollte kein Ende nehmen | оставалось только удивляться (и удивляться) |
das Staunen wollte kein Ende nehmen | удивлению не было предела |
das will kein Ende nehmen | это тянется бесконечно долго |
das will kein Ende nehmen | этому нет конца |
Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt" | На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". (BZ 30. 12. 77) |
dem Ende entgegengehen | заканчиваться |
dem Ende entgegengehen | близиться к концу |
dem Unwesen ein Ende bereiten | покончить с безобразием |
der Abend endete mit einem Missklang | вечер кончился неудачно |
der Abend ist noch nicht zu Ende! | Запасись терпением! (Vas Kusiv) |
der Abend ist noch nicht zu Ende! | Подожди немножко! (Vas Kusiv) |
der Anfang vom Ende | начало конца |
der Anfang vom Ende | начало падения |
der Applaus wollte kein Ende nehmen | рукоплескания не прекращались |
der Beifall toste und wollte kein Ende nehmen | бушевала нескончаемая овация |
der Film läuft Ende der Woche an | фильм пойдёт на экранах в конце этой недели |
der Krieg ist zu Ende | война окончилась |
der König ist tot, es lebe der König! | Король умер, да здравствует король! (Dominator_Salvator) |
der Lokus liegt am Ende des Korridors | уборная в конце коридора |
der Rummel endete spät in der Nacht | ярмарка-гулянье кончилась поздно ночью |
der Sommer naht sich seinem Ende | лето близится к концу |
der Tag neigt sich dem Ende | день клонится к вечеру |
der Urlaub neigte sich dem Ende zu | отпуск подходил к концу |
der Vortrag endete | доклад кончился |
der Wagen bringt es auf 120 Kilometer in der Stunde | автомобиль может развить скорость до 120 километров в час |
der Wettkampf endete unentschieden | встреча кончилась вничью |
der Zug endet hier | Поезд дальше не идёт. (Супру) |
derselbe hat es mir gesagt | тот мне это и сказал |
die Angestellten sind am Ende des Jahres mit Arbeit überbürdet | в конце года служащие перегружены работой |
die Arbeit geht dem Ende zu | работа близится к концу |
die Besprechung nimmt kein Ende? | Совещание никак не закончится? (Alex Krayevsky) |
die Ferien endeten und wir kehrten nach Hause zurück | каникулы кончились, и мы вернулись домой |
die Frist Ihres Aufenthalts läuft am Ende dieser Woche ab | срок вашего пребывания истекает в конце этой недели |
die Geduld neigt sich dem Ende zu | терпение на пределе (ICP) |
die größeren Kinder liefen zuerst weg, die kleineren taten es ihnen nach | первыми убежали дети побольше, маленькие последовали их примеру |
die Lustbarkeiten wollten kein Ende nehmen | празднества сменяли друг друга нескончаемой чередой |
die Lustbarkeiten wollten kein Ende nehmen | увеселения сменяли друг друга нескончаемой чередой |
die Messe war zu Ende, der Geistliche entkleidete sich | обедня кончилась, священник снимал с себя ризы |
die Prügelei endete böse | драка плохо кончилась |
die Sache nahm ein tragisches Ende | дело кончилось трагически |
die Sache nahm ein tragisches Ende | дело закончилось трагически |
die Sache zu Ende bringen | довести дело до конца (Лорина) |
die Sache zu Ende bringen | доводить дело до конца (Лорина) |
die Sitte der Blutrache hat es hier nie gegeben | здесь никогда не было обычая кровной мести |
die Straße endet blind | улица оканчивается тупиком |
die Toilette ist am Ende des Bahnsteiges | туалет в конце перрона |
die Unterredung endete mit einem Misston | беседа кончилась неудачно |
die Unterrichtsstunde endete | урок кончился |
die Verhandlungen endeten mit einem Fiasko | переговоры окончились полным провалом |
die X. Konferenz von Vertretern der Akademien der Wissenschaften sozialistischer Länder ging am Freitag in Bulgariens Hauptstadt mit der Unterzeichnung eines Protokolls über die Bilanz der fünftägigen Beratungen zu Ende | Десятая конференция представителей Академий наук социалистических стран закончилась в пятницу в столице Болгарии подписанием протокола о результатах пятидневных совещаний (ND 26/27.11. 77) |
diese Methode ermöglichte es, die Baukosten zu senken | этот метод позволяет снизить расходы на строительство |
dieser Schrank hat es in sich | этот шкаф тяжелее, чем может показаться на первый взгляд |
dieses Gespräch hat meine Frau so beeindruckt, dass sie es mir fast Wort für Wort berichtete, und ich habe es niedergeschrieben | этот разговор произвёл на мою жену такое впечатление, что она передала его мне почти слово в слово, и я записал его. (Heym, "Gespräch im Kurpark") |
dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. | эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. |
Doch klärt sichs wieder, wenn es sich entfernt! | Большое видится на расстоянье |
Doch mein Glück, es währte nicht gar lang | но недолги были радости |
draußen ist es kalt | на улице холодно |
ein abruptes Ende finden | положить решительный конец (Diese Verhältnisse fanden mit dem ersten Fünfjahrplan ein abruptes Ende – Первый пятилетний план положил решительной конец такой ситуации Евгения Ефимова) |
ein angesägtes ende | конец бревна с разметкой (для распиловки на доски) |
ein böses Ende nehmen | плохо кончиться |
ein Ende Draht | кусок проволоки |
ein Ende finden | закончиться (Tesoro23) |
ein Ende haben | прекращаться |
ein Ende haben | оканчиваться |
ein kürzes, schnelles Ende machen | быстро, без промедления закончить (что-либо) |
ein Ende machen | положить конец (massana) |
ein Ende nehmen | прекращаться (Andrey Truhachev) |
ein Ende nehmen | кончиться |
ein Ende nehmen | заканчиваться (Andrey Truhachev) |
ein Ende nehmen | закончиться (Tesoro23) |
ein Ende setzen | положить конец (AlexandraM) |
ein Ende Wurst | кусок колбасы |
ein Ende zurücklegen | пройти немалое расстояние |
ein Ende zurücklegen | пройти немалый конец |
ein Ende zurücklegen | пройти некоторое расстояние |
ein endgültiges Ende setzen | раз и навсегда положить конец (Евгения Ефимова) |
ein ganzes Ende | порядочное расстояние |
ein glückliches Ende | счастливый конец |
ein gutes Ende | хороший конец |
ein gutes Ende nehmen | завершиться счастливым концом (Александр Рыжов) |
ein gutes Ende nehmen | завершиться счастливым финалом (Александр Рыжов) |
ein gutes Ende nehmen | счастливо завершиться (Александр Рыжов) |
ein jähes Ende finden | резко оборваться (ichplatzgleich) |
ein jähes Ende nehmen | резко оборваться |
ein jähes Ende nehmen | неожиданно кончиться |
ein jähes Ende nehmen | неожиданно окончиться |
ein jähes Ende nehmen | внезапно окончиться |
ein jähes Ende nehmen | внезапно кончиться |
ein klägliches Ende nehmen | плачевно кончиться |
ein Licht am Ende des Tunnels sehen | видеть свет в конце туннеля (Anfängerin) |
ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden strömt zu Häuf! | кто был ничем, тот станет всем |
ein ruhmloses Ende | бесславный конец |
ein ruhmloses Ende finden | закончиться бесславно |
ein schlimmes Ende | плохой конец |
ein schändliches Ende nehmen | найти свой бесславный конец |
ein schändliches Ende nehmen | позорно окончиться |
ein tragisches Ende nehmen | закончиться трагедией (Brücke) |
einen Gedanken zu Ende denken | продумать что-либо до конца |
einer Sache ein Ende bereiten | положить конец (чему-либо) |
einer Sache ein Ende setzen | покончить (с чем-либо) |
einer Sache ein Ende setzen | положить конец (чему-либо) |
end-to-end | полный (Sergei Aprelikov) |
Ende April | в конце апреля |
Ende April | конец апреля |
Ende der Achtziger | конец восьмидесятых годов |
Ende der dreißiger Jahre gelang es, den Atomkern zu zerspalten | в конце тридцатых годов удалось расщепить ядро атома |
Ende der Erde | край света (AlexandraM) |
Ende der Nachricht | ИТ. конец сообщения |
Ende der neunziger Jahre | в конце девяностых годов (Лорина) |
Ende der Quarantäne | окончание карантина (Лорина) |
Ende der Sommersaison | конец летнего сезона (Лорина) |
Ende der Wintersaison | конец зимнего сезона (Лорина) |
Ende des Jahres | в конце года (в конце 2014 года – Ende 2014 Лорина) |
Ende des Jahrhunderts | конец века (Лорина) |
Ende des Monats wird er uns besuchen | в конце месяца он нас навестит |
Ende gut, alles gut | Конец хорош и всё хорошо |
Ende gut alles gut | хорошо то, что хорошо кончается (nikanikori) |
Ende Januar | в конце января (Лорина) |
Ende Januar | конец января (Лорина) |
Ende letzten Jahres | в конце прошлого года (Schumacher) |
Ende November | в конце ноября (Лорина) |
er endete seine Beschreibung mit einem Gedicht | он закончил своё описание стихотворением |
er fand ein klägliches Ende | его жизнь кончилась плачевно |
er ist Ende der Zwanzig | ему под тридцать |
er ist es, der mir geholfen hat | это он мне помог |
er ist mit seiner Kraft am Ende | силы его иссякают |
er kam letzten Endes zur Schlussfolgerung, dass sein Resultat falsch war | в конечном итоге он пришёл к умозаключению, что его результат был неправильным |
er nahm ein Ende mit Schrecken | его постиг ужасный конец |
er thront an dem obersten Ende der Täfel | он восседает на почётном месте в верхнем конце обеденного стола |
er thronte am obersten Ende des Tisches | он торжественно сидел в самом верхнем конце стола |
er wird ein böses Ende nehmen | он плохо кончит |
er wird es nicht lange mehr treiben | скоро его приберут к рукам |
er wird in der Gosse enden | он кончит под забором |
ergebnislos enden | закончиться безрезультатно |
ergebnislos enden | не увенчаться успехом |
ergebnislos enden | кончиться ничем |
es bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten | для меня было настоящим мучением выдержать до конца в этом обществе |
es bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten | для меня было настоящей пыткой выдержать до конца в этом обществе |
es fehlt an allen Ecken und Enden | всюду чувствуется нехватка |
es findet kein Ende | конца не видно |
es geht mit ihm zu Ende | он умирает |
es ist ein ganzes Ende bis dahin | до того места ещё очень далеко |
es ist ein ganzes Ende bis dahin | до того момента ещё очень далеко |
es ist noch kein Ende abzusehen | пока нельзя сказать, чем это кончится |
es ist noch kein Ende abzusehen | пока нельзя сказать, когда это кончится |
es ist noch kein Ende abzusehen | ещё не видно конца |
es muss ein Ende damit haben | это должно прекратиться |
F & E | исследования и разработки (Лорина) |
F & E | научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки НИОКР (Forschung und Entwicklung ivvi) |
F&E Kosten | расходы на исследования и разработки (Лорина) |
Faktizität, en | достоверность (olenka86) |
Fern- und E-Studium | заочное и дистанционное образование (dolmetscherr) |
für diese Stelle gab es mehrere Kandidaten | на это место было несколько кандидатов |
ganz am Ende des Tisches | на самом конце стола (Andrey Truhachev) |
ganz am Ende des Tisches | в самом конце стола (Andrey Truhachev) |
gegen Ende | под конец |
Happy-End | благополучный конец (романа, фильма) |
Happy-End | хеппи-энд |
Happy-End | счастливый конец (романа, фильма) |
Hundert, f, – en | сто (сущ. жен.рода (число, цифра, номер) OZA) |
ich bereue nicht, dass ich es getan habe | я не раскаиваюсь в том, что я сделал это |
ich bin am Ende | я на пределе сил (thumbelina2020) |
ich bin am Ende! | я в шоке! (Vas Kusiv) |
ich bin am Ende meiner Rede | я заканчиваю свою речь |
ich bin am Ende meiner Rede | я заканчиваю (свою речь; angelangt) |
ich bin im unsichern, ob ich es tun werde | я не уверен, буду ли я это делать |
ich bin mir unsicher, ob ich es tun werde | я не уверен, буду ли я это делать |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende | моё терпение заканчивается (Andrey Truhachev) |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende | моему терпению приходит конец (Andrey Truhachev) |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende | моему терпению наступает предел (Andrey Truhachev) |
ich bin mit meiner Geduld am Ende | моё терпение лопнуло |
ich bin mit meiner Geduld am Ende | моё терпение скоро лопнет (Andrey Truhachev) |
ich bin mit meiner Geduld langsam am Ende | моему терпению наступает конец (Andrey Truhachev) |
ich bin unsicher, ob ich es tun werde | я не уверен, буду ли я это делать |
ich gebe es auf | я уже ничего не могу сделать |
ich gebe es Ihnen zu bedenken | обращаю Ваше внимание (Bukvoed) |
ich geh für dich bis ans Ende der Welt | я пойду за тобой на край света (wladimir777) |
ich habe das Buch nur so überfliegen können, ich lese es nachher noch einmal | мне удалось только мельком просмотреть книгу, потом я прочту её ещё раз |
ich habe eingesehen, dass es So besser ist | я осознал, что так будет лучше |
ich habe es auf seinen Rat hin getan | это я сделал по его совету |
ich habe es selbst erlebt | это я знаю не понаслышке (Ремедиос_П) |
ich habe es selbst erlebt | это я знаю по собственному опыту (Ремедиос_П) |
ich habe mir gelobt, es nie wieder zu tun | я поклялся себе никогда больше этого не делать |
ich könnte es ungeschehen machen | чтобы этого не случилось |
ich las den Brief bis zu Ende | я прочёл письмо до конца |
ich lasse es mich nicht verdrießen | я не унываю |
ich liebte diese Stadt sehr, jedoch glückte es mir nie, dorthin überzusiedeln | я очень любил этот город, но мне так и не удалось туда переселиться |
ich meine es ernst | я не шучу (Littlefuchs) |
ich muss erst den Brief zu Ende schreiben | я должен прежде закончить письмо |
ich muss erst den Brief zu Ende schreiben | я сначала должен закончить писать письмо |
ich muss es tun | я должен это сделать (Franka_LV) |
ich schwanke noch, ob ich es tun soll | я ещё колеблюсь, следует ли мне делать это |
ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll | не знаю, как за это взяться |
ich werde es dir schon einrichten | я тебе всё устрою |
ich werde es dir schon gründlich austreiben! | уж я отучу тебя от этого! |
ich werde trachten, es zu tun | я постараюсь это сделать |
ich will es auf dich ankommen lassen | для меня всё будет зависеть от твоего решения |
ich will es dahingestellt sein lassen | я больше не буду говорить об этом |
ich will es dir nicht wehren | я не хочу это тебе запретить |
ich wollte es ungeschehen machen | чтобы этого не было |
ich überlasse es seinem Ermessen | я предоставляю это на его усмотрение |
ich überlasse es seinem Ermessen | я оставляю это на его усмотрение |
ihm gebrach es an Zeit, an Geld | у него не было времени, денег |
ihm geht es beschissen | он живёт дерьмово |
ihm geht es soso | он живёт неважнецки |
ihre Arbeit lässt es zu, dass sie im Winter auf Urlaub geht | её работа позволяет ей идти в отпуск зимой (sich D) |
im Dorfe war es wie ausgekehrt | деревня словно вымерла |
Im Grunde scheint dies schwieriger, als es tatsächlich ist. | по сути это выглядит труднее, чем есть на самом деле. |
Im Hause der Oblonskis ging es drunter und drüber | всё смешалось в доме Облонских |
im Raum war es bullig warm | в помещении было невыносимо жарко |
im Rinnstein enden | опуститься |
im Rinnstein enden | умереть под забором |
im Zimmer war es unwirtlich | комната имела нежилой вид |
in der Gosse enden | умереть под забором (перен.) |
jemand findet ein unrühmliches Ende | кто-либо находит бесславный конец |
kein Ende nehmen | длиться |
kein Ende nehmen | не прекращаться |
kein gutes Ende nehmen | плохо кончиться |
Kreuzungs-T-Stück | крестовина (Deianira) |
Krieg bis zum bitteren Ende | война до победного конца (Abete) |
letzten Endes | в сущности |
letzten Endes | в конечном счёте (AlexandraM) |
letzten Endes | в конечном итоге (Sebas) |
letzten Endes | в конце концов |
Licht am Ende des Tunnels | свет в конце туннеля (I. Havkin) |
man muss hinterfragen, was einem im Fernsehen präsentiert wird und es nicht alles sofort als die pure Wahrheit akzeptieren | необходимо критически осмысливать то, что показывают по телевидению, и не всё сразу принимать за чистую монету. |
manchmal geht es auf der Welt kurios zu | курьёзные вещи происходят порой на свете |
mein Geld ist zu Ende | у меня закончились все деньги (Franka_LV) |
meine Geduld ist am Ende | моё терпение лопнуло |
meine Geduld ist am Ende | моё терпение иссякло |
Meine Geduld ist langsam am Ende | моему терпению постепенно приходит конец (Andrey Truhachev) |
meine Geduld ist zu Ende | моё терпение иссякло |
meine Geduld ist zu Ende | моё терпение лопнуло |
Mich fröstelt es | у меня озноб (Andrey Truhachev) |
mich juckt es in den Fingern | у меня руки чешутся (сделать что-либо; поколотить кого-либо) |
mir geht es leidlich | я живу терпимо |
mir geht es leidlich | я живу ничего |
mir geht es leidlich | мне живётся ничего |
mir geht es leidlich | мне живётся терпимо |
mir juckt es in den Fingern | у меня руки чешутся (сделать что-либо; поколотить кого-либо) |
mit dem Zug e fahren | ехать поездом |
mit einem glatten Fiasko enden | кончиться полным провалом |
mit einem glätten Fiasko enden | кончиться полным провалом |
mit etwas zu Ende kommen | доделать (что-либо) |
mit etwas zu Ende kommen | закончить |
mit seiner Weisheit zu Ende sein | не знать, что делать дальше |
mit seiner Weisheit zu Ende sein | исчерпать свои знания |
Mit vereinten Kräften gelang es uns, ihn ins Bett zu bringen | Объединёнными усилиями нам удалось уложить его в постель (Sona Parova) |
nach allen vier Enden | на все четыре стороны |
etwas nimmt ein unrühmliches Ende | что-либо находит бесславный конец |
nun geht es erst recht los | теперь только всё и начнётся |
Oh Gott, lass es vorbeigehen und mich heil davonkommen! | авось пронесёт! (Vas Kusiv) |
ohne Anfang und Ende | неоформленный |
ohne Anfang und Ende | без начала и без конца |
ohne Ende | беспрестанно |
ohne Ende | то и дело |
ohne Ende | беспрерывно |
ohne Ende | бесконечно (Vas Kusiv) |
ohne Ende | очень долго (Vas Kusiv) |
ohne Ende | без конца |
ohne Ende sein | не иметь конца |
panem et cireenses | хлеба и зрелищ (требование плебеев в древнем Риме) |
per E-Mail | по электронной почте (Wir sind innerhalb unserer Öffnungszeiten persönlich, telefonisch oder per E-Mail für Sie erreichbar. simone) |
per Ende des Jahres | на конец года (Лорина) |
per Ende des Jahres | к концу года (Лорина) |
Russland ist zwar groß, aber zum Zurückweichen gibt es keinen Raum mehr, denn hinter uns liegt Moskau | Велика Россия, а отступать некуда-позади Москва |
sein Ende finden | умереть |
sein Ende finden | погибнуть |
sein Ende nahen fühlen | чувствовать приближение конца |
sein tugendreiches Leben war zu Ende | его богатая добродетелями жизнь окончилась |
seinem Leben ein Ende machen | покончить с собой |
seit dem Ende des Kalten Krieges | с момента окончания "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky) |
seit dem Ende des Kalten Krieges | с конца "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky) |
Shakespeare und kein Ende | Шекспир- и несть ему конца |
sich dem Ende zuneigen | вскоре заканчиваться (год Brücke) |
sich dem Ende zuneigen | вскоре заканчиваться год (Kolomia) |
sich dem Ende zuneigen | подходить к концу (Vas Kusiv) |
sie ist Ende der Zwanzig | ей около тридцати лет |
sie war nervlich völlig am Ende | её нервы были истощены до предела |
sie war nervlich völlig am Ende | она была полностью нервно истощена |
so war es doch nicht gemeint! | ты меня неправильно понял! (Vas Kusiv) |
so war es nicht gedacht! | я не это имел в в виду! |
so war es nicht gemeint | я не то хотел сказать |
sollte es möglich sein? | возможно ли? |
und es geht ihm auf, dass es so ist | и тут он понял, что это так и есть (Viola4482) |
und wenn man dann fragt, will es keiner gewesen sein | а если потом спросят, ни один не признается, что это был он |
unglücklich enden | печально кончить |
vom Anfang bis zum Ende | от начала до конца (Дурифил) |
vom Ansatz bis zum Ende | от корней до кончиков (ich_bin) |
vom Ende her | с конца (напр., рассказывать, считать и т.д. Ремедиос_П) |
von Anfang bis Ende | от начала и до конца |
von Anfang bis Ende | от а до я |
von Anfang bis Ende | от начала до конца (Лорина) |
von Anfang bis Ende | с начала и до конца |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | целиком (Vas Kusiv) |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | полностью (Vas Kusiv) |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | ничего не пропуская (Vas Kusiv) |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | от начала до конца (Vas Kusiv) |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | от корки до корки (Vas Kusiv) |
vor der Großen Oktoberrevolution gab es unter den Gutsbesitzern auch Kaufleute | перед Великой Октябрьской революцией среди землевладельцев были- и купцы |
vor Ende des Jahres | к концу года (Vor Ende des Jahres 1914 sind dort 1000 Kilo Edelsteine gefördert worden. К концу 1914 г. там было добыто 1000 кг драгоценных камней. ichplatzgleich) |
was es wolle | во что бы то ни стало |
was gibt es Neues? | что новенького? |
was hat es damit auf sich? | что бы это значило? (Ремедиос_П) |
wenn die Vorräte zu Ende sind, was dann? | когда кончатся запасы, что тогда? |
wenn die Vorräte zu Ende sind, was dann? | когда кончатся запасы, что мы будем делать? |
wenn die Vorräte zu Ende sind, was machen wir dann? | когда кончатся запасы, что тогда? |
wenn die Vorräte zu Ende sind, was machen wir dann? | когда кончатся запасы, что мы будем делать? |
wenn die Vorräte zu Ende sind, was soll dann werden? | когда кончатся запасы, что тогда? |
wenn die Vorräte zu Ende sind, was soll dann werden? | когда кончатся запасы, что мы будем делать? |
wenn es wie aus Eimern gießt | в ливневый дождь |
wenn es wie aus Eimern gießt | в проливной дождь |
wenn es wie aus Eimern gießt | в ливень |
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | в ливневый дождь |
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | в ливень |
wie das endet | чем это заканчивается (Alle sollten sich erinnern, wie das endet – Надо бы всем помнить, чем это заканчивается. Ин.яз) |
wie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно |
wir achten nicht darauf, was wir haben, nachdem wir es verloren, reut es uns | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
wir kamen an, als es schon dämmerte | мы приехали, когда уже смеркалось |
wir lassen es dahingestellt sein, ob | ... остаётся нерешённым, ... ли ... |
wir wissen es von kundiger Seite | мы знаем это из достоверных источников |
wir wollen es dabei belassen | давай оставим всё как есть |
Worauf ihm Nadler erklärte, man hätte ihn noch nicht entlassen können, es ginge noch immer wild in der Hauptstadt her Seghers, "Die Toten" Ha | что ему Надлер ответил, что его ещё нельзя уволить с военной службы, так как в столице продолжается заваруха |
z.B. Klar, von außen sieht es ganz anders aus. | конечно (Vas Kusiv) |
Zitat Ende | конец цитаты (Tanu) |
etwas zu einem rühmlichen Ende führen | добиться успеха в (чем-либо) |
etwas zu einem rühmlichen Ende führen | довести что-либо до победного конца |
zu Ende | закончен/-а/-о (Bedrin) |
zu Ende bringen | довести до конца (Лорина) |
etwas zu Ende bringen | доводить что-либо до конца |
etwas zu Ende führen | кончать (что-либо) |
etwas zu Ende führen | закончить (что-либо) |
zu Ende führen | доводить до конца |
zu Ende gegangen | окончившийся (Лорина) |
zu Ende gegangen | закончившийся (Лорина) |
zu Ende gehen | завершаться (Лорина) |
zu Ende gehen | быть на исходе |
zu Ende gehen | кончаться |
zu Ende gehen | идти к концу |
zu Ende gehen | завершиться (Лорина) |
zu Ende gehen | заканчиваться |
zu Ende gehen | оканчиваться |
mit etwas zu Ende kommen | завершать (Andrey Truhachev) |
mit etwas zu Ende kommen | завершить (Andrey Truhachev) |
mit etwas zu Ende kommen | доделать (Andrey Truhachev) |
mit etwas zu Ende kommen | довести до завершения (Andrey Truhachev) |
mit etwas zu Ende kommen | заканчивать (Andrey Truhachev) |
mit etwas zu Ende kommen | закончить (Andrey Truhachev) |
zu Ende sein | прекращаться (Лорина) |
zu Ende sein | закончиться (Slawjanka) |
zu Ende sein | заканчиваться (Лорина) |
zu Ende sein | прекратиться |
zu Ende sein | кончиться (о) |
zu keinem Ende kommen | не заканчиваться (Ремедиос_П) |
zu keinem Ende kommen | не кончаться (Ремедиос_П) |
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt | с одной стороны, шёл дождь, с другой стороны, было слишком холодно (Andrey Truhachev) |
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt | во-первых шёл дождь, во-вторых было слишком холодно (Andrey Truhachev) |
zum Ende | на конец (Лорина) |
zum Ende eines Kalendermonats | к концу календарного месяца (Лорина) |
zum Ende kommen | приходить к концу (Andrey Truhachev) |
zum Ende kommen | истощаться (Andrey Truhachev) |
zum Ende kommen | окончиться (Andrey Truhachev) |
zum Ende kommen | прийти к концу (Andrey Truhachev) |
zum Ende kommen | подойти к концу (Andrey Truhachev) |
zum Ende kommen | прекратить своё существование (Andrey Truhachev) |
zum Ende kommen | оканчиваться (Andrey Truhachev) |
zum Ende kommen | кончиться (Andrey Truhachev) |
zum Ende kommen | заканчиваться (Andrey Truhachev) |
Zwei Minuten vor dem Ende der Konkurrenz holte sie sich das Silber mit dem neuen DDR-Rekord von 7, 04 m zurück! | За две минуты до окончания соревнований она Бригитта Вуяк вернула себе серебро с новым рекордом ГДР – 7,04 м! (ND 20.8.80) |