German | Russian |
alles über einen Leisten schlagen | мерить всё на один аршин |
auf einen Sitz | в один присест (sixthson) |
auf einen Sitz | всё разом (sixthson) |
auf einen Sitz | одним махом (sixthson) |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать много шума из ничего (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev) |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | это не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad) |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
ein böses Gesicht machen | нахмуриваться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | рассердиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | сердиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | насупиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | хмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | хмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | рассерчать (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | рассердиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | сердиться (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | сечь в чём-либо (Abete) |
ein Hühnchen zu rupfen haben | разобраться с кем-л (Andrey Truhachev) |
ein Schlaglicht auf etwas werfen | пролить свет на что-либо (Marina_Onishchenko) |
eine goldene Nase verdienen | разбогатеть (Может иметь слегка пренебрежительный оттенок, мол, человек лопатой деньги гребет без особых усилий) |
eine Nummer schieben | переспать (Sebas) |
einen Affen an D. jmdm gefressen haben | влюбиться (BlackFox) |
einen Alleingang machen | действовать в одиночку (Andrey Truhachev) |
einen Alleingang machen | действовать самому (Andrey Truhachev) |
einen Alleingang machen | действовать самостоятельно (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | очистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen aussichtslosen Kampf führen | бороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen aussichtslosen Kampf führen | браться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev) |
einen aussichtslosen Kampf führen | сражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen Bock schießen | попасть впросак (Andrey Truhachev) |
einen Bock schießen | сесть в лужу (Andrey Truhachev) |
einen Deal festmachen | обстряпать дельце (Andrey Truhachev) |
einen Deal festmachen | обстряпать одно дельце (Andrey Truhachev) |
einen Deal festmachen | провернуть сделку (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer aufsetzen | одёргивать кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer aufsetzen | одёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer beibringen | одёргивать кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer beibringen | одёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer beibringen | осадить кого-либо (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Dämpfer beibringen | умерить чей-либо пыл (Andrey Truhachev) |
einen grünen Daumen haben | любить садоводство (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | прекрасно разбираться в растениях и уходе за ними (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | уметь заботиться о растениях (Litvishko) |
einen grünen Daumen haben | быть отличным садовником (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | иметь талант выращивать растения (Littlefuchs) |
einen guten Draht haben | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | водить компанию (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
zu jemandem einen guten Draht haben | быть на дружеской ноге (Andrey Truhachev) |
so einen Hals auf jemanden haben | рассердиться (Ivanka-Vinca) |
einen heißen Schiss wissen | ни хуя не знать (Woodstock) |
einen himmelweiten Unterschied machen | отличаться как небо от земли (Andrey Truhachev) |
einen himmelweiten Unterschied machen | отличаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
einen himmelweiten Unterschied machen | различаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
einen himmelweiten Unterschied machen | составлять огромную разницу (Andrey Truhachev) |
einen im Tee haben | быть пьяным (DariaTi) |
einen im Tee haben | напиться (DariaTi) |
einen Keil treiben | вбить клин (zwischen + Akkusativ jerschow) |
einen klaren Kopf haben | иметь голову на плечах (Andrey Truhachev) |
einen Korb bekommen | получить от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Korb geben | отшить (tim_sokolov) |
einen Pferdefuß haben | дефект (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen Pferdefuß haben | порок (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen Pferdefuß haben | иметь скрытый недостаток (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней; неприятностей; подвоха: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen polnischen Abgang machen | уйти по-английски (Jurassic48) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | понять смысл происходящего (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | составить мнение о чем-то (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | сообразить что к чему (Andrey Truhachev) |
einen Ruck geben | ускоритьдело (Andrey Truhachev) |
einen Ruck geben | придать ускорение (Andrey Truhachev) |
einen Ruck geben | встряхнуть (Andrey Truhachev) |
einen schlechten Dienst erweisen | оказать медвежью услугу (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | надуть губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | поджимать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | обидеться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | надуться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | надувать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | поджать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | надувать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | обидеться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | надуться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | надуть губы (Andrey Truhachev) |
einen Sockenschuss haben | быть не в своём уме (о ком-то Iryna_mudra) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vorhalten | высказать правду в глаза (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vorhalten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
jemandemeinen Spiegel vorhalten | открывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себя (Andrey Truhachev) |
einen Spiegel vorhalten | сказать кому-либо, что о нём думают (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Streich spielen | подстроить каверзу (Viola4482) |
jemandem einen Streich spielen | сыграть шутку с кем-то (Viola4482) |
einen Streit vom Zaun brechen | развязать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Streit vom Zaun brechen | затевать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Streit vom Zaun brechen | спровоцировать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Sturm heraufbeschwören | вызвать бурю (wladimir777) |
einen verlorenen Kampf kämpfen | браться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev) |
einen verlorenen Kampf kämpfen | бороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen verlorenen Kampf kämpfen | сражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen Vogel haben | не все дома (Andrey Truhachev) |
einen weiten Blick haben | быть перспективным (Midnight_Lady) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться обману (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться на обман (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | купиться на фальшивку (Andrey Truhachev) |
einer Situation Herr werden | выйти победителем из трудного положения (Andrey Truhachev) |
einer Situation Herr werden | стать хозяином положения (Andrey Truhachev) |
für etwas einen richtigen Riecher haben | обладать деловой хваткой (your_beth_time) |
für etwas einen richtigen Riecher haben | иметь нюх на что-то (/für etwas eine Nase haben your_beth_time) |
haste einen Absacker | выпей на посошок (Treffa) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | погрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | впадать в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | впасть в беспробудный сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | погружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
jmd. einen Spiegel vorhalten | высказать правду о нем в лицо (Andrey Truhachev) |
jmd. einen Spiegel vorhalten | высказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev) |
jmd. einen Spiegel vorhalten | показать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
König für einen Tag | калиф на час (Abete) |
König für einen Tag | халиф на час (примерное соответствие Abete) |
sich einen Klotz ans Bein binden | повесить себе камень на шею (Andrey Truhachev) |
sich einen Korb holen | получить от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | уловить смысл происходящего (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | найти объяснение чему-либо (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | понять что к чему (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | понять, о чём речь (wiktionary.org) |
sich einen Vers auf etwas machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
Trank nie einen Tropfen mehr | и больше не пил он ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru) |
unter einen Hut bekommen | сводить воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bekommen | совмещать (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bekommen | свести воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | свести воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | совмещать (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | сводить воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | объединять (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | совместить (Littlefuchs) |
unter einen Hut bringen | соединить вместе (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | соединять (Andrey Truhachev) |
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen | после дождичка в четверг (DariaTi) |
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen | когда рак на горе свистнет (DariaTi) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как со скотиной (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как с животным (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как с собакой (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обходиться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обходиться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
zwei Liter Wein auf einen Sitz trinken | выпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина (sixthson) |
über einen Kamm scheren | мазать всех одной краской (Andrey Truhachev) |
über einen Kamm scheren | чесать под одну гребёнку (Andrey Truhachev) |