German | Russian |
Abgabe auf die Konsumtion | налог на потребление |
Abgrenzung der Ausgaben | выделение расходов |
Abrechnung über die kassenmäßige Durchführung des Haushaltsplanes | отчётность по кассовому исполнению бюджета |
Akkumulation in der Produktionssphäre | производственное накопление |
Amt für Standardisierung der Deutschen Demokratischen Republik | Комитет по стандартизации Германской Демократической Республики |
Amt für Technische Hilfeleistung der Vereinten Nationen | Бюро технической помощи (ООН) |
Angaben des höchstzulässigen Aufwandes für die Durchführung | размер предельно допустимых затрат на проведение |
Angaben von Sachwerten als Kreditsicherheit für die Bank | предоставление банку товарно-материальных ценностей в обеспечение ссуды |
Anhäufung der Anteilgelder | паенакопление |
Ankündigung der Leistung | извещение о готовности должника исполнить обязательство |
Anlagefonds der nichtproduzierenden Sphäre | основные фонды непроизводственного назначения |
Anlagefonds der nichtproduzierenden Sphäre | непроизводственные основные фонды |
Anpassung der Löhne | согласование уровней заработной платы |
Anweisung auf die Bank | чек на получение денег в банке |
Anweisung auf die Bank | банковский перевод |
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsen | взимания и проводки по книгам причитающихся процентов |
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsen | указание о порядке начисления (ZinsA) |
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsen | указание о порядке начисления, взимания и проводки по книгам причитающихся процентов |
Anzahl der Fehlarbeitertage | число невыходов на работу |
Anzahl der Freiheitsgrade | число степеней свободы (системы) |
Anzahl der ununterbrochenen Berufsjahre | непрерывный трудовой стаж |
Approximation der produktionstechnischen Möglichkeiten | аппроксимация производственно-технических возможностей |
Arbeit , die für einen Tagelohn zu verrichten ist, bzw. die ein Bauer dem Gutsherren abzuleisten hatte | подёнщина |
Arbeit für die Gesellschaft | общественные работы |
Art der Wirtschaftsführung, bei der die Ausgaben durch die eigenen Einnahmen gedeckt werden | самоокупаемость |
Aufhebung der Beschlagnahme | снятие ареста |
Aufstellung der Bilanz | составление |
Aufstellung der Bilanz | подведение баланса |
Ausgeglichenheit der beiderseitigen Lieferungen | сбалансированность взаимных поставок |
Auslastung der Produktionsflächen | использование производственных площадей |
Auslieferung der Produktion ohne Beanstandung | сдача продукции с первого предъявления |
Auslieferung der Produktion ohne Nacharbeit | сдача продукции с первого предъявления |
außerhalb der Bilanz | внебалансовый |
Außerkurssetzung der Zahlungsmittel | изъятие денежных знаков из обращения |
Bedingungen der Kreditausreichung | условия кредитования |
Bedingungen der Kreditausreichung | режим кредитования |
Begleichung der Rechnungen | производство расчётов |
Beleg für die Bezahlung der staatlichen Gebühr | квитанция об оплате государственной пошлины (Andrey Truhachev) |
belegen die genannte Stelle zum jetzigen Zeitpunkt | занимать должность по настоящее время (dolmetscherr) |
Berechnung der Einnahmen und Ausgaben | счёт прихода и расхода |
Bereich der materiellen Produktion | сфера материального производства |
Bescheinigung über die Bankverbindung | справка из банка о наличии счета (OlgaST) |
Bescheinigung Zeugnis über die staatliche Registrierung | свидетельство о государственной регистрации (Nikolai Butkov) |
Beschwerdekonimission der Sozialversicherung | конфликтная комиссия органа социального страхования (рассматривающая жалобы на решения нижестоящего органа) |
Bestandsrichtsätze für die unvollendete Produktion | нормы остатков незавершённого производства |
Bestausnutzung der Arbeitszeit | оптимальное использование рабочего времени |
Besteuerung an der Quelle | удержание налогов из источника дохода |
betreffend die Abzahlungsgeschäfte Gesetz | закон о платежах в рассрочку (AbzG) |
Betriebe der Finalproduktion | предприятия, выпускающие конечную продукцию |
Betriebe der Finalproduktion | предприятия, выпускающие готовую продукцию |
Betriebe für die Rohverarbeitung, Lagerung und Beförderung von Agrarprodukten | предприятия по первичной переработке, хранению и транспортировке сельскохозяйственных продуктов |
Betriebsbüro für die Neuererbewegung | заводское бюро движения новаторов |
Bewertung der Grundmittel | оценка основных средств в стоимостном выражении |
Bewertung der Grundmittel | стоимостная оценка основных средств |
Bewertung der Umlaufmittel | оценка оборотных средств в стоимостном выражении |
Bewertung der Umlaufmittel | стоимостная оценка оборотных средств |
Bilanz der Abrechnungsperiode | отчётный баланс |
Bilanz der Anlagefonds | баланс основных фондов |
Bilanz der Arbeitskräfte | баланс труда |
Bilanz der Aufwendungen und der Produktion | баланс затрат и выпуска продукции |
Bilanz der Bargelddispositionen | эмиссионный баланс |
Bilanz der Berichtsperiode | отчётный баланс |
Bilanz der Bevölkerungseinnahmen und-ausgaben | баланс денежных доходов и расходов населения |
Bilanz der Einnahmen und Ausgaben | баланс доходов и расходов (предприятия, отрасли) |
Bilanz der Einnahmen und Ausgaben der Bevölkerung | баланс денежных доходов и расходов населения |
Bilanz der Grundfonds | баланс основных фондов |
Bilanz der internationalen Verbindlichkeiten und Forderungen | баланс международных обязательств и требований |
Bilanz der Konsumtionsmittel | баланс средств потребления |
Bilanz der Konsumtionsmittel | баланс предметов потребления |
Bilanz der landwirtschaftlichen Produkte | баланс продуктов сельского хозяйства |
Bilanz der Planperiode | плановый баланс |
Bilanz der Produktion | баланс производства, потребления и накопления совокупного общественного продукта |
Bilanz der Produktionskapazitäten | баланс производственных мощностей |
Bilanz der Produktionsmittel | баланс средств производства |
Bilanz der Rechenschaftsperiode | фактический баланс |
Bilanz der Rechenschaftsperiode | отчётный баланс |
Bilanzierung der Erzeugnisse | составление материальных балансов по отдельным изделиям |
Bilanzierung der Konsumguter | составление балансов предметов потребления |
Brachlegen der Warenbestände | омертвление товарных запасов |
Briefe von der Hand | векселя без индоссамента |
Brigade der ausgezeichneten Konsumentenbetreuung | бригада отличного обслуживания потребителей |
Brigade der ausgezeichneten Qualität | бригада отличного качества (почетное звание на предприятиях) |
Brigade der hervorragenden Leistung | передовая бригада (почётное звание на предприятиях) |
Brigade der sozialistischen Arbeit | бригада социалистического труда (ГДР) |
Bruttogeldeinnahmen der Bevölkerung | валовые денежные доходы населения |
Büro für das Neuererwesen in der Landwirtschaft | Бюро новаторства в сельском хозяйстве (ГДР) |
Büro für die Begutachtung von Investitionen | Государственное экспертное бюро по вопросам капиталовложений (ГДР) |
Charakter der Arbeit | характер труда |
das erste Geschäftsjahr endet am 31. Dezember, der auf die Eintragung der Gesellschaft im Handelsregister folgt | первый финансовый год заканчивается 31 декабря, следующего за датой внесения Общество в торговый реестр (miami777409) |
Deutsche Liga für die Vereinten Nationen | Лига содействия ООН (ГДР) |
die Absaugung der Umlaufmittel | отток оборотно-платёжных средств |
die Absaugung der Umlaufmittel | изъятие оборотно-платёжных средств |
die abstrakte Arbeit | абстрактный труд |
die Aktien fallen | акции падают в цене |
die Aktien steigen | акции повышаются в цене |
die allgemeinen Arbeitsbedingungen | общие условия труда (Andrey Truhachev) |
die Ansprüche befriedigen | удовлетворять претензии |
die Arbeit niederlegen | начинать забастовку |
die Arbeitsgruppe für die Agrarfragen des Ost-Ausschusses der Deutschen Wirtschaft | Рабочая группа по аграрным вопросам Восточного Комитета немецкой экономики (Al_been_a) |
die Armen | бедные (Andrey Truhachev) |
die Aufbau- und Resilienzfazilität | Комплексный план восстановления европейской экономики и устойчивого развития (bankwatch.org Millie) |
die Aufnahmefähigkeit des Marktes | ёмкость рынка |
die Auslage abgerechnet | не считая собственных расходов |
die Auslagen erstatten | возмещать издержки |
die Bank en entflechten | разукрупнять банки |
die Bank fixt seinem Kunden die Stücke an | банк бланкирует по счёту клиента |
die Banken entflechten | разукрупнять банки |
die Berechnung der Einnahmen und Ausgaben | учёт прихода и расхода |
die Berechnung des Selbstkostenpreises | калькуляция себестоимости |
die Bezahlung steht noch aus | платёж ещё не последовал |
die Bezahlung steht noch aus | не оплачено (отметка) |
die Bezüge entziehen | прекращать платежи |
die Bilanz auswerten | подвести итог |
die Bilanz verschleiern | подчищать вуалировать баланс |
die BIP-Prognose senken | понизить прогноз по ВВП (für / по к.-либо стране Abete) |
die Erneuerung des fixen Kapitals | обновление основного капитала |
die Finanzen sanieren | оздоровлять финансы |
die Finanzsektorinfrastruktur ist unterentwickelt | инфраструктура финансового сектора недостаточно развита (Tolgonay) |
die Firma ändern | изменить наименование фирмы |
die Flüssigmachung des Kapitals | приведение капитала в ликвидное состояние |
die für die Erfassung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse gültigen Standards | заготстандарты сельскохозяйственных продуктов |
die gefahrenen betrieblichen Kilometer | километраж автомобиля в служебных поездках (Andrey Truhachev) |
die gefahrenen betrieblichen Kilometer | пробег автомобиля в служебных целях (Andrey Truhachev) |
die gefahrenen betrieblichen Kilometer | километры, пройденные на личном автомобиле в служебных целях (Andrey Truhachev) |
die Gelegenheit benutzen | использовать случай |
die Handlungskosten abdecken | покрывать торговые издержки (rafail) |
die Inflation anheizen | стимулировать инфляцию (Andrey Truhachev) |
die Inflation anheizen | подстёгивать инфляцию (Andrey Truhachev) |
die Infrastrukturentwicklung | инфраструктурное развитие (LinkIrina) |
die Kosten Belastungsplanung auf | расходы составляют |
die Kosten berechnen | рассчитывать расходы (Andrey Truhachev) |
die Kosten berechnen | рассчитать затраты (Andrey Truhachev) |
die Kosten berechnen | рассчитывать затраты (Andrey Truhachev) |
die Kosten berechnen | рассчитать расходы (Andrey Truhachev) |
die Kosten wahrnehmen | покрывать расходы |
die Kreditwürdigkeit abstufen | понижать кредитный рейтинг (Ин.яз) |
die LME | ЛМЕ (die Londoner Metallbörse (Лондонская биржа металлов; London Metal Exchange) Milla123) |
die Mehrwertsteuer ist im Preis inbegriffen | цены включают в себя НДС (Milla123) |
die Monatskosten | ежемесячные расходы (ad Gradus) |
die monetäre Lage des Landes | денежная ситуация в стране |
die Neureichen | нувориши (Andrey Truhachev) |
die Papiere sind gestiegen | акции повысились |
die Preise hochtreiben | повышать цены |
die Preise hochtreiben | взвинчивать цены |
die Preise verstehen sich inklusive MwSt. | цены включают в себя НДС (Milla123) |
die Reklamation bei jemandem anmelden | предъявить кому-либо рекламацию |
die Reklamation erheben | предъявить рекламацию |
die Rekordsumme erreichen | достигнуть рекордной отметки (alyona1987) |
die russische Regierungskommission für Naturressourcen | ГКЗ (wallstreet-online.de, ad-hoc-news.de ANIMAL) |
die schwarze Null | положительное сальдо (barazinbara) |
die Tatsache zu erwähnen | отметить факт (Aprela) |
die Unbedenklichkeitserklärung | свидетельство о пригодности (radioxleb) |
die Unkosten abziehen | списывать расходы (Andrey Truhachev) |
die Unkosten abziehen | удерживать расходы (Andrey Truhachev) |
die Unkosten deckender Betrieb | безубыточное предприятие |
die ursprüngliche Akkumulation des Kapitals | первоначальное накопление капитала |
die Ware auf den Markt bringen | выбросить товар на рынок |
die Ware auszeichnen | указывать цену товара (в ценнике) |
die Ware im Preis aufschlagen | поднимать цену на товар |
die Ware klarieren | кларировать товар (перевозимый судном) |
die Ware klarieren | очищать товар от таможенных формальностей |
die Ware klarieren | декларировать товар |
die Ware mit dem Preisschild auszeichnen | указывать цену товара (в ценнике) |
die Ware mit dem Preisschild auszeichnen | снабжать товар ценником |
die Ware verzollen | очищать товар от таможенных формальностей |
die Währung stärken | укрепить валюту (EVA-T) |
die Zahlung auf Raten verteilen | осуществлять оплату частями |
die Zahlung en einstellen | прекращать платежи |
die Zahlung erfolgt | платёж следует |
die Zahlungsfrist einhalten | выдерживать сроки платежа |
die Zustimmung des Kunden einholen | получить согласие заказчика (Andrey Truhachev) |
die Ärmsten der Armen | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzocke | эта гостиница такая дорогая-грабёж чистой воды |
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzocke | этот отель такой дорогой-чистой воды обдираловка |
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzocke | этот отель такой дорогой-просто настоящий грабёж |
Differenzierung der Bauernschaft | расслоение крестьянства |
Differenzierung der Bauernschaft | дифференциация крестьянства |
Direktverfahren der Gewinnberechnung | прямой метод расчёта прибыли |
Drosselung der Spekulation | сдерживание спекуляции |
Durchschnittslänge der Warteschlange | средняя длина очереди (в теории очередей) |
Durchschnittslänge der Warteschlange | средняя продолжительность ожидания |
Durchschnittslänge der Warteschlange | среднее время ожидания |
eigene Ziehung der Bank | трассирование векселя самим банком |
Eigenerwirtschaftung der Mittel | использование собственных источников финансирования |
Einbehaltung an der Quelle | удержание налогов из источника дохода |
Eindämmung der Spekulation | сдерживание спекуляции |
Einführung in die Produktion | внедрение в производство (Лорина) |
Einleitung in die Marktwirtschaft | введение в рыночную экономику (Лорина) |
Einschätzung der betrieblichen Leistung | оценка деятельности предприятия |
Einstellung der Kreditausreichung | снятие с кредитования |
Enteignung der Enteigner | экспроприация экспроприаторов |
Entlohnung nach der Leistung | оплата по труду |
Erhöhung der Ertragsfähigkeit | повышение урожайности |
Erhöhung der Geburtenhäufigkeit | повышение рождаемости |
Erhöhung der Geburtenziffer | повышение рождаемости |
Erhöhung der sozialen und kulturellen Leistungen | увеличение фондов на социальные и культурные мероприятия |
Erhöhung der Warenumschlagsgeschwindigkeit | ускорение товарооборота |
Erhöhung der Warenumschlagsgeschwindigkeit | ускорение оборачиваемости товаров |
Erkennung der Rechnung | принятие счёта (к оплате) |
Erlöschen der Hinterlegung | аннулирование депонированного образца |
Erlöschen der Schuld | погашение долга |
Ersatzleistung der Versicherung | страховое вознаграждение |
Ersatzleistung der Versicherung | страховое возмещение |
Erzeugnis der Hausarbeit | изделие, изготовленное кустарём-надомником |
Erzeugnis der Hausindustrie | изделие, изготовленное кустарём-надомником |
Erzeugnisse der Industrie | промышленные изделия |
Erzeugnisse der Industrie | продукция промышленного производства |
Eröffnungstermin für die Angebote | срок вскрытия поступивших предложений (напр., на аукционе) |
Europäisches Übereinkommen über die gemeinschaftliche Benutzung von Guterwagen | Соглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов |
Europäisches übereinkommen über die gemeinschaftliche Benutzung von Güterwagen | Соглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов |
Europäisches Übereinkommen über die gemeinschaftlicher Benutzung von Güterwagen | Соглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов |
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße | Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (Accord Européen Relatif au Transport International des Marchandises Dangereuses par Route;- lcorcunov) |
Exekution an der Börse | принудительная ликвидация сделки на бирже |
Extraausschüttung der Dividenden | распределение дополнительных дивидендов |
Fernbleiben von der Arbeit | неявка на работу |
Festigung der Preise | стабилизация цен |
Festsetzung der Löhne | установление тарифных ставок |
Festsetzung der Löhne | установление размеров заработной платы |
Finanzen der Wirtschaftszweige | отраслевые финансы |
Finanzökonomisches Forschungsinstitut beim Ministerium der Finanzen | финансово-экономический исследовательский институт при Министерстве финансов (ГДР) |
Flucht in die Sachwerte | обращение денег в реальные ценности |
Flucht in die Sachwerte | стремление обратить деньги в реальные ценности (при инфляции) |
für die Kosten aufkommen | оплатить расходы (Andrey Truhachev) |
für die Richtigkeit des Auszugs: | выписка верна (YuriDDD) |
für die Verluste entschädigen | возмещать убыток (убытки) |
Garantie der Versicherer | гарантия страховщиков |
Gegenstand der allgemeinen Konsumtion | предмет всеобщего потребления |
Geldform der Entlohnung | денежная форма заработной платы |
Geldleistungen der Sozialversicherung | платежи из фонда социального страхования |
Gesetz, betreffend die Abzahlungsgeschäfte | закон о платежах в рассрочку |
Gesetz der abnehmenden Bodenfruchtbarkeit | закон убывающего плодородия почвы |
Gesetz der abnehmenden Produktivität | закон убывающей производительности |
Gesetz der Durchschnittsprofitrate | закон средней нормы прибыли |
Gesetz der Einheitlichkeit der Preise | закон единства цен |
Gesetz der fallenden Lohnquote | закон уменьшающейся заработной платы |
Gesetz der fallenden Lohnquote | закон убывающей производительности труда |
Gesetz der Geldzirkulation | закон денежного обращения |
Gesetz der großen Zahlen | закон больших чисел |
Gesetz der kleinen Zahlen | закон малых чисел |
Gesetz der Konkurrenz und Anarchie der kapitalistischen Produktion | закон конкуренции и анархии капиталистического производства |
Gesetz der stetigen Steigerung der Arbeitsproduktivität | закон постоянного роста производительности труда |
Gesetz der Verteilung nach der Arbeitsleistung | закон распределения по труду |
Gesetz der vorrangigen Entwicklung der Produktion von Produktionsmitteln | закон преимущественного развития производства средств производства |
Gesetz der Ökonomie der Zeit | закон экономии рабочего времени |
Gesetz der Übereinstimmung der Produktionsverhältnisse mit dem Charakter der Produktionskräfte | закон соответствия производственных отношений характеру производительных сил |
Gesetz über die Finanzverwaltung | закон о налоговой инспекции |
Gesundung der Wahrung | санация валюты |
Gesundung der Wahrung | оздоровление валюты |
gleichmäßiger Ablauf der Arbeit | ритмичность труда |
Gleichmäßigkeit der Besteuerung | соразмерность (налогообложения) |
Gleichungssystem der Volkswirtschaftsbilanz | система уравнений народнохозяйственного баланса |
Gliederung der Betriebsangehörigen | состав работников предприятия |
Gliederung der Volkswirtschaft | народнохозяйственная классификация |
Gliederung der Volkswirtschaft | классификация отраслей народного хозяйства |
Gliederungstiefe der Bilanz | разветвлённость баланса |
Grenzrate der Substitution | предельная норма замещения |
Gruppierung der Betriebe nach Unterstellung | группировка предприятий по формам подчинения |
Gruppierung nach dem ökonomischen Bestimmungszweck der Produktion | группировка по экономическому назначению продукции |
Güterumschlag in der See- und Binnenschiffahrt | морские и речные грузовые перевозки |
Hauptverwaltung der Deutschen Bundesbahn | Главное управление федеральных железных дорог (ФРГ) |
höhere Gewinnforderungen der Banken | требование уплаты более высокого процента за банковские кредиты |
in die Bilanz aufnehmen | принять на баланс (Kolomia) |
in die roten Zahlen kommen | нести убытки (MMM90) |
in die roten Zahlen kommen | терпеть убытки (MMM90) |
in die Wirtschaftskrise kommen | войти в экономический кризис (Andrey Truhachev) |
in die Wirtschaftskrise kommen | оказаться в экономическом кризисе (Andrey Truhachev) |
Industrie- und Handelskammer der DDR | Торговопромышленная палата ГДР |
Interimausschuss für die Welthandelsorganisation | Временная комиссия Международной торговой организации (ООН) |
Internationale Konferenz für die Technische Einheit im Eisenbahnwesen | Международная конференция по железнодорожным техническим стандартам |
internationale Koordinierung der Produktion | международное координирование производства |
Internationale Organisation für die Zusammenarbeit sozialistischer Länder auf dem Gebiet der Schwarzmetallurgie | Интерметалл |
Internationaler Verband der Schiffseigentümer | Международная федерация судовладельцев |
Internationaler Verband der Zeitungsausschnittsbüros | Международная федерация бюро газетных вырезок |
Internationalisierung der Produktion | интернационализация производства |
Investbeitrag der Mitglieder der LPG | ссуда, предоставляемая сельскохозяйственному производственному кооперативу его членами на цели финансирования капиталовложений (ГДР) |
Kanzleiordnung für die Landesfinanzämter | правила делопроизводства для местных налогово-финансовых органов земель ФРГ |
Klausel der Haftpflichtbeschränkung | оговорка об ограничении ответственности |
Koeffizient der Fondsintensität | коэффициент фондоёмкости |
Koeffizient der Konkurrenz | коэффициент состязательности (целей) |
Koeffizient der Mehrfachkorrelation | коэффициент множественной корреляции |
Koeffizient der rückläufigen Beziehung | коэффициент обратной связи |
Koeffizient der Umlaufmittelausnutzung | коэффициент использования оборотных средств |
Kommunistische Partei der Sowjetunion | Коммунистическая партия Советского Союза |
Kommunistische Partei der Sowjetunion | КПСС |
Konkurrenz der Ziele | состязательность целей |
Konto der Grundrechnungen | аналитический счёт |
Konto der Grundrechnungen | счёт второго порядка |
Konto der Grundrechnungen | счёт аналитического учёта |
Kontrolle der Planerfüllung | контроль за выполнением плана |
Kontrolle durch die Mark | контроль маркой |
Kontrollkarte für die Anzahl der fehlerhaften Einheiten | контрольная карта для числа дефектных изделий |
Kontrollkarte für die Spannweite | контрольная карта интервалов |
Kontrollkarte für die Standardabweichung | контрольная карта стандартных отклонений |
Kontrollziffer für die Kredithöhe | контрольная цифра кредитования |
Konzentration der Produktion | концентрация производства |
Kosten der Produktion | издержки производства |
Kredit zur Förderung der Erzeugung | кредит для стимулирования производства |
Kreislauf der Fonds | кругооборот фондов |
Krise der Zahlungsbilanz | кризис платёжного баланса |
Krise der Überproduktion | кризис перепроизводства |
Krisenfestigkeit der Wirtschaft | бескризисная экономика |
Krisenfestigkeit der Wirtschaft | бескризисность экономики |
Kurs der telegrafischen Überweisungen | курс телеграфных переводов |
Kü Fr G Gesetz über die Fristen für die Kündigung von Angestellten | закон о сроках предупреждения служащих при увольнении |
laufende Posten der Zahlungsbilanz | текущий платёжный баланс |
Leitsätze für die Preisermittlung auf Grund von Selbstkosten | основные положения для исчисления цен на базе себестоимости |
Leitsätze für die Preisermittlung auf Selbstkostenbasis bei Leistungen für öffentliche Aufträge | основные положения для исчисления цен на базе себестоимости при выполнении государственных заказов |
Liste der Großhandelspreise | прейскурант оптовых цен |
Maßstab der Preise | масштаб цен |
Methode der Arbeitsnormung | метод нормирования труда |
Methode der aufsteigenden Indizes | метод нарастающих индексов (метод решения транспортной проблемы) |
Methode der direkten Berechnung | метод прямого расчёта |
Methode der Einzelberechnung | метод прямого счёта (в бюджетном планировании) |
Methode der gleitenden Durchschnitte | выявление основной тенденции методом скользящей средней |
Methode der kleinsten Quadratsumme | метод суммы наименьших квадратов |
Methode der Parameterpreisbildung | параметрический метод ценообразования |
Methode der Potentiale | метод потенциалов (метод линейной оптимизации) |
Methode der rationellen Funktionen | метод рациональных функций |
Methode der schrittweisen Verbesserung | метод последовательного улучшения |
Methode der schrittweisen Verbesserung | МПУ (напр., плана) |
Methode der ökonomischen Analyse und Synthese | метод экономического анализа и синтеза |
Minderung der Erwerbsfähigkeit | снижение трудоспособности |
Minderung der Verdienstfähigkeit | снижение трудоспособности |
Ministerium der Finanzen | Министерство финансов (ГДР) |
mit der Arbeit aufhören | прекращать работу |
mit der Arbeit aussetzen | временно прекращать работу |
mit der Bezahlung hinhalten | задерживать выплату |
mit der Zahlung in Verzug kommen | просрочивать платёж |
Nachholung der Steuerfestsetzung | последующее установление уточнённых налоговых ставок |
Nachweis nach dem Ort der Kostenentstehung | учёт по месту возникновения затрат |
Nationalverband der Britischen Industriellen | Национальная ассоциация британских промышленников |
Nettogeldeinnahmen der Bevölkerung | чистые денежные доходы населения |
Netz der Beschaffungsstellen | заготовительная сеть |
Netz der Verkaufsstellen | торговая сеть |
nicht in der Bilanz erscheinend | внебалансовый |
Nichtauslastung der Produktionskapazität | недогрузка производственных мощностей |
nichtkooperative Theorie der Spiele | некооперативная теория игр |
nichtkooperative Theorie der Spiele | некоалиционная теория игр |
objektive Unmöglichkeit der Leistung | объективная невозможность исполнения обязательства |
Ordnungsmäßigkeit der Buchführung | правильность ведения бухгалтерского учёта |
Organisation für die Zusammenarbeit in der Schwarzmetallurgie | Интерметалл (организация сотрудничества бывш. социалистических стран в области чёрной металлургии) |
Partei der Arbeit der Schweiz | ШПТ |
Partei der Arbeit der Schweiz | Швейцарская партия труда |
Plan der Aufgaben der Neuerer | план работ новаторов производства |
Plan der Einnahmen | план по доходам |
Plan der Erweiterung der Grundfonds | план расширения основных фондов |
Plan der Positionen | план позиций (государственного бюджета) |
Plan der Positionen | план статей (государственного бюджета) |
Plan der Positionen | номенклатура позиций (государственного бюджета) |
Posten der Rechnungsabgrenzung | расходы будущих лет |
Preise für das Handwerk | прейскурант на работы, выполняемые ремесленными кооперативами и частными ремесленными мастерскими (ГДР) |
Preise für das Handwerk | прейскурант на работы, выполняемые ремесленными артелями и частными ремесленными мастерскими (ГДР) |
Preisindex der Lebenshaltung | индекс стоимости жизни |
Preisindex der Lebenshaltung der Bevölkerung | индекс стоимости жизни населения |
Preisindex der Lebenshaltung der Bevölkerung | бюджетный индекс |
Prinzip der eigenverantwortlichen Leitung | принцип хозяйственной самостоятельности управления |
Prinzip der eigenverantwortlichen Leitung | принцип самостоятельности руководства (хозяйственной деятельностью) |
Prinzip der Einzelleitung | принцип единоначалия |
Prinzip der großen Zahlen | принцип больших чисел |
Prinzip der Leistung und Gegenleistung | принцип взаимного исполнения обязательств |
Prinzip der materiellen Interessiertheit | принцип материальной заинтересованности |
Prinzip der Meistbegünstigung | режим наибольшего благоприятствования |
Prinzip der Meistbegünstigung | принцип наибольшего благоприятствования |
Produktions- und Erzeugnisstruktur der Volkswirtschaft | материально-вещественная структура народного хозяйства |
proportionalen Entwicklung der Volkswirtschaft Gesetz der planmäßigen | закон планомерного пропорционального развития народного хозяйства |
Prozentsatz der Absagen | процент отказов в обслуживании |
Prüfung der Bewährung im Gebrauch | проверка хозяйственной годности товара в употреблении |
Prüfung in der Produktion | производственная проверка |
Pächter , der die Pacht in Naturalien abgilt | издольщик |
Rate der Verwertung | норма возрастания стоимости |
Rate der Warenumschlagsgeschwindigkeit | норма оборачиваемости товаров |
Rechnungsführung über die unvollendete Produktion | учёт незавершённого производства |
Recht "der ersten Hand" | право "первой руки" |
Recht der internationalen Wirtschaftsbeziehungen | правовые нормы, регулирующие международные экономические отношения |
Reduktion der Arbeit | редукция труда (приведение различных видов труда к общей единице измерения) |
Reparatur- und Erhaltungsfonds der örtlichen Staatsorgane | фонды местных органов власти ГДР по ремонту и поддержанию в надлежащем состоянии государственного имущества |
Reproduktion der Arbeitskraft | воспроизводство рабочей силы |
Reproduktion der Bevölkerung | воспроизводство населения |
Reproduktion der Produktionsverhältnisse | воспроизводство производственных отношений |
rhythmischer Ablauf der Arbeit | ритмичность труда |
Risiko der Abnahmeverweigerung | риск непринятия товара |
Schichtzeitfonds der Produktionsausrüstung | режимный фонд времени производственного оборудования |
Skala der Tarifkoeffizienten | шкала тарифных коэффициентов |
so ist hervorgekommen, dass man die Kosten von Anfang an falsch berechnet hatte | так выяснилось, что расходы / издержки с самого начала были неверно / неправильно рассчитаны (Andrey Truhachev) |
sofort nach Eröffnung der Navigation | ПОВ (условие договора купли-продажи о сроке поставки) |
sofort nach Eröffnung der Navigation | первой открытой водой |
Sonderbedingung für die Einlosung von Rechnungen | особый порядок оплаты счетов |
Sonderbedingung für die Einlösung von Rechnungen | особый порядок оплаты счетов |
Sondereinzelkosten der Fertigung | особые издержки производства |
Sonderfonds der Vereinten Nationen für wirtschaftliche Entwicklung | Специальный фонд ООН (по финансированию экономического развития слаборазвитых стран) |
Sonderkonten der Wirtschaft | особые банковские счета народного предприятия (в ГДР) |
Sparguthaben der Versicherten | резерв для покрытия притязаний страхователей жизни (образуется из взносов страхователей) |
Spezialisierung der Produktion | специализация производства |
Sphäre der Konsumtion | сфера потребления |
Sphäre der materiellen Produktion | сфера материального производства |
Sphäre der produktiven Konsumtion | сфера производственного потребления |
Sphäre der Warenzirkulation | сфера товарного обращения |
Sphäre der Zirkulation | сфера обращения |
Staatliches Büro für die Begutachtung von Investitionen | Государственное бюро экспертизы по вопросам капиталовложений (ГДР) |
Stillstand der Anlage | простой оборудования |
Stillstand der Ausrüstung | простой оборудования |
Symbol für die DDR-Standards | стандарт бывш. ГДР |
Symbol für die DDR-Standards | стандарт ГДР |
Systematik der Ausbildungsberufe | номенклатура профессий, подготавливаемых в системе профессионального обучения (ГДР) |
Tagegeldleistungen in der Versicherung | выплата суточных денег из фонда страхования от болезни и несчастных случаев |
Talsohle der Konjunktur | самая низкая точка кривой развития конъюнктуры |
tendenzieller Fall der Profitrate | тенденция нормы прибыли к понижению |
Theorie der Entscheidungen | теория принятия решений |
Theorie der Entscheidungsfunktionen | теория функции решений |
Theorie der Glückspiele | теория азартных игр |
Theorie der Konjunkturstabilisatoren | теория стабилизаторов конъюнктуры |
Theorie der kostenneutralen Lohnpolitik | теория, согласно которой увеличение заработной платы не должно вести к росту издержек производства |
Theorie der Massenbedienung | теория массового обслуживания |
Theorie der optimalen Funktion der sozialistischen Wirtschaft | теория оптимального функционирования социалистической экономики |
Theorie der Produktionsumwege | теория движения производства |
Theorie der sozialistischen Wirtschaftsführung | теория управления социалистической экономикой |
Theorie der sozialistischen Wirtschaftsführung | теория управления социалистическим народным хозяйством |
Theorie der Spiele | теория игр |
Theorie der strategischen Spiele | теория стратегических игр |
Theorie der Vorräte | теория управления запасами |
Theorie der Wahlakte | теория выбора |
Theorie der wirtschaftlichen Verhaltensweisen | теория экономического поведения |
Theorie der Zeitpräferenzen | теория предпочтения времени |
Treuhandschaftsrat der UNO | Совет по опеке ООН |
Trägheit in der Ökonomik | инерционность в экономике |
Umbewertung der Grundmittel | переоценка основных средств |
Umlauffonds der nichtproduktiven Sphäre | оборотные фонды непроизводственной сферы |
Union der leitenden Angestellten | Союз руководящих служащих (ФРГ) |
unter Anrechnung der Spesen | с учётом издержек |
unter Vorbehalt der Deckung | при условии обеспечения |
Unterdeckung der Kosten | превышение фактических издержек над расчётными |
Unterdeckung der Kosten | превышение фактических затрат над расчётными |
Unterordnung der Arbeit unter das Kapital | подчинение труда капиталу |
Variantenbreite der Planung | широта использования вариантных расчётов в планировании |
Varianz innerhalb der Gruppen | внутригрупповая дисперсия |
ver.di | объединённый профсоюз сферы услуг vereinte Dienstleistungsgewerkschaft (с официального сайта verdi.de vurdi) |
Verband der beratenden Betriebs- und Volkswirte | Союз консультантов по организации и экономике производства (ФРГ) |
Verband der Handelsauskunfteien | Союз кредитных бюро (дающих справки о кредитоспособности банковской клиентуры ФРГ) |
Verband der Konsumgenossenschaften | союз потребительских обществ |
Verbrauch der Bevölkerung | потребление населения |
Verbrauch der Bevölkerung | народное потребление |
Verbrauch der Industrie | промышленное потребление |
Vereinigung der gegenseitigen Bauernhilfe | Объединение крестьянской взаимопомощи (ГДР) |
Vereinigung der Zentralfachverbände | Союз центральных отраслевых объединений ремесленников (ФРГ) |
Vereinigung für Koordinierung der Erzeugung und Zuleitung der Elektrizität | Союз по координированию производства и передачи электроэнергии (организация восьми европейских стран) |
Verflechtungsbilanz der Geldbeziehungen | баланс межотраслевых финансовых связей |
Verflechtungsbilanz der Produktion und Verteilung der Erzeugnisse | межотраслевой баланс производства и распределения продукции |
Verordnung über die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter | Международное соглашение о перевозках опасных грузов по железной дороге (Règlement international concernant le transport des marchandises dangereuses par chemins de fer lcorcunov) |
Verordnung über die Preise bei öffentlichen Aufträgen | положение о ценах при официальных или государственных заказах |
Verordnung über die Sozialpflichtversicherung | постановление об обязательном социальном страховании |
Verordnung über die Sozialversicherung | положение о социальном страховании |
verschärfte Bedingungen der Kreditausreichung | особый режим кредитования |
Versorgung der Bevölkerung | обеспечение населения (напр., товарами, услугами) |
Versorgungsgroßhandel der Landwirtschaft | система снабжения сельского хозяйства через оптовую торговлю (напр., кормами, посевными материалами) |
Vertrag über die entgeltliche Erbringung von Dienstleistungen | договор возмездного оказания услуг (q-gel) |
Vertrauen in die Marke | доверие к бренду (Andrey Truhachev) |
Vertrauen in die Marke | доверие к марке (Andrey Truhachev) |
Verwaltung der Wirtschaftsbetriebe der Regierung der DDR | Управление государственных предприятий ГДР |
Verwandlung der Warenform | метаморфоза товарной формы |
Volkseigene Betriebe für die Ausrüstung von Bergbau und Schwerindustrie | Народные предприятия по производству оборудования для горнорудной и тяжёлой промышленности |
Voraussage der Marktentwicklung | прогноз изменения конъюнктуры рынка |
Vorbereitung der Produktion | подготовка производства |
Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik | список товаров, учитываемых внешнеторговой статистикой |
Wechsel der Arbeit | чередование рабочих операции |
Wechsel der Arbeit | перемена работы |
Wegfall der Geschäftsgrundlage | изменение обстоятельств, послуживших деловой основой заключения договора |
Weltbund der Demokratischen Jugend | ВФДМ |
Weltföderation der Gesellschaften für die Vereinten Nationen | Всемирная федерация ассоциаций содействия ООН |
Weltverband der Gesellschaften für die Vereinten Nationen | Всемирная федерация ассоциаций содействия ООН |
... werden die Anbieter zunächst den Preis erhöhen können, da mehr Nachfrage als Angebot vorhanden ist. | спрос превышает предложение (OLGA P.) |
wertmäßige Zusammensetzung der Produktion | стоимостная структура производства |
West-Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial | Западноевропейское общество по финансированию железнодорожного подвижного состава |
Widerruf der Anweisung | аннулирование платёжного поручения |
Widerspruch der Warenproduktion | противоречие товарного производства |
wie die Ware steht und Hegt | тель-кель (см. также Waren) |
wie die Ware steht und Hegt | оговорка в договоре купли-продажи об отсутствии гарантии определённого качества товара |
wie die Ware steht und liegt | тель-кель (оговорка в договоре купли-продажи, в соответствии с которой качество поставляемого товара не гарантируется Oksana) |
wie die Ware steht und liegt | оговорка "как есть" |
wieder die Kontrolle über erhalten | вернуть контроль (Andrey Truhachev) |
Wirkungsgrad der Arbeit | эффективность труда |
Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten | Экономическое сообщество западноафриканских государств |
Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten | ЭКОВАС |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Afrika | Экономическая комиссия ООН для Африки |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Afrika | ЭКА |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa | ЭКЕ |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa | Экономическая комиссия ООН для Европы |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Lateinamerika | Экономическая комиссия ООН для Латинской Америки |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Lateinamerika | ЭКЛА |
Zentrales Büro für die Neuererbewegung | Центральное бюро по рационализации и изобретательству (ГДР) |
Zinsen für die Inanspruchnahme der Darlehen | проценты за пользование заёмными средствами (Railya Khadiullina) |
Zirkulationskosten der Außenwirtschaft | издержки обращения в сфере внешнеэкономической деятельности |
Zuführungen der Rücklage | отчисления в резерв |
Zusammensetzung der Gesellschaft | структура общества |
Zusammensetzung der Produktion | структура производства |
Zuwachskoeffizient der Fondsintensität | коэффициент приростной фондоёмкости |
Zyklizität der Krisen | цикличность кризисов |
über die Binnenschiffahrt | закон о судоходстве по рекам и озёрам |
Überführung in die Produktion | передача в производство |
Überleitung der Entwicklungsergebnisse in die Produktion | внедрение разработок в производство |
Überleitung in die Produktion | освоение производства новой продукции |