German | Russian |
Abkommen über die internationale Patentklassifikation | Европейская Конвенция о Международной классификации изобретений (от 19 декабря 1954 г.) |
Abkommen über die Schaffung eines internationalen Patentbüros | Гаагское соглашение о создании Международного патентного института (от февраля 1961 г.; МПИ) |
allgemeine Bedingung für die Erweisung technischer Unterstützung | общие условия оказания технической помощи |
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ |
Allgemeine Bedingungen für die Warenlieferungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия поставок товаров между организациями стран-членов СЭВ |
als Tag und Stunde der Hinterlegung gelten die des Eingangs des Briefes | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
an die Stelle einer Eintragung treten | заменять регистрацию |
an einem Ausführungsbeispiel wird die Erfindung näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется на примере выполнения |
an folgenden Beispielen wird die Erfindung näher erläutert | Нижеследующие примеры более подробно поясняют изобретение |
andere kannten die Erfindung früher | изобретение уже ранее было известно другим лицам |
Anordnung über die Ermittlung des Nutzens zur Vergütung von Neuerungen und Erfindungen | Положение о порядке определения эффекта для выплаты вознаграждений за рационализаторские предложения и изобретения |
Anordnungen über die Sitzungspolizei | положения о поддержании порядка заседаний суда |
Archiv für die zivilistische Praxis | Архив гражданского права |
Aufruf des Patentsuchers vor Veröffentlichung des Hinweises auf die Möglichkeit der Akteneinsicht | призыв заявителя до опубликования извещения о возможности просмотра документов |
Bedingungen, denen die Ausnutzungshandlungen unterworfen sind | условия, с которыми связаны действия по использованию |
bekannte Lösungen, die geeignet sind, die Patentfähigkeit der Erfindung zu berühren | известные решения, которые могут влиять на патентоспособность изобретения |
Bekanntmachung über die Erteilung des Patents | публикация о выдаче патента |
Belege, die von Behörden angefordert werden | удостоверяющие документы, затребованные официальными органами |
Belege, die von Behörden angefordert werden | удостоверяющие документы, затребованные администрациями |
Beschreibung und Zeichnungen, die der Bekanntmachung zugrunde liegen | описание и чертежи, служащие основой публикации |
Bestimmungen für die Anmeldung von Patenten | Положения о заявках на патенты |
bevor die Anmeldung eingereicht wurde | до подачи заявки |
Bezeichnungen, die in Verbindung mit der Ware ihre ursprüngliche Bedeutung verloren haben | названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара |
Büro für die Neuererbewegung | Бюро по делам новаторов |
Danach liegt der Erfindung die Aufgabe zugrunde | в соответствии с этим в основу изобретения положена задача |
das Amt erachtet die Erteilung eines Patents nicht für ausgeschlossen | ведомство считает выдачу патента не исключённой |
das durch die Eintragung begründete Recht | право, основывающееся на факте регистрации |
das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärt | Способ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения |
das Ergebnis, welches die Erfindung zu erreichen beabsichtigt | результат, на достижение которого изобретение направлено |
das Fachgebiet, zu dem die Erfindung gehört | область техники, к которой принадлежит изобретение |
das folgende Beispiel veranschaulicht die vorliegende Erfindung, ohne sie zu beschränken | Нижеследующий пример поясняет настоящее изобретение не ограничивая его объёма |
das Internationale Büro zeigt die Registrierung an | Международное бюро сообщает о регистрации |
das Patent auf die neue Anwendung des bekannten Mittels | патент на новое применение известного средства (категория патентоспособных объектов) |
das Patent wird durch die Prüfungsstelle aufgehoben | патент аннулирован органом, проводящим экспертизу |
das Schutzrecht geht auf die Erben über | охранное право переходит к наследникам |
das Verfahren der Erfindung wird unter Bezugnahme auf die folgenden typischen Ausführungsformen der Erfindung erläutert | Способ согласно изобретению поясняется со ссылкой на нижеследующие типичные формы осуществления изобретения |
das Zeichen besteht ausschließlich aus Buchstaben, die kein aussprechbares Wort bilden | знак состоит исключительно из букв, образующих непроизносимое буквосочетание |
dem Anmelder ist die Abgrenzungsmöglichkeit anheimzugeben | надо предоставить заявителю возможность ограничения |
dem Anmelder wird eine Aufforderung zugestellt, die Anmeldung zu teilen | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
den Anmelder in die versäumte Beschwerdefrist wiedereinsetzen | продлить заявителю просроченный срок обжалования |
der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffes | формула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения (косвенная защита объекта изобретения) |
der Beklagte kann die Verhandlung zur Hauptsache verweigern | ответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса |
der Beschluss wird auf Umstände gegründet, die | решение основано на обстоятельствах, которые ... |
der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde | в основу изобретения положена задача |
der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, ein Verfahren eine Vorrichtung . zu finden | в основу изобретения была положена задача создания способа устройства |
der neuen Entscheidung die rechtliche Beurteilung der Berufungsinstanz zugrunde legen | основывать новое решение на решении апелляционной инстанции |
der Vorprüfung unterstellt sein | подлежать предварительной экспертизе |
die Abweichungen berühren die Identität der Marken nicht | отличия не затрагивают идентичность знаков |
die Abweichungen berühren die Identität der Marken nicht | отличия не затрагивают тождественность знаков |
die Akten einsehen | просматривать документы |
die alsbaldige Erteilung der Erlaubnis ist im öffentlichen Interesse dringend geboten | общественные интересы настоятельно требуют немедленной выдачи разрешения |
die Anhörung für sachdienlich erachten | считать слушание дела целесообразным |
die Anmeldung der Erfindung | подача заявки на изобретение |
die Anmeldung fallen lassen | оставлять без движения заявку |
die Anmeldung in Ordnung bringen | привести в порядок заявочные материалы (Gesamtverlauf der Mängelbehebung) |
die Anmeldung in Ordnung bringen | привести в порядок заявку материалы (Gesamtverlauf der Mängelbehebung) |
die Anmeldung ist jeglicher Erfindung bar | заявка не содержит изобретения |
die Anmeldung ist von der Patenterteilung ausgeschlossen | заявка не является патентоспособной |
die Anmeldung soll enthalten | заявка на патент должна содержать: |
die Anmeldung wird aufrechterhalten | заявка сохранена |
die Ansprüche sollen der Offenbarung des Erfindungsgedankens entsprechen | пункты формулы должны соответствовать раскрытой мысли изобретения |
die Anzeige sichert Vorteile | уведомление обеспечивает льготы |
die Aufgabe der Erfindung besteht darin, dass | Задача изобретения заключается в том, что |
die Aufgabe der Erfindung ist es. | Задачей изобретения является |
die Aufgabe der Erfindung liegt darin, dass | Задача изобретения заключается в том, что |
die Aufgabe der Erfindung war es | Задача изобретения заключалась в том, чтобы |
die Aufrechterhaltung des Patentes | поддержание патента в силе |
die Ausführbarkeit der Erfindung | осуществимость изобретения |
die Ausführbarkeit der Erfindung | выполнимость изобретения (критерий патентоспособности изобретения) |
die Ausführungen der Gegenpartei | аргументы противоположной стороны |
die Ausführungsbeispiele erläutern die Erfindung, natürlich ist die Erfindung aber nicht auf diese Beispiele beschränkt | Примеры выполнения осуществления поясняют изобретение, однако, разумеется, не ограничивают его объёма |
die Ausgaben und die Abrechnung überwachen | следить за расходами и за расчётами |
die Ausgaben werden gemeinsam getragen | расходы несут сообща |
die Auslegung des Gebrauchsmusters | толкование промышленного образца |
die Auslegung des Patents | толкование патента (на изобретение) |
die Ausnutzung eines Patentes verhindern | препятствовать использованию патента |
die Ausscheidung der Anmeldung | выделение заявки (производится либо в случае недопустимого расширения первоначально раскрытого изобретательского замысла, либо в случае отсутствия единства предмета изобретения) |
die Ausscheidung einzelner Anmeldungsteile | выделение частей заявки (в самостоятельные заявки) |
die Beanspruchung der Unionspriorität | истребование конвенционного приоритета |
die Beendigung der Laufzeit von Patenten | прекращение действия патентов |
die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigt | На прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения |
die Bekanntgabe ist als vollkommen ausreichend zu betrachten | публикация должна считаться достаточно полной |
die Bekanntmachung in Aussicht stellen | допускать возможность публикации |
die Bekanntmachung wird ausgesetzt | опубликование должно быть отсрочено |
die Benachrichtigung veranlassen | распорядиться об уведомлении |
die Beschlagnahme vornehmen | налагать арест |
die Beschlüsse sind schriftlich auszufertigen | решения должны быть оформлены в письменной форме |
die Beschreibung kürzen | сокращать описание |
die Beschreibung muss enthalten | описание должно содержать: |
die Beschreibung sei in ihrer Ausdrucksweise ausführlich, klar, bündig und genau | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
die Beschreibung soll mit Patentansprüchen enden | описание должно заключаться формулой |
die Beschwerde steht den am Verfahren Beteiligten zu | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре |
die Beschwerde steht den am Verfahren Beteiligten zu | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе |
die beste Ausführungsart der Erfindungdarlegen | излагать оптимальный способ исполнения изобретения |
die Bestimmung betrifft die öffentliche Ordnung | постановление касается публичного порядка |
die Bestimmungen sind anwendbar | положения применяются ... |
die Bestimmungen unter dem Buchstaben | положения, приведённые в пункте А |
die beteiligte Behörde | заинтересованное административное учреждение |
die beteiligte Behörde | заинтересованная Администрация |
die Beteiligten erhalten das Wort | слово предоставлено сторонам |
die betreffende Organisation | данная организация |
die Bevorzugung einer Anmeldung | предоставление заявке режима предпочтительного ускоренного рассмотрения |
jemandem die Beweislast aufbürden | возлагать бремя доказывания на кого-либо |
die Bezeichnung ist nicht geeignet, ... zu | обозначение не направлено на то, чтобы ... |
die bisher bekannten Methoden | Известные до настоящего времени способы |
die dem Sonderabkommen beigetretenen Länder | страны-участницы специального соглашения |
die dem Sonderabkommen beigetretenen Länder | страны-участницы Союза |
die den Beteiligten erwachsenen Kosten | расходы, возникшие у сторон |
die den eigenen Staatsangehörigen auferlegten Bedingungen | условия, предписываемые собственным гражданам |
die den Gegenstand von Patentanmeldungen bilden | Соглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значение |
die diesem Abkommen angehörenden Länder | страны-участницы настоящего Соглашения |
die dieser Fassung des Abkommens angehörenden Länder | страны-участницы настоящего Акта |
die dieser Fassung des Abkommens angehörenden Länder | страны, принявшие данную редакцию |
die durch Artikel 3 geschaffene Befugnis | предусматриваемое статьёй 3 право |
die Durchführung der Recherche in die Richtlinien einbeziehen | включать в инструкцию проведение поиска |
die Eingänge werden der Reihe nach bearbeitet | поступившие дела будут рассмотрены в порядке очереди |
die Einheitlichkeit der Anmeldung | единство заявки (одна из предъявляемых к заявке требований, согласно которому каждая заявка должна относиться только к одному изобретению) |
die Einwendbarkeit der zitierten Vorveröffentlichungen diskutieren | оспаривать порочащее действие цитированных публикаций |
die Entfernung der Marke | удаление товарного знака (физическое удаление товарного знака на изделиях конкурента) |
die Entgegenhaltungen sind nicht geeignet, die Patentfähigkeit der Erfindung zu beeinträchtigen | противопоставленные материалы не могут порочить патентоспособность изобретения |
die Entscheidung ist für das Gericht bindend | решение обязательно для суда |
die Entscheidung ist unanfechtbar | решение является окончательным |
die Erfinderbenennung nachholen | дополнительно сообщать фамилию изобретателя |
die erfinderische Tätigkeit anheben | поднимать изобретательскую деятельность |
die Erfindung anderen mitteilen | сообщать изобретение третьим лицам |
die Erfindung bedarf der Geheimhaltung | изобретение должно быть сохранено в тайне |
die Erfindung betrifft insbesondere ein | Изобретение касается, в частности |
die Erfindung betrifft speziell ein | Изобретение касается особенно |
die Erfindung bezieht sich auf. | Изобретение относится к |
die Erfindung bezieht sich auf ein ... und betrifft insbesondere ein | Изобретение относится к и, в частности, касается |
die Erfindung bezieht sich ferner auf. | Изобретение относится также к |
die Erfindung bezieht sich nun im besonderen auf ein | Изобретение относится, в частности, к |
die Erfindung bezweckt | Целью изобретения является |
die Erfindung ist im nachstehenden an Hand von Ausführungsbeispielen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется ниже с помощью примеров выполнения |
die Erfindung ist nachstehend an Hand der Zeichnung erläutert | Изобретение поясняется ниже с помощью чертежа |
die Erfindung löst die Aufgabe | Изобретение решает задачу |
die Erfindung schlägt nun mehr ein Verfahren ... vor | в соответствии с изобретением предложен способ |
die Erfindung sei nunmehr unter Bezugnahme auf die folgenden Ausführungsbeispiele näher beschrieben | Изобретение более подробна описано со ссылкой на нижеследующие примеры осуществления (выполнения) |
die Erfindung soll an Hand der folgenden Beispiele illustriert werden | Изобретение иллюстрируется следующими ниже примерами |
die Erfindung soll durch nachfolgende Ausführungsbeispiele näher erläutert werden | Нижеследующие примеры выполнения служат для более подробного пояснения изобретения |
die Erfindung soll nachstehend an Ausführungsbeispielen erläutert werden | Изобретение поясняется ниже на примерах выполнения |
die Erfindung wird durch die folgenden Beispiele veranschaulicht, die sie in keiner Weise einschränken | Изобретение поясняется с noмощью следующих ниже примеров, которые никоим образом не ограничивают его объёма |
die Erfindung wird durch die nachfolgenden Beispiele näher erläutert | изобретение более подробно поясняется на нижеследующих примерах |
die Erfindung wird durch die nachstehenden Beispiele näher verdeutlicht | Изобретение более подробна поясняется на следующих ниже примерах |
die Erfindung wird im folgenden anhand von Ausführungsbeispielen rein beispielsweise näher erläutert | Изобретение более подробна поясняется ниже с помощью неограничивающих примеров выполнения |
die Erfindung wird in den folgenden Beispielen näher beschrieben | Изобретение более подробна описывается на следующих ниже примерах |
die Erfindung wird in den nachstehenden Ausführungsbeispielen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется ниже на примерах выполнения |
die Erfindung wird nachfolgend unter Bezugnahme auf die Zeichnungen erklärt | Изобретение поясняется ниже со ссылкой на чертежи |
die Erfindung wird nachstehend anhand von Beispielen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется ниже с помощью примеров |
die Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wird | Изобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретения |
die Erfindung wird weiterhin durch die nachfolgenden Beispiele erläutert, die Vorteile und unerwartete Ergebnisse erläutern, die unter Verwendung der Erfindung erreicht werden | Изобретение поясняется нижеследующими примерами, которые иллюстрируют преимущества и неожиданные результаты, достигаемые при использовании изобретения |
die erhaltene Summe | полученная сумма |
die Erklärung ist unzulässig | заявление не допускается |
die erste Marke jeder Serie | первый знак каждой серии |
die ersuchende Stelle | запрашивающее учреждение |
die Erteilung der Erlaubnis ist dringend geboten | выдача разрешения требуется настоятельно |
die Fassung lehnt sich an Artikel 4 der PVÜ an | редакция соответствует статье 4 Парижской конвенции |
die Festsetzung einer Vergütung abändern | изменять установленный размер вознаграждения |
die folgenden Beispiele dienen der näheren Erläuterung der Erfindung | Нижеследующие примеры служат для более подробного пояснения изобретения |
die folgenden Beispiele dienen der weiteren Erläuterung der Erfindung, ohne dass diese jedoch sie beschränken | нижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения, не ограничивая, однако, его объёма |
die folgenden Beispiele dienen zur weiteren Erläuterung der Erfindung | Нижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения |
die folgenden Beispiele erläutern die Erfindung, ohne sie zu beschränken | Нижеследующие примеры поясняют изобретение, не ограничивая его объёма |
die folgenden Beispiele mit nicht einschränkendem Charakter sollen die Erfindung veranschaulichen | Нижеследующие неограничивающие примеры служат для пояснения изобретения |
die folgenden Beispiele sollen das Verfahren gemäß der Erfindung näher veranschaulichen | Нижеследующие примеры служат для более подробного пояснения способа согласно изобретению |
die folgenden Beispiele sollen die Erfindung erläutern, ohne sie einzuschränken | Нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, не ограничивая его объёма |
die folgenden Beispiele sollen die vorliegende Erfindung erläutern, ohne dass diese hierauf beschränkt sein soll | нижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая его объёма |
die Frist erstreckt sich auf den nächsten Werktag | срок продлевается до первого последующего присутственного дня |
die Frist erstreckt sich auf den nächsten Werktag | срок продлевается до первого последующего рабочего дня |
die Gebühren inbegriffen | включая пошлины |
die gegenwärtige Übereinkunft | настоящая Конвенция |
die Gesamtheit der Anmeldungsunterlagen | совокупность заявочных документов |
die Gesamtheit der Gebiete ist als ein Land anzusehen | все их территории должны рассматриваться как одна страна |
die gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen ein | законное действие патента вступает в силу временно |
die Grenzen des beanspruchten Schutzes festlegen | определять объём испрашиваемой патентной охраны |
die Gültigkeit des Patents ist anzunehmen | патент должен быть признан действительным |
die Gültigkeit einer Übertragung anerkennen | признать действительность передачи |
die Hinterlegung der Anmeldung | подача заявки (на полезную модель или промышленный образец) |
die Hinterlegung einer Anmeldung bewirken | подавать заявку |
die Hinterlegung hat erklärende Bedeutung | заявка имеет декларативный характер |
die Hinterlegung kann nicht unwirksam gemacht werden | подача заявки не может быть признана недействительной |
die Höhe des Beitrags richtet sich nach der Zahl der Druckzeilen | размер взноса зависит от числа печатных строк |
die Höhe eines Beitrags | сумма взноса |
die im Absatz 1 eingeräumte Befugnis | возможность, предусмотренная в абзаце 1 |
die im Registrierungsgesuch enthaltenen Angaben | данные, содержащиеся в заявке на регистрацию |
die in Artikel 1 bezeichneten Handlungen | действия, предусмотренные в статье 1 |
die in ... vorgesehenen Angaben sind obligatorisch | предоставление данных, предусмотренных в ... , имеет обязательный характер |
die Inanspruchnahme der Priorität | признание приоритета |
die Kartellbehörde macht von ihrem Ermessen fehlsamen Gebrauch | картельное учреждение неправильно реализует свои соображения |
die Kennzeichen einer Erfindung | отличительные признаки изобретения |
die Kennzeichen einer Erfindung | отличительные свойства изобретения |
die Kennzeichnung des Standes der Technik | характеристика уровня техники (раздел описания изобретения) |
die Klage ist gegen den Patentinhaber zu richten | процесс должен быть возбужден против патентообладателя |
die Klageerhebung nachweisende Urkunde | документ, подтверждающий предъявление иска |
die Klassifikation überarbeiten | переработать классификацию |
die Kosten sollen einer Partei zur Last fallen | расходы будут покрыты одной из сторон |
die Last der Begründung der Ungültigkeit verbleibt der Partei, die solche behauptet | обязанность доказания недействительности принадлежит стороне, утверждающей её |
die Laufdauer des Patents | срок действия патента |
die Laufzeit des Patentes | срок действия патента |
die Lehre der Erfindung | существо изобретения |
die Lehre des Anspruchs | отличительная часть формулы изобретения |
die Löschung einer Marke beantragen | подавать заявление об аннулировании знака |
die Marke soll, so wie sie ist, zur Hinterlegung zugelassen werden | знак может быть заявлен таким как он есть |
die Marken entbehren jeder Unterscheidungskraft | знаки лишены каких-либо отличительных признаков |
die Marken entbehren jeder Unterscheidungskraft | знаки не имеют отличительности |
die mitgeteilten Verzeichnisse | присланные списки |
die Mitglieder des Patentamts werden auf Lebenszeit berufen | члены патентного ведомства назначаются пожизненно |
die Mitteilung ist nicht erforderlich | уведомление не обязательно |
die mündliche Verhandlung führen | вести устное разбирательство |
die nachfolgenden Beispiele dienen zur Erläuterung der Erfindung, sollen diese aber in keiner Weise einschränken | Нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не должны ограничивать его объёма |
die nachfolgenden Beispiele sollen dem besseren Verständnis der Erfindung dienen, ohne sie zu begrenzen | Нижеследующие примеры служат для лучшего понимания изобретения, не ограничивая его объёма |
die nachfolgenden Beispiele sollen die Erfindung erläutern, jedoch keineswegs keinesfalls einschränken | нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не ограничивают его объёма |
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen das Wesen der Erfindung | Нижеследующие примеры поясняют существо изобретения |
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen einige Ausführungsformen der Erfindung | Нижеследующие примеры поясняют некоторые формы осуществления изобретения |
die nachstehenden Beispiele geben typische Ausführungsformen der Erfindung wieder, ohne sie darauf zu beschränken | Нижеследующие примеры воспроизводят типичные формы, осуществления изобретения, не ограничивая его объёма |
die nachstehenden Beispiele sollen das erfindungsgemäße Verfahren illustrieren | Нижеследующие примеры служат для иллюстрации предложенного в изобретении способа |
die neue Fassung der Patentansprüche weicht stark von der ursprünglichen ab | новая редакция формулы изобретения сильно отличается от первоначальной |
die nichtselbstverständliche Natur des Erfindungsgegenstands | неочевидный характер предмета изобретения |
die nichtvorhersehebare Natur des Erfindungsgegenstands | неочевидный характер предмета изобретения (условие патентоспособности заявленного технического решения) |
die Nichtzahlung der Gebühr | неуплата пошлины |
die Nummern eines Blattes | номера бюллетеня |
die Offenbarung der Öffentlichkeit | публичное раскрытие (относится к числу обстоятельств, порочащих новизну предлагаемого технического решения; изобретения) |
die Patentanmeldung soll enthalten | заявка на патент должна содержать: |
die Patentansprüche auslegen | толковать пункты формулы (deuten) |
die Patentansprüche auslegen | толковать формулу (deuten) |
die Patentansprüche noch ausfeilen | отшлифовывать пункты формулы |
die Patentansprüche noch ausfeilen | дорабатывать пункты формулы |
die Patentfähigkeit beeinträchtigen | портить патентоспособность |
die Patentfähigkeit kann wegen ... nicht verneint werden | патентоспособность не может отрицаться из-за ... |
die Prüfung auf Identität | экспертиза на тождественность (существа изобретения) |
die Prüfung auf Identität | экспертиза на идентичность |
die Prüfung der Patentfähigkeit | экспертиза на патентоспособность |
die Prüfung der Teilidentität | экспертиза на частичную тождественность (полезных моделей, промышленных образцов) |
die Recherche internationaler Art | решерш международного типа (по Пи-Си-Ти) |
die Rechte aus dem Patent | права, вытекающие из патента |
die Redaktion der Beschreibung von Amts wegen kann nicht unterbleiben | редакция описания со стороны Ведомства необходима |
die Registrierung kann durch einfache Zahlung der Grundgebühr erneuert werden | регистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины |
die reklametreibende Firma | рекламная фирма |
die richterliche Bestätigung eines Verwaltungsaktes nachsuchen | ходатайствовать об утверждении судом |
die Richtlinien sind zum Teil überholt | директивы являются частично устаревшими |
die Schiedsstelle anrufen | обратиться в третейский суд |
die Schutzdauer des Patentes | срок патентной охраны |
die Schutzdauer des Patentes | срок действия патента |
die Schutzfrist des Patentes | срок патентной охраны |
die Schutzfrist des Patentes | срок действия патента |
die Schutzfähigkeit einer Marke würdigen | определить, может ли быть знак предметом охраны |
die spangebende Bearbeitung | стружкообразующая обработка (Wie sich überraschend gezeigt hat, wird durch das Polieren vor allem mittels Hartwachs eine hochglänzende Oberfläche erreicht, die, wie beschrieben, zuvor durch die spangebende Bearbeitung matt erschienen ist. Неожиданно выяснилось, что, прежде всего, твёрдым воском достигается получение высокоглянцевой поверхности, которая до этого была матовой из-за предшествующей стружкообразующей обработки. M.Mann-Bogomaz.) |
die Staatssicherheit beeinträchtigen | наносить ущерб обороноспособности государства |
die Statuten einer Vereinigung | статут объединения |
die Statuten einer Vereinigung | устав объединения |
die Stimme des Präsidenten gibt den Ausschlag | голос председателя является решающим |
die Tatsache steht fest, dass | остается налицо тот факт, что |
die tatsächliche Umsetzung in die Praxis | практическое осуществление (изобретения) |
die technischen Merkmale hervorheben | подчёркивать технические признаки |
die Teilungsanmeldung ist abgeändert worden | разделённая заявка была изменена |
die Umformulierung der Ansprüche | изменение редакции пунктов формулы изобретения |
die Umstände darstellen | излагать обстоятельства |
die Unterlagen der Teilanmeldung dürfen keine Hinzufügungen enthalten | материалы выделенной заявки не должны содержать дополнений |
die unzulässige Erweiterung des ursprünglich offenbarten Erfindungsgedankens | недопустимое расширение первоначально раскрытого изобретательского замысла (заявителем в процессе рассмотрения его заявки в патентном ведомстве; приводит, как правило, к отклонению заявки) |
die ursprüngliche Entscheidung des Prüfers | первоначальное решение эксперта |
die ursprüngliche Entscheidung des Prüfers | первичное решение экспертизы |
die ursprünglichen Unterlagen bleiben unverändert bestehen | первичные материалы остаются без изменения |
die variable Regelung | плавное регулирование (variable control – анг. M.Mann-Bogomaz.) |
die Verbandsländer sind nicht gehalten, die Bestimmung anzuwenden | страны-участницы Конвенции не обязаны применять положения |
die Verbandsländer sind nicht gehalten, die Bestimmung anzuwenden | страны-участницы Союза не обязаны применять положения |
die Verhandlung eröffnen | открывать слушание дела |
die Verhandlung ist auszusetzen | процедура должна быть приостановлена |
die Verlängerung der Laufzeit des Patentes | продление срока действия патента |
die Verlängerung der Patentdauer | продление срока действия патента |
die Verlängerung der Prioritätsfrist | продление срока приоритета |
die Vernichtung des Patentes | прекращение действия патента (происходит в случае истечения срока действия патента, отказа патентовладельца от патента, подаваемого в форме письменного заявления в патентное ведомство, отсутствия заявления с указанием действительного изобретателя, неуплаты патентных пошлин, аннулирования патента в связи с использованием изобретения исключительно или главным образом за пределами страны, а также в случае признания патента недействительным) |
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
die verschiedenen Einnahmen aus der internationalen Registrierung | различные поступления за международную регистрацию |
die Verurteilten haften als Gesamtschuldner | осуждённые лица считаются солидарными должниками |
die Verwertung der patentfähigen Erfindung unterlassen | воздерживаться от использования патентоспособного изобретения |
die Verwirklichung der Erfindung | осуществимость изобретения |
die Verwirklichung der Erfindung | выполнимость изобретения (требование, необходимое для предоставления патентной охраны) |
die Vielheit von Ansprüchen | множественность пунктов формулы изобретения (случай, когда количество пунктов формулы изобретения является настолько большим, что оно может создать неправильное представление относительно существа изобретения и объёма правовой охраны) |
die Vielheit von Ansprüchen | избыточность формулы изобретения |
die volle Prüfung der Anmeldung | полная экспертиза заявки |
die Vollmacht kann nachgereicht werden | доверенность может быть представлена и позже |
die vom Hinterleger angegebene Einordnung | сделанное заявителем классифицирование |
die Voraussetzungen des § 10 sind nicht gegeben | условия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются |
die vorhergehenden Bestimmungen | вышеуказанные положения |
die vorliegende Erfindung betrifft. | Настоящее изобретение касается |
die vorliegende Erfindung bezieht sich auf. | Настоящее изобретение относится к |
die vorliegende Erfindung wird durch folgende Beispiele erläutert werden, welche nicht als eine Einschränkung des Erfindungsbereiches aufgefasst werden sollen | Настоящее изобретение поясняется следующими ниже примерами, которые не должны рассматриваться как ограничение объёма изобретения |
die vorliegende Erfindungs schlägt ein | Настоящее изобретение относится к |
die Vorschrift ist sinngemäß anzuwenden | положения должны быть применены соответствующим образом |
die Vorschriften dieses Gesetzes können nicht abgedungen werden | положения этого закона должны выполняться |
die vorstehenden Bestimmungen | вышеуказанные положения |
die vorstehenden Bestimmungen finden auch auf Gebrauchsmuster Anwendung | приведённые выше положения применяются и к полезным образцам |
die Vorteile werden durch die Nachteile aufgewogen | преимущества уравновешиваются недостатками |
die Wahl der Gattung | выбор видовых признаков (при наличии нескольких вариантов осуществления изобретения) |
die Wahrung der Priorität | сохранение приоритета |
die weitere Benutzungunterlassen | прекращать дальнейшее использование |
die Wiederausgabe des Patentes | переиздание патента (в США) |
die Wiedereinsetzung des erloschenen Patents | восстановление утратившего силу патента |
die Wiederherstellung von erloschenem Patents | восстановление утратившего силу патента |
die Wiederholbarkeit der Erfindung | повторимость изобретения (один из критериев в патентоспособности изобретения, согласно которому изобретение должно допускать возможность неоднократного воспроизведения) |
die Wirkung des einstweiligen Schutzes | действие временной охраны |
die Wirkung des Patents erstreckt sich auf das Erzeugnis | действие патента распространяется на изделие |
die Wirkung des Patents tritt nicht ein | патент является недействительным |
die Wirkung des Schutzes gilt als nicht eingetreten | права охраны считаются не вступившими в действие |
die Zahl der Klassen ist bestritten worden | число классов оспорено |
die zahlreichen Varianten sind möglich, ohne dabei den Rahmen der Erfindung zu überschreiten | Возможны многочисленные варианты, не выходящие при этом за пределы объёма изобретения |
die zu Unrecht benannte Person | неправильно названное лицо |
die zu ... vorgesehenen Angaben sind obligatorisch | предоставление данных, предусмотренных в ... , имеет обязательный характер |
die Zurückweisung der Anmeldung | отклонение заявки |
die Zustellung gilt als bewirkt | вручение считается произведённым |
die Zustimmung der Parteien | согласие сторон |
die Zwangslizenz wird versagt | в выдаче принудительной лицензии будет отказано |
die Änderung in Person eines Erfinders | изменение в указании фамилии изобретателя |
die Öffentlichkeit lässt Gefährdung von Interessen besorgen | следует опасаться того, что разглашение нарушает интересы ... |
die Übereinkunft steht bis ... zur Unterzeichnung offen | Соглашение может быть подписано всеми до ... |
Druckschriften, die der Erteilung eines Patents entgegenstehen | публикации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента |
Druckschriften, die zur Abgrenzung vom Stand der Technik in Betracht gezogen wurden | публикации, принятые во внимание для разграничения от известного уровня техники? (как правило, указываются заявителем в описании заявки и являются основой для составления формулы изобретения) |
durch die Erfindung erreichter technischer Fortschritt | технический прогресс, достигнутый в соответствии с изобретением |
durch die Erfindung gelöste Aufgabe | задача, решённая изобретением |
Durch die folgenden Beispiele wird die Erfindung näher erläutert | Изобретение более подробна поясняется на нижеследующих примерах |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | вторжение в права патентовладельца (напр., на законном основании) |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | нарушение прав патентообладателя |
Einrichtung der Rolle für die Warenzeichen | организация реестра товарных знаков |
Einrichtungsgebühr für die Überwachungsübernahme | взнос по выявлению возможных нарушений прав (напр., на зарегистрированный товарный знак) |
Einsicht in die Akten | просмотр документов |
Elemente, aus denen die Warenzeichen zusammengesetzt sind | элементы, из которых составлены знаки |
Erfindung, gegen die guten Sitten verstoßende | изобретение, противоречащее нормам морали |
Erklärung über die schöpferische Beteiligung | справка о творческом участии |
es besteht somit die Aufgabe | Таким образом, возникает задача |
es ist natürlich klar, dass viele andere Ausführungsformen der Erfindung von dem Fachmann vorgenommen werden können, ohne von dem Erfindungsgedanken abzuweichen, und es dienen daher die nachfolgenden Beispiele ausschließlich der Erläuterung der Erfindung | понятно, что специалистом могут быть осуществлены многие другие формы выполнения изобретения, не выходящие за пределы изобретательского замысла, и поэтому нижеследующие примеры служат исключительно для пояснения изобретения |
Europäische Konvention Über die internationale Patentklassifikation | Европейская конвенция о международной патентной классификации |
Europäische Übereinkunft über die Formerfordernisse bei Patentanmeldungen EuroFormÜ | Европейская конвенция о формальных требованиях к заявке на патент (от 11 декабря 1953 г.) |
Europäische Übereinkunft über die internationale Patentklassifikation | Европейская конвенция о международной классификации изобретений |
für die Beurteilung der Patentfähigkeit in Betracht gezogene Druckschriften | материалы, использованные при экспертизе заявки |
für die Neuheit abträglich sein | умалять новизну |
für die Neuheit abträglich sein | порочить новизну |
für die Neuheit einer Erfindung abträglich sein | порочить новизну изобретения |
gegen den Beschluss findet die Beschwerde statt | решение может быть обжаловано |
gegen den Beschluss findet die Erinnerung statt | против решения может быть представлено возражение |
gegen die guten Sitte verstoßen | противоречить морали |
gegen die guten Sitten verstoßende Marke | знак, противоречащий морали |
gegen die guten Sitten verstoßende Marke | знак, противоречащий добрым нравам |
Genehmigung, die Erfindung bekannt zu machen | разрешение опубликовать изобретение |
Gesetz über die Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten | закон о защите авторских и "родственных" прав |
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland | Основной закон ФРГ |
Haager Abkommen über die Errichtung eines Internationalen Patentbüros | Гаагское соглашение о создании Международного патентного института (от февраля 1961 г.) |
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle | Гаагское соглашение о международной регистрации промышленных образцов |
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle | Гаагское соглашение о международной регистрации промышленных моделей |
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle | Гаагское соглашение о международной регистрации промышленных рисунков и моделей |
Im folgenden beschriebenen Beispiele sollen die Erfindung erläutern, aber nicht begrenzen | Описанные ниже примеры служат для пояснения изобретения, не ограничивая, однако, его объёма |
Im folgenden soll die Erfindung anhand von Beispielen näher erläutert werden | Изобретение более подробно поясняется ниже с помощью примеров |
im weiteren sind Ausführungsbeispiele angeführt, ohne dass sich die Erfindung auf diese beschränkt | ниже приведены примеры выполнения изобретения, не ограничивающие его объёма |
in den nachstehenden Beispielen ist die Erfindung an Hand von besonders günstig beurteilten Ausführungsformen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется следующими ниже примерами, представляющими наиболее целесообразные формы выполнения изобретения |
Insbesondere ist die Erfindung auf . gerichtet. | в частности, изобретение относится к |
inwieweit jemandem die Kosten zur Last fallen | в каком объёме расходы должны быть покрыты кем-либо |
Irrtum über die Eigenschaften eines Gegenstandes | ошибка относительно качества объекта (напр., предмета лицензии) |
ist die Beschwerde nicht statthaft | если обжалование не допускается ... |
Kennzeichen für die Güte der Waren | признак качества товаров |
Kennzeichen für die Güte der Waren | критерий качества товаров |
Komitee für die internationale Zusammenarbeit von prüfenden Patentämtern auf dem Gebiet der Informationsrecherche | Комитет Парижского Союза по международному сотрудничеству между патентными ведомствами в области информационного поиска |
Kosten die aus einer Veröffentlichung entstehen | расходы на публикацию |
Leitbüro für die Neuererbewegung | головное бюро по делам новаторов |
Leitfaden für die Abfassung von Patentanmeldungen | руководство по составлению патентных заявок |
Länder, die an der Übereinkunft nicht teilnehmen | страны, не участвующие в настоящей Конвенции |
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken | Мадридское соглашение о международной регистрации фабричных и торговых знаков |
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik-oder Handelsmarken | Мадридское соглашение о международной регистрации товарных знаков и знаков обслуживания (от 14 апреля 1891 г.) |
Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben | Мадридское соглашение об ответственности за ложные обозначения происхождения товаров (от 14 апреля 1891 г.) |
Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben | Мадридское соглашение об ответственности за искажённые обозначения происхождения товаров (от 14 апреля 1891 г.) |
Merkblatt über die internationale Registrierung deutscher Warenzeichen und die amtliche Bekanntgabe der internationalen Marken | Памятка о международной регистрации товарных знаков ФРГ и официальной публикации международных знаков |
Merkmale, die berücksichtigt werden | признаки, учитывавшиеся при решерше (bei der Recherche) |
Minister für die Streitkräfte | министр обороны SU |
Minister für die Streitkräfte | военный министр |
nach dem Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT veröffentlichte internationale Anmeldung | международная заявка, опубликованная в соответствии с договором о патентной кооперации ((PCT) mmak78) |
NATO-übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen | Соглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значение |
NATO-Übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand der Patentanmeldungen bilden | Соглашение стран НАТО о взаимных обязательствах по обеспечению секретности рассмотрения патентных заявок на изобретения оборонного значения |
NATO-Übereinkommen über die Weitergabe technischer Informationen zu Verteidigungszwecken | Соглашение стран НАТО об обмене технической информацией для целей обороны |
Nizzaer Abkommen über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für Fabrik oder Handelsmarken | Ниццское соглашение о международной классификации товаров и услуг для регистрации товарных знаков и знаков обслуживания (от 15 июля 1957 г.) |
Patent für die ältere eigene Erfindung | основной патент |
Personen, die zu ... ermächtigt sind | уполномоченные ... |
Personen, die zu ... ermächtigt sind | лица |
Qualifizierung der Mitarbeiter des wissenschaftlich-technischen Bereichs für die Arbeit mit Schutzrechten | повышение патентной квалификации научно-технических работников |
Rechte, die von Dritten erworben sind | права, приобретённые третьими лицами |
Rechtsgrund für die Löschung | юридическое основание для аннулирования |
Richtlinien für die Prüfung von Patentanmeldungen | Директивы о проведении экспертизы заявок на патенты |
Spruchstelle für die Löschung von Warenzeichen | комиссия по аннулированию товарных знаков |
Straßburger Abkommen über die Internationale PatentKlassifikation | Страсбургская конвенция о международной классификации изобретений |
Ständiges Sekretariat des Vertrags über die wirtschaftliche Integration Zentralamerikas | Постоянный секретариат в рамках договора об экономической интеграции стран Центральной Америки |
um die Nachteile zu umgehen | для устранения недостатков |
Unterbrechung der Verjährung | перерыв срока давности |
Vermerk über die Erklärung der Lizenzbereitschaft | отметка о готовности выдать лицензию |
Verordnung 2 zum Bundesgesetz über die Erfindungspatente | постановление N2 к федеральному закону о патентах на изобретения |
Verordnung über die Aufgaben und die Arbeitsweise des Staatlichen Vertragsgerichts | Положение о задачах и порядке работы государственного арбитража |
Verordnung über die Förderung und Lenkung der Neuererbewegung | Положение о рационализаторах |
Verordnung über die Förderung und Lenkung der Neuererbewegung | Положение о новаторах |
Verordnung über die gewerblichen Muster und Modelle | Положение о промышленных рисунках и моделях |
Verordnung über die gewerblichen Muster und Modelle | Инструкция к закону о промышленных рисунках и моделях |
Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstes | постановление о порядке производства некоторых дел, подведомственных экспертам, бюро полезных моделей или отделам патентного ведомства, чиновниками старшего и среднего рангов |
Vertrag über die entgeltliche Weitergabe der technischen Erfahrung | договор о возмездной передаче технического опыта |
Vertrag über die internationale Registrierung von Warenzeichen, Internationales Markenregistrierungsabkommen | Договор о международной регистрации товарных знаков |
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Пи-Си-Ти |
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT | Договор о патентной кооперации (заключен в Вашингтоне 19 июня 1970 г.; Пи-Си-Ти) |
Vertrag über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Договор о патентной кооперации |
Vollzugsbestinimungen zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Инструкция к Договору о патентной кооперации |
vor die Schranken des Gerichts zitieren | вызвать в суд |
Weiterhin wird die Aufgabe gestellt | Кроме того, была поставлена задача |
wenn der Anmelder die Benutzung des Zeichens bestreitet | если заявитель отрицает использование товарного знака |
wenn die Zahlung der Gebühr unterbleibt | в случае неуплаты пошлин |
wer die Priorität einer früheren Anmeldung in Anspruch nimmt | всякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявки |
wer die Priorität einer früheren Hinterlegung in Anspruch nimmt | тот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки |
wer die Priorität einer früheren Hinterlegung in Anspruch nimmt | тот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки |
Widerspruch gegen die Eintragung eines Warenzeichens | возражение против регистрации знака |
wird die Frist versäumt. | в случае несоблюдения срока ... |
wird die Übereinstimmung der Zeichen festgestellt | если тождество знаков будет установлено |
wird die Übereinstimmung von Warenzeichen verneint | если знаки не считаются аналогичными (...) |
Zeitabstände, die fünf Jahre nicht überschreiten dürfen | периоды, не превышающие пяти лет |
Zeitpunkt, von dem an die Prioritätsfrist läuft | дата, служащая днём отсчёта срока приоритета |
Zentralbüro für die Neuererbewegung | центральное бюро по делам новаторов |
Zeugen, die die Beeidigung ihrer Aussage verweigern | свидетели, которые отказываются от дачи показаний под присягой |
zum besseren Verstehen der Erfindung werden folgende Beispiele angeführt Die Beispiele erläutern die Erfindung | Нижеследующие примеры приведены для лучшего понимания изобретения Примеры поясняют изобретение |
Zurückverweisung der Anmeldung an die Prüfungsstelle | возврат заявки в экспертный отдел (напр., для повторной экспертизы) |
über die Beschwerde wird durch Beschluss entschieden | по жалобе суд выносит определение |
über die Klage wird durch Urteil entschieden | по иску суд выносит решение |
über die Rechtzeitigkeit der Zahlung entscheiden | решать о своевременности уплаты |
Übereinkommen über die Einführung eines europäischen Patenterteilungsverfahrens | Конвенция о введении европейской системы выдачи патентов |
Überleitung in die Produktion | переход (на новую технологию) |
Überleitung in die Produktion | внедрение |
Übersicht über die Eintragungen in der Rolle | сводка реестровых записей |
Übersicht über die Eintragungen in die Rolle | обзор записей, внесённых в реестр |