German | Russian |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я попал впросак (Alexandra Tolmatschowa) |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я сел в калошу (Alexandra Tolmatschowa) |
da bleibt einem die Sprache weg! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
da bleibt einem die Spucke weg! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
da fährt die Eisenbahn drüber | это как пить дать (Andrey Truhachev) |
da geht mir einer ab | это айс (Woodstock) |
da haben Sie es! | жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev) |
da haben wir die Bescherung! | жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev) |
da hilft kein Jammern und kein Klagen | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
da hilft kein Jammern und kein Klagen | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
da kannst du Gift drauf nehmen! | это как пить дать! (Andrey Truhachev) |
da kenne ich nichts! | я сделаю это безо всяких церемоний! (Iryna_mudra) |
da kenne ich nichts! | я пойду напролом! (Также используется "Da kenn ich nichts!" Ich bin echt nicht leicht zu reizen, und es braucht viel, bis ich sauer werde, aber wenn die Grenze überschritten ist, dann ist's aus, vorbei, da kenn ich nichts! Iryna_mudra) |
da kenne ich nichts! | я сделаю это, не утруждая себя приличиями! (Iryna_mudra) |
da kennt er nichts! | он не церемонится! (Iryna_mudra) |
da kennt er nichts! | он не утруждает себя приличиями! (Opa Gerd drängelt sich schon mal durch eine lange Kassenschlange im Supermarkt, um seine Enkelin ganz vorne begrüßen zu können. Da kennt er nichts! Iryna_mudra) |
da kennt er nichts! | он идёт напролом! (Iryna_mudra) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом причина всех трудностей (Irina Semjonov) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | в этом вся сложность (Irina Semjonov) |
da liegt ein Hase im Pfeffer | вот где собака зарыта (Irina Semjonov) |
da steckt ja keiner drin! | кто знает, кто его знает (дословно: "вовнутрь не заглянешь", т. е. сложно что-либо оценить, не имея возможности заглянуть вовнутрь. Варианты перевода от marcy. Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | кто знает, кто его знает (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | чёрт его знает (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | хрен его знает (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | шут его знает (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | поди угадай (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | почём знать (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | поди узнай (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | как знать (Queerguy) |
da steckt ja keiner drin! | одному черту известно (Queerguy) |
da steckt man nicht drin! | сложно сказать (Queerguy) |
da steckt man nicht drin! | трудно сказать (Queerguy) |
da stimmt etwas nicht | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
da stimmt etwas nicht | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt! | Там вечерами вся жизнь вымирает / вся жизнь останавливается (Honigwabe) |
da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt! | Там по вечерам полная скукотища! (разг. выражение Honigwabe) |
da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen | тут бы я поставил большой знак вопроса (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | первая скрипка в оркестре (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | самый ценный кадр лучший работник (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | первый парень на деревне (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | краса и гордость коллектива (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | лучшая жемчужина в ожерелье (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | вешать лапшу на уши (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | наврать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | рассказывать небылицы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | врать без зазрения совести (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать достать звезду с неба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | сулить златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | наобещать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | давать несбыточные обещания (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | посулить златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать с три сумы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать невыполнимое (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать невозможное (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать золотые горы (Andrey Truhachev) |
das Gleiche in Grün | те же яйца, но другим боком (Abete) |
das große Los ziehen | вытянуть счастливый билет (Abete) |
das Herz erfreuen | согревать душу (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das Leben voll auskosten | жить полной жизнью (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | делать шиворот-навыворот (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | ставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Salz in der Suppe | соль дела (Andrey Truhachev) |
das Sparschwein schlachten | растрясти свои сбережения (Andrey Truhachev) |
das Sparschwein schlachten | разбить домашнюю копилку (Andrey Truhachev) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
seine Nase da raus halten | не совать свой нос во что-то (Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist lunuuarguy) |
so sicher, wie das Amen in der Kirche | также верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | насколько хватает взгляда (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | повсюду (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | повсеместно (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | насколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | от края до края (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | повсеместно (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | повсюду (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | от края до края (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
wo kein Kläger, da kein Richter | На нет и суда нет |