German | Russian |
Aber das Bewusstsein, dass du in meinem Leben bist, verändert alles | "Но сознание, что ты вошла в мою жизнь, всё меняет". (I. Frank, "Mathilde") |
aber du musst eine Beschäftigung haben! | но у тебя должно же быть какое-то занятие! |
Aber vielleicht warst du sowieso nicht glücklich bei mir | Но, может быть,ты всё равно не была у меня счастлива (struna) |
aber wie siehst du aus? | на кого же ты похож! |
Alles, alles geht vorbei, Ist's vergangen, wirst du's lieben | что пройдёт, то будет мило |
alles, was du gekauft hast, ist Ramsch | всё, что ты купил, никуда не годно |
an diesem Spiel wirst du deine helle Freude haben | эта игра тебя очень порадует |
an ihm gemessen bist du klein | по сравнению с ним ты кажешься маленьким |
anstatt dass du kommst, rufst du wieder bloß an | вместо того чтобы прийти, ты снова только звонишь по телефону |
anstatt des Hutes hättest du lieber eine Mütze aufsetzen sollen | вместо шляпы тебе было бы лучше надеть шапку |
Auch du, mein Brutus! | и ты, Брут! |
außerdem hast du gestohlen | кроме того, ты украл (Vak4ik) |
bei wem hoffst du, Unterstützung zu finden? | у кого ты надеешься найти поддержку? |
beichte! Wo bist du gestern abend gewesen? | признавайся! Где ты был вчера вечером? |
Betest du dich gut, so liegst du gut | Чем лучше постелешь, тем лучше полежишь |
bist du aber naiv! | ну, и наивен же ты! |
bist du auch ein Tippelbruder? | ты тоже бродяга? |
bist du bei Sinnen? | ты в своём уме? |
bist du bescheuert? | ты чо свихнулся? (Deutscherfreund) |
bist du etwa schwerhörig? | ты что, плохо слышишь? |
bist du für dieses Wetter nicht ein wenig zu luftig gekleidet? | не слишком ли легко ты одет для этой погоды? |
bist du gaga? | у тебя что, крыша поехала? |
bist du gaga? | ты что, рехнулся? |
bist du gewarnt, bist du gewappnet. | предупрежден – значит вооружен (ichplatzgleich) |
bist du heute artig gewesen? | ты себя хорошо сегодня вёл? |
bist du in der Lage, mir zu helfen? | у тебя есть возможность мне помочь? |
bist du in der Lage, mir zu helfen? | ты в состоянии мне помочь? |
bist du in melancholischer Stimmung? | ты в меланхолии? |
bist du mit deiner Arbeit fertig? | ты закончил свою работу? (Andrey Truhachev) |
bist du noch immer eingeschnappt? | всё ещё дуешься? |
bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst? | ты всё ещё не решил, ехать ли тебе завтра? |
bist du noch immer unschlüssig, ob du morgen fahren sollst? | ты всё ещё не знаешь, ехать ли тебе завтра? |
bist du 's? | это ты? |
bist du verrückt? | ты с ума сошёл? |
bist du verrückt geworden!? | ты с ума спятил (Vas Kusiv) |
bist du verrückt geworden!? | ты с ума сошёл! (Vas Kusiv) |
bist du wahnsinnig? | ты обезумел? |
bist du übergeschnappt? | Мозгами поехал? (ptraci) |
bist du übergeschnappt? | Совсем сбрендил? (ptraci) |
bist du übergeschnappt? | Рехнулся? (ptraci) |
bist du übergeschnappt? | ты в своём уме? (ptraci) |
bist du übergeschnappt? | с ума сошёл? (ptraci) |
bleibst du bei deinem Entschluss? | ты не изменил своего решения? |
Brätst du mir Wurst, so lösch ich dir den Durst | Поджаришь мне колбасу, а я утолю тебе жажду |
da hast du das -e! | получай своё! |
da hast du dich gewaltig verrechnet! | тут ты сильно просчитался! |
da hast du ein wahres Wort gesprochen | ты сказал истинную правду |
da hast du es | вот видишь (Abete) |
da hast du es | что я тебе говорил (redensarten-index.de Abete) |
da kannst du aber lange warten! | не жди! |
da kannst du aber lange warten! | не надейся! |
da kannst du aber lange warten! | не рассчитывай! |
da kannst du aber lange warten! | держи карман шире (Vas Kusiv) |
da kannst du aber lange suchen! | ищи ветра в поле (Vas Kusiv) |
da kannst du warten, bis du schwarz wirst! | не надейся! |
da kannst du warten, bis du schwarz wirst! | не жди! |
da kannst du warten, bis du schwarz wirst! | не рассчитывай! |
da kannst du warten, bis du schwarz wirst! | держи карман шире (Vas Kusiv) |
daraus ist nichts geworden, weil du dich auf den doofen Kerl verlassen hast | из этого ничего не вышло, потому что ты положился на этого лопоухого |
das bekommst du gratis von mir | ты это получишь от меня бесплатно |
das hast du dir selbst zuzuschreiben | в этом ты должен винить самого себя |
das hast du gut gesagt | это ты хорошо сказал |
das hast du unglaublich billig gekauft | ты купил это невероятно дёшево |
das hättest du ihm nicht zu sagen brauchen | тебе не следовало бы говорить ему это |
das hättest du nicht tun sollen | лучше бы ты этого не делал (Bedrin) |
das ist aber wenig, was du da geleistet hast | но этого мало, что ты тут успел сделать |
das ist aber wenig, was du da geleistet hast | но этого мало, что ты тут сделал |
das kannst du einem anderen weismachen | рассказывай кому другому |
das kannst du laut sagen! | конечно! (Millie) |
das kannst du laut sagen! | ещё бы! (Millie) |
das kannst du leicht sagen! | тебе легко говорить! |
das kannst du ruhig wagen | ты смело можешь идти на это |
das kriegst du schwer heraus | до этого тебе будет нелегко докопаться |
das musst du nicht tun | ты не должен этого делать |
das musst du um jeden Preis bekommen | это ты должен получить любой ценой |
das musst du um jeden Preis bekommen | это ты должен получить обязательно |
das müsst du ja tun | тебе непременно нужно сделать это |
das tust du bloß, um mich zu ärgern | это ты делаешь только для того, чтобы позлить меня |
das war ein Fehler, dass du ihm Geld geborgt hast | было ошибкой с твоей стороны одолжить ему денег |
das, was du vorschlägst, ist reine Utopie | то, что ты предлагаешь, – чистая утопия |
das wirst du noch mal bedauern | ты ещё пожалеешь об этом (Andrey Truhachev) |
das wirst du noch mal bereuen | ты ещё пожалеешь об этом (Andrey Truhachev) |
das wirst du noch bereuen | ты об этом ещё пожалеешь (odonata) |
das wirst du noch mal bedauern | ты ещё будешь сожалеть об этом (Andrey Truhachev) |
das wirst du noch mal bedauern | ты ещё будешь жалеть об этом (Andrey Truhachev) |
das wirst du noch mal bereuen | ты ещё будешь сожалеть об этом (Andrey Truhachev) |
das wirst du noch mal bereuen | ты ещё будешь жалеть об этом (Andrey Truhachev) |
den ganzen Tag bimmelst du, und ich muss zur Tür laufen, das halte ich nicht mehr aus | ты целый день трезвонишь, а я должен бегать к двери, с меня хватит, не могу больше! |
den Rest kannst du dir hinzudenken | остальное ты можешь себе представить |
Denkst du, es wird dir gut ergehen? | ты думаешь, с тобой будет всё хорошо? (Andrey Truhachev) |
Denkst du, es wird dir gut ergehen? | ты полагаешь, у тебя всё будет в порядке? (Andrey Truhachev) |
der Mantel ist so abgerissen, dass du ihn nicht mehr anziehen kannst | пальто настолько истрёпанное, что тебе нельзя его больше надевать |
die Ferkel hast du gut herausgefüttert | поросят ты хорошо откормил |
die Zwiebeln kannst du in Butter, am kleinen Feuer braten | лук ты можешь жарить на сливочном масле, на маленьком огне |
diese abgeschabte Jacke darfst du nur noch zu Hause tragen | этот вытертый пиджак ты можешь носить только дома |
diese Schuld kannst du in den Sand schreiben | что касается этого долга – пиши пропало |
diese schäbige Jacke darfst du nur noch zu Hause tragen | этот вытертый пиджак ты можешь носить только дома |
diese Unart musst du dir abgewöhnen | ты должен отучиться от этой дурной привычки |
diesem Großmaul brauchst du nicht allzuviel zu glauben | этому пустобреху не стоит очень-то верить |
diesen schnurrigen Kerl musst du unbedingt kennenlernen | с этим потешным парнем тебе надо непременно познакомиться |
dieses zerschlissene Kleid kannst du nicht mehr tragen | это платье нельзя больше надевать: ты его износила |
Doch wenn du willst, geb' ich euch gerne her meinen Feldwebel als Voltaire | Фельдфебеля в Вольтеры дам |
du Abscheu! | противный ты человек! |
du Armer | бедняга (возглас сожаления platon) |
du befindest dich in anständiger Gesellschaft | ты находишься в приличном обществе |
du darfst dich dem Hund nur vorsichtig nähern | будь осторожен, когда приближаешься к собаке |
du darfst dich nicht nur auf die Abwehr beschränken | ты не имеешь права ограничиваться только отражением ударов |
du darfst diese Arbeit nicht länger anstehen lassen | ты не можешь больше откладывать эту работу |
du darfst diesen Schwadroneur nicht so wichtig nehmen | не стоит принимать всерьёз этого болтуна |
du darfst diesen Vorfall nicht generalisieren | тебе не следует обобщать этот случай (делать обобщающие выводы из этого случая) |
du darfst hier nicht skandalieren! | ты не должен здесь скандалить! |
du darfst ihm seine Aufrichtigkeit nicht verübeln | ты не должен обижаться на него за его откровенность |
du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treiben | не разыгрывай ребёнка |
du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treiben | не дразни ребёнка |
du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treiben | не шути так с ребёнком |
du darfst nicht danach fragen | не надо об этом спрашивать |
du darfst nicht länger säumen | ты не можешь больше мешкать |
du darfst nicht nach dem Schein urteilen | ты не должен судить по внешнему виду |
du darfst nicht schwach werden! | ты не имеешь права стать слабым! |
du darfst nicht schwach werden! | ты не имеешь права на слабость! |
du darfst nicht so traurig sein | не надо так печалиться |
du dichtest wohl! | ты, наверное, сочиняешь! |
du errätst es nicht! | ты не угадаешь! |
du Faulenzer! | ты, лентяй! |
du fühlst dich von allen verfolgt | тебе кажется, что тебя все преследуют |
du fühlst dich überall verfolgt | тебе кажется, что тебя везде преследуют |
du gehst nach Hause, aber ich bleibe | ты пойдёшь домой, а я останусь |
du gehst nach Hause, ich aber bleibe | ты пойдёшь домой, я же останусь |
du gibst dich immer mit Kleinigkeiten ab! | ты вечно занимаешься пустяками! |
du gibst nie auf das Acht, was ich sage | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю |
du gibst nie auf das Acht, was ich sage | ты никогда не слушаешь то, что я говорю |
du gibst nie auf das Acht, was ich sage | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю |
du gibst nie auf das Acht, was ich sage | ты никогда не слушаешь то, о чём я говорю |
du kannst abkommen | можно обойтись без тебя |
du kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu warten | ты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холоде |
du kannst von Glück sagen | ты легко отделался |
du kannst von Glück sagen | тебе повезло |
du kommst gewiss zu spät | конечно же, ты опоздаешь |
du kommst wie gerufen! | ты пришёл очень кстати! |
du kommst zur rechten Zeit | ты пришёл кстати |
du kommst zur rechten Zeit | ты пришёл вовремя |
du liebes Lieschen! | о господи! (выражение удивления Ремедиос_П) |
du liebes Lieschen! | о боже! (выражение удивления Ремедиос_П) |
du liebes Lieschen! | ничего себе! (выражение удивления Ремедиос_П) |
du liebes Lieschen! | божечки! (выражение удивления Ремедиос_П) |
du lässt dir aber auch alles einreden | ты всему веришь |
du müsst dich darein in den Schicksal ergeben | ты должен примириться с этим (со своей судьбой) |
du müsstest vor Scham in den Erdboden sinken! | тебе следовало бы со стыда сквозь землю провалиться! |
du reflektierst zu viel über deine Handlungen | ты слишком много раздумываешь над своими поступками |
du sagen | говорить на "ты" (Du kannst ruhig Du sagen.) |
du schimpfst und nörgelst nur! | ты только ругаешься и брюзжишь! |
du solltest das lieber bleibenlassen | тебе следовало бы лучше оставить это |
du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben! | ты бы постыдился писать такую филькину грамоту! |
du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben! | ты бы постыдился писать такую недостойную писульку! |
du solltest dir mehr Ruhe gönnen! | ты должен больше отдыхать! |
du solltest lieber arbeiten, anstatt dich herumzutreiben | ты бы лучше работал вместо того, чтобы гонять по улице |
du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholung | тебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть |
du sonderst dich immer mehr ab | ты всё больше обособляешься |
du speziell solltest das wissen | особенно ты должен был бы это знать |
du strapazierst meine Geduld | ты испытываешь моё терпение |
du traust dir zuwenig zu | ты способен на большее, чем ты думаешь (Andrey Truhachev) |
du traust dir zuwenig zu | ты слишком недооцениваешь себя (Andrey Truhachev) |
du tust mir Leid | мне тебя жаль |
du und deinesgleichen | ваш брат (Vas Kusiv) |
du willst mich wohl aufziehen? | тебе хочется подразнить меня? |
du willst mich wohl foppen? | тебе хочется подразнить меня? |
du willst uns wohl die ganze Verantwortung aufpacken? | ты что, хочешь взвалить всю ответственность на нас? |
ehe du piep sagst | глазом не успеешь моргнуть |
er hat es getan, aber du wirst für ihn herhalten müssen | он это сделал, но тебе придётся за него расплачиваться |
er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es | вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты |
er ist beleidigt, weil du ihn bei der Begrüßung übersehen hast | он обиделся, потому что ты, здороваясь с другими, не заметил его |
er wird triumphieren, wenn er erfährt, dass du die Prüfung nicht bestanden hast | он будет торжествовать, когда узнает, что ты не сдал экзамена |
Erst über meinen Leichnam sollst du hingehn | Через мой труп |
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben | Воспитаешь ворона, он тебе глаз выклюет |
es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen | ты заблуждаешься, если думаешь, что я смогу тебе помочь |
es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen | ты заблуждаешься, если думаешь, что я могу тебе помочь |
es ist eine Schande, wie du dich benimmst | позор, как ты себя ведёшь |
es ist falsch, dass du eins deiner Kinder den anderen vorziehst | это неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим |
es ist falsch, dass du eins deiner Kinder vorziehst | это неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим |
es ist sehr bedauerlich, dass du nicht gekommen bist | очень жаль, что ты не пришёл |
es ist unwesentlich, ob du einverstanden bist oder nicht | это несущественно, согласен ли ты или нет |
es macht dir Unehre, wenn du so etwas tust | это бесчестит тебя, если ты так поступаешь |
es macht dir Unehre, wenn du so etwas tust | это бесчестит тебя, если ты так делаешь |
Freund, sei getrost: bald wirst du sehn Des Glückes Frühlingssonne schimmern! Das Volk erwacht bei Lenzeswehn, Und auf des Thrones morschen Trümmern Wird unser Name leuchtend stehn! | Товарищ, верь: взойдёт она, Звезда пленительного счастья, Россия вспрянёт ото сна, И на обломках самовластья Напишут наши имена! |
früher oder später müsst du dich doch entschließen | рано или поздно тебе всё же придётся решиться |
fährst du mit dem Obus? | ты едешь на автобусе? |
Fährst du über Weihnachten nach Hause? | ты поедешь домой на Рождество? (Andrey Truhachev) |
für den bist du nicht gewieft genug | для него ты недостаточно хитёр |
für die geleistete Arbeit wirst du eine anständige Bezahlung erhalten | за выполненную работу ты получишь приличное вознаграждение |
für diesmal sollst du noch straffrei ausgehen | на этот раз ты ещё избежишь наказания |
gehst du auf den Lokus? | ты идёшь в уборную? |
gehst du schon weg? | ты уже уходишь? |
gleich kriegst du eins aufs Dach | сейчас ты получишь по кумполу |
gleich kriegst du eins aufs Dach | сейчас ты получишь по башке |
gut, dass du mich darauf gebracht hast | хорошо, что ты мне об этом напомнил |
hast du alle Fehler verbessert? | ты исправил все ошибки? |
hast du alles selbst aufgegessen? | ты сам всё съел? |
hast du Arsch offen? | ты с ума сошёл ругательное выражение |
hast du dafür noch Worte!? | что ты на это скажешь! |
hast du das kapiert? | понял? |
hast du dein Ehegespons zu Hause gelassen? | ты оставила своего муженька дома? |
hast du deine Kleider schon eingepackt? | ты уже уложила свои платья? |
hast du den Salat schon gepflanzt? | ты уже посадил салат? |
hast du den Schallplattenschrank abgesperrt? | ты запер на ключ шкаф с пластинками? |
hast du denn gar keine Scham im Leibe? | что, в тебе совсем нет ни капли стыда? |
hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? | ты узнал, когда идёт поезд? |
hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? | ты справился, когда идёт поезд? |
hast du dich nach Konzertkarten umgetan? | ты узнавал насчёт билетов на концерт? (пытался их достать) |
hast du dich nicht versprochen? | ты не оговорился? |
hast du dich vergewissert, dass die Tür abgeschlossen ist? | ты удостоверился, что дверь заперта? |
hast du die gestrige Versammlung mitgemacht? | ты был на вчерашнем собрании? |
hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert? | ты уже проверил, как работает новая стиральная машина? |
hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert? | ты опробовал уже новую стиральную машину? |
hast du die Theaterkarten eingesteckt? | ты взял положил в карман билеты в театр? |
hast du die Tür zugeschlossen? | ты закрыл дверь на ключ? |
hast du die Tür zugeschlossen? | ты запер дверь на ключ? |
hast du diese Wörter im Wörterbuch nachgeschlagen? | а ты искал эти слова в словаре? |
hast du dir den Bart geschoren? | ты побрился? |
hast du ein Rad ab? | ты совсем спятил? |
hast du ein Rad ab? | ты с ума сошёл? |
hast du ein Rad ab? | ты рехнулся? (= Spinnst du?) |
hast du einen Schaden? | ты что спятил? (Deutscherfreund) |
hast du es endlich begriffen? | ты понял это наконец? |
hast du es sehr eilig? | ты сильно спешишь? (Andrey Truhachev) |
hast du es sehr eilig? | ты очень торопишься? (Andrey Truhachev) |
hast du es sehr eilig? | ты очень спешишь? (Andrey Truhachev) |
hast du es sehr eilig? | ты сильно торопишься? (Andrey Truhachev) |
hast du etwas gegen mich? | ты на меня сердишься за что-нибудь? |
hast du etwas Geld bei dir? – Ich habe keins | у тебя есть с собой немного денег? – Нет |
hast du gehört, dass diese Maßnahmen zurückgenommen worden sind? | ты слышал, что эти мероприятия отменены? |
hast du ihm deine Adresse geschrieben? | ты написала ему свой адрес? |
hast du irgendein Buch mit? | у тебя есть с собой какая-нибудь книга? |
hast du mitgehen dürfen? | тебе разрешили пойти вместе с кем-либо ? |
und hast du nicht gesehen | не успел оглянуться (, как нечто произошло / , war etwas passiert Abete) |
hast du noch Fragen die noch in Deinem Kopf umsausen? | Возникли ли у тебя какие-либо вопросы? |
hast du's? | ты теперь понял? |
hast du's? | ты нашёл это? |
hast du's gehört? -Ja doch! | ты слышал это? – Ну конечно же! |
hast du schon das Geschirr abgetrocknet? | ты уже вытерла посуду? |
hast du schon seine nähere Bekanntschaft gemacht? | ты уже познакомился с ним поближе? |
hast du schon viel zurückgelegt? | ты уже много отложила? |
hast du schon viel zurückgelegt? | ты уже много накопила? |
hast du sie noch alle? | ты что с ума сошёл? (juribt) |
hast du Teewasser aufgesetzt? | ты поставил воду для чая? |
hast du unsern Prospekt schon verschickt? | ты разослал уже наш проспект? |
hast du wieder was ausgetüftelt? | ты опять что-то придумал? |
hast du zufällig einen Bleistift bei dir? | нет ли у тебя случайно карандаша? |
Heil dir, du junges, Mir noch so fremdes Volk | Здравствуй, племя Младое, незнакомое! |
hetz’ dich nicht ab, du hast noch Zeit | не пори горячку, у тебя ещё есть время |
heute hat es stark geregnet, du musst deshalb langsam fahren | сегодня шёл сильный дождь, поэтому ты должен ехать медленно |
hoffentlich bist du gut aufgelegt | ты, надеюсь, в хорошем настроении |
Hättest du Lust | ты не хочешь (Vas Kusiv) |
hör auf, du Idiot! | прекрати, ты, идиот! |
hörst du das Meer brausen? | ты слышишь, как шумит море? |
hörst du, wie die Quelle murmelt? | ты слышишь, как бормочет родник? |
ich bin entsetzlich gespannt, womit du mich überraschen wirst | я ужасно любопытствую, что там у тебя за сюрприз для меня |
ich bin heidenfroh, dass du gekommen bist | я страшно рад, что ты пришёл |
ich bin krank und du musst heute unbedingt bei mir vorbeikommen | я болен, и ты обязательно должен меня сегодня проведать |
ich bin überzeugt, dass du recht hast | я убеждён, что ты прав |
ich komme geschäftlich du Ihnen | я пришёл к вам по делу |
ich muss meine Arbeit beenden, du kannst währenddessen die Zeitung lesen | я должен закончить работу, а ты можешь тем временем почитать газету |
ich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannst | я должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часов |
ich staune, wie schnell du das geschafft hast | я поражаюсь, как быстро ты всё сделал |
ich stelle es dir anheim, ob du kommen willst oder nicht | я оставляю на твоё усмотрение, приходить тебе или нет |
ich weiß Bescheid, du brauchst nichts schönzufärben | я в курсе дела, можешь не расписывать |
ich weiß nicht, was du an diesem unsympathischen Protz findest | не понимаю, что хорошего ты находишь в этом несимпатичном, чванливом хвастуне |
ich werde dir die Summe borgen, bis du sie mir zurückgeben kannst | я дам тебе эту сумму взаймы, когда сможешь, вернёшь |
ich werde mich jetzt anziehen, du kannst indessen die Koffer hinaustragen | я теперь буду одеваться, а ты пока выноси чемоданы |
ich werde nicht wanken und nicht weichen, bis du mir versprichst, mit ihm zu sprechen | я не отстану до тех пор, пока ты мне не пообещаешь с ним поговорить |
ich will mit dir nicht reden, du bist bockig | я не хочу с тобой разговаривать, ты упрям как козёл |
ihn wirst du nicht hintergehen! | его ты не обойдёшь! |
in dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen | в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти туда |
in der Zwischenzeit kannst du lesen | в промежутке ты можешь почитать |
in diesem Aufzug kannst du unmöglich hingehen | в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти туда |
in diesem Spitzentuch bietets du einen malerischen Anblick | в этом кружевном платке у тебя очень живописный вид |
in dieser Budike kannst du Zigaretten kaufen | в этой лавчонке ты можешь купить сигареты |
in dieser Butike kannst du Zigaretten kaufen | в этой лавчонке ты можешь купить сигареты |
insofern hast du dich geirrt | в этом отношении ты ошибаешься |
Jüngling, du bleicher, mit brennenden Blicken | Юноша бледный со взором горящим |
kannst du bei diesem Lärm arbeiten? | как ты можешь работать при таком шуме? |
kannst du das Rauchen nicht bleibenlassen? | ты не можешь оставить курение? |
kannst du das Rauchen nicht lassen? | ты не можешь бросить курить? |
kannst du das Rauchen nicht lassen? | ты не можешь оставить курение? |
kannst du dich auf seine Hausnummer besinnen? | ты можешь вспомнить номер его дома? |
kannst du dir etwas mit Nähen verdienen? | можешь ли ты зарабатывать шитьём? |
kannst du dir etwas mit Zeichnen verdienen? | можешь ли ты зарабатывать черчением? |
kannst du mich mal schnell Supporten? | я могу перехватить у тебя деньжат? |
kannst du mir behilflich sein, dieses Tonbandgerät zu versilbern? | не можешь ли ты мне помочь реализовать этот магнитофон? |
kannst du mir bitte dein Taschenmesser leihen? | не можешь ли ты одолжить мне свой перочинный нож? |
kannst du mir deine Schuhe pumpen? | ты можешь одолжить мне свои ботинки? |
kannst du nicht aufpassen? raunzte die Mutter | "Ты что, не можешь поосторожнее?" – сказала недовольным тоном мать |
kannst du noch eine Weile warten? | ты можешь подождать ещё немного? |
kannst du Roggen von Gerste unterscheiden? | ты можешь отличить рожь от ячменя? |
kennst du den reizenden alten Herren? | ты знаешь этого приятного старого господина? |
kennst du diesen ulkigen Kerl? | ты знаешь этого смешного парня? |
kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne! | знаешь ли ты эту книгу? – Ещё бы мне не знать её! |
kennst du ihn naher? | ты с ним близко знаком? |
klar, dass du störst, geh fort! | ясное дело, мешаешь, уходи! |
Komm so wie du bist! | приходи в таком виде, как есть! (Andrey Truhachev) |
Komm so wie du bist! | приходи как есть! (Andrey Truhachev) |
kommst du mit? – Nein! | пойдёшь с нами? – Нет! |
kommst du nicht mit? – doppeldidoch! | ты с нами не пойдёшь? – Ну, как же (пойду) |
kommst du schon wieder angetanzt? | опять ты припёрся надоедать мне? |
lachst du oder weinst du? | ты смеёшься или плачешь? |
mach, dass du bald fortkommst! | убирайся отсюда, да поживей! |
mach, dass du fortkommst! | убирайся отсюда! |
mach, dass du fortkommst! | уходи прочь! |
mach, dass du fortkommst! | проваливай! |
mach, dass du wegkommst! | пошёл вон! (Andrey Truhachev) |
mache erst deine Hausaufgaben, nachher kannst du spielen | сделай сначала домашние задания, тогда можешь играть |
machst du einen Witz? | ты шутишь? |
meinetwegen, kannst du bleiben | по мне так оставайся |
meinetwegen, kannst du bleiben | ладно, можешь остаться |
meinetwegen kannst du bleiben | не возражаю, можешь остаться |
Mich freut nicht was du als Geschenk gebracht hast, Mich freut, dass du an mich gedacht hast | мне не дорог твой подарок, Дорога твоя любовь |
mir wirst du nichts erzählen! | меня ты не обманешь! |
mit deinem Geschrei hast du das Kind geweckt | своим криком ты разбудил ребёнка |
mit diesen Drohungen kannst du mich nicht schrecken | этими угрозами ты меня не устрашишь |
musst du mich immer belehren? | тебе обязательно всё время поучать меня? |
musst du mit uns wegen jeder Kleinigkeit immer rechten? | что ты всё воюешь с нами из-за каждой мелочи? |
mögest du krepieren | чтоб ты сдох (ichplatzgleich) |
na was hast du dann wieder für ein Wehwehchen? | ну, что там у тебя снова за бо-бо? |
nachdem du mir nicht glaubst | так раз ты мне не веришь |
nachdem du mir nicht glaubst | так как ты мне не веришь |
nun, hast du dir die Beine vertreten? | ну как, размял ноги? |
nun, hast du dir die Beine vertreten? | ну как, погулял? |
Nun kannst du sterben, Denis, Besseres kommt nicht aus deiner Feder! | Умри, Денис, лучше не напишешь |
nur du allein bist schuld | только ты один виноват |
Pass auf, was du sagst! | Следи за словами! (Vas Kusiv) |
per du sein mit jemandem | быть на ты (с кем-нибудь) |
riechst du die See? | чувствуешь запах моря? |
schau mal zu, dass du im Auto nicht brechen musst | смотри, чтобы тебя не вырвало в машине |
Sei du selbst! | Будь самим собой! (SKY) |
selbst wenn du das sagst, glaube ich das nicht | даже если это скажешь ты, я этому не поверю |
sie ist beleidigt, weil du sie bei der Begrüßung übersehen hast | она оскорблена тем, что, здороваясь с другими, ты не заметил её |
sieh dich vor, damit du nichts schmutzig machst | смотри, ничего не испачкай |
siehst du etwas? | ты что-нибудь видишь? |
jem., etwas siehst du nicht wieder | ищи ветра в поле (Vas Kusiv) |
So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n | ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши! |
so etwas musst du nicht sagen | это тебе не следует говорить |
so weit hast du es also gebracht! | вот до чего ты дошёл! |
solange du Fieber hast, musst du im Bett bleiben | в течение всего времени, пока у тебя температура, ты должен лежать в постели |
solange du Fieber hast, musst du im Bett bleiben | пока у тебя температура, ты должен лежать в постели |
sprich die Wahrheit und du bist gerettet | скажи правду и ты спасен |
spürst du die Linderung? | ты чувствуешь облегчение? |
statt hier herumzulungern, könntest du mitanfassen | вместо того чтобы слоняться без дела, ты мог бы помочь (в работе) |
teile mir gleich mit, wo du wohnst | сообщи мне сразу, где ты будешь жить |
es ist traurig genug, dass du das nicht einsiehst | довольно грустно, что ты этого не хочешь понять |
um das Problem zu lösen, musst du genauer differenzieren | чтобы решить проблему, ты должен точней дифференцировать (разные моменты) |
um ihn brauchst du dich wahrhaftig nicht zu sorgen | тебе действительно не нужно о нём беспокоиться |
und du willst in diesem Pfuhl baden? | и ты хочешь купаться в этой луже? |
und du willst in diesem Pfuhl baden? | и ты хочешь купаться в этом грязном пруду? |
und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen! | Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен |
und was schlägst du vor? gab sie zurück | "Ну, а что ты предлагаешь?" – сразу же парировала она |
und wegen dieser Nichtigkeit lässt du dich ausschimpfen? | и из-за такой мелочи ты позволяешь ругать себя? |
Verweile doch! du bist so schön! | Остановись, мгновенье, ты прекрасно! |
vielleicht hast du auch recht | может быть, ты и прав |
von ihm wirst du nichts bekommen, er geizt mit jeder Mark | от него ты ничего не получишь, он дрожит над каждой маркой |
Von wannen kommst du, wunderholdes Kind? | Откуда ты, прекрасное дитя? |
wann fährst du in deine Heimat? | когда ты едешь на родину? |
wann hast du gewöhnlich dein Abendessen? | когда ты обычно ужинаешь? |
wann kommst du zurück? | когда ты вернёшься? |
wann kommst du zurück? fragte er gelassen | "Когда ты вернёшься?" – спросил он со спокойной небрежностью |
wann liest du das Buch fertig? | когда ты кончишь дочитаешь книгу? |
wann liest du das Buch fertig? | когда ты кончишь читать книгу? |
wann willst du das Buch abholen? | когда ты зайдёшь взять книгу? |
wann willst du das Buch abholen? | когда ты зайдёшь за книгой? |
wann wirst du endlich geruhen, die Tür zuzumachen? | когда ты наконец соблаговолишь закрыть дверь? |
wann wirst du etwa eintreffen? | когда ты, примерно, приедешь? |
wann wirst du mich beehren? | когда же ты мне окажешь честь своим посещением? |
wann wirst du mich besuchen? | когда ты меня навестишь? |
Warst du das mit fünfzehn nicht? | ты не была такой в пятнадцать лет? (Viola4482) |
warum behandelst du mich so, wenn du mich als deinen Freund bezeichnest? | почему ты так со мной обращаешься, если ты называешь меня своим другом? |
warum bist du so? | почему так случается? (Юлия-92) |
warum bist du so blass? Warst du krank? | почему ты такой бледный? Ты был болен? |
warum bist du unfolgsam? | почему ты такой непослушный? |
warum bist du ungehorsam? | почему ты не слушаешься? |
warum entrüstest du dich so? | что ты так возмущаешься? |
warum gibst du dich mit diesen Leuten ab! | зачем ты связываешься с этими людьми? |
warum gibst du mär so wenig? | почему ты даёшь мне так мало? |
warum glaubst du das? | почему ты так полагаешь? |
warum glaubst du das? | почему ты так думаешь? |
warum glaubst du das? | почему ты так считаешь? |
warum hast du das getan? | зачем ты это сделал? |
warum hast du das getan? | почему ты это сделал? |
warum hast du das nicht getan? – Darum! | почему ты это не сделал? – Потому! |
warum hast du den Aiantel an? | почему ты в пальто? |
warum hast du dir den Kopf rasieren lassen? | почему ты сбрил себе волосы на голове у парикмахера? |
warum kommst du erst jetzt? | ты почему только сейчас так поздно пришёл? |
warum musst du dir auch noch diese Pflicht aufladen? | почему ты должен брать на себя ещё и эту обязанность? |
warum siehst du mich so sonderbar an? | почему ты так странно на меня смотришь? |
warum sitzt du denn heute so wortlos da? | почему ты сегодня сидишь такой бессловесный? |
was bezweckst du mit diesem Brief? | чего ты добиваешься этим письмом? |
was brabbelst du da in deinen Bart? | что ты там бурчишь себе в бороду? |
was dachtest du denn? | а как же! (OLGA P.) |
was du da vorschlägst, ist der reine Widersinn | то, что ты предлагаешь, – полный абсурд |
was du erzählst, ist voll Panne | то, что ты рассказываешь, мне по фене |
was du für unbestreitbar hältst, scheint mir bestreitbar zu sein | то, что тебе кажется неоспоримым, мне представляется спорным |
was du getan hast, ist nicht schicklich | то, что ты сделал, неуместно (с точки зрения приличий) |
was erfrechst du dich? | как ты смеёшь! |
was fabelst du da? | что ты там фантазируешь? |
was für einen Unsinn hast du da zusammengeschrieben! | что за ерунду ты написал! |
was gaffst du dem Wagen nach? | что ты уставился вслед машине? |
was grinst du mich so dumm an? | что ты так глупо ухмыляешься мне в лицо? |
was guckst du mich so an? | что ты так на меня глядишь? |
was hast du an seiner Arbeit auszusetzen? | какие недостатки ты находишь в его работе? |
was hast du dagegen einzuwenden? | что ты на это можешь возразить? |
was hast du denn bis jetzt dafür zusammengescharrt? | сколько же тебе удалось нагрести на это? |
was hast du denn für Kummer? | что у тебя за печаль? |
was hast du dir zuschulden kommen lassen? | в чём ты провинился? |
was hast du heute für eine Kluft an! | ну и костюм же ты надел сегодня! |
was hast du ihm ins Ohr geflüstert? | что ты ему шепнул на ухо? |
was hast du in der Zwischenzeit gelesen? | что ты за это время прочёл? |
was hast du, Kleiner? | что с тобой, малыш? |
was hast du noch vorzubringen? | что ты можешь ещё сказать по этому поводу? |
was hast du zu Weihnachten bekommen | что тебе подарили к Рождеству? |
was hast du zu Weihnachten bekommen | что тебе подарили на Рождество? |
was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen? | что ты можешь привести в своё оправдание? |
was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen? | что ты можешь сказать в своё оправдание? |
was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen? | что ты можешь привести в своё оправдание? |
was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen? | что ты можешь сказать в своё оправдание? |
was lässt du diese Sache so lange hinhängen? | что ты так долго канителишься с этим делом? |
was machst du denn für ein sauertöpfisches Gesicht? | ну что ты делаешь кислое лицо? |
was meinst du dazu? | какие мысли по этому поводу? (art_fortius) |
was murmelst du da? | что ты там бормочешь? |
was rätst du mir? | что ты мне посоветуешь? |
was schreibst du da zusammen? | что ты за ерунду пишешь? |
was soll das Geschmuse, damit erreichst du nichts bei mir | чего ты нежничаешь, всё равно ты этим от меня ничего не добьёшься |
was tust du denn in diesem verlassenen Haus? | что же ты делаешь в этом заброшенном доме? |
was tüftelst du an dieser Aufgabe? Lass sie sein! | что ты бьёшься над этой задачей? Брось! |
was tüftelst du an dieser Aufgabe? Lass sie sein! | что ты мудришь над этой задачей? Брось! |
was willst du eigentlich von mir? | что ты от меня хочешь? |
was wühlst du in fremden Sachen? | что ты роешься в чужих вещах? |
was ziehst du denn für ein Gesicht? | что у тебя за выражение лица? (epsi) |
wehe, wenn du klatschst! | смотри, если проболтаешься |
wehe, wenn du klatschst! | смотри, если разболтаешь |
wehe, wenn du petzt! | смотри, если ты наябедничаешь! |
weil du es bist | только для тебя (Vas Kusiv) |
weißt du denn nicht, dass er stinkfaul ist? | разве ты не знаешь, что он страшно ленив? |
weißt du noch? | помнишь ли ты ещё об этом? |
weißt du zufällig, wo | ты не знаешь случайно, где |
welchen Mist verzapfst du da! | какую же чушь ты несёшь! |
wem hast du das Buch stibitzt? | у кого ты стибрил книгу? |
wen hast du da angelächelt? | кому ты там улыбаешься? |
wen hast du gegrüßt? | с кем ты поздоровался? |
weshalb warst du mit der Bemerkung so voreilig? | зачем ты выскочил со своим замечанием? |
wie bist du auf diese Methode verfallen? | как ты догадался применить этот способ? |
wie bist du hineingekommen, die Tür war doch zu? | как ты вошёл, дверь же была закрыта? |
wie du es für richtig hältst | как тебе больше нравится (Andrey Truhachev) |
wie du es für richtig hältst | так как ты считаешь правильным (Andrey Truhachev) |
wie du meinst | как скажешь (ichplatzgleich) |
wie du willst | как хочешь (terrorist98) |
wie hast du das nur hingebogen? | как тебе только удалось это обделать? |
wie heißt du denn, Kleine? | как тебя зовут, малышка? |
wie kannst du das nur so ruhig hinnehmen? | как ты только можешь так спокойно мириться с этим? |
wie kannst du dich unterstehen, mich so frech anzulügen! | как ты смеёшь так нагло лгать мне! |
wie kannst du nur diesen verlogenen Idealen nachstreben? | как ты можешь стремиться к этим ложным идеалам? |
wie kannst du nur so gemein sein! | как ты только можешь быть столь низок! |
wie kannst du nur so gemein sein! | как ты только можешь быть таким подлым! |
wie kommst du auf diese Lösung? | как ты додумался до такого решения? (задачи) |
wie kommst du darauf | почему ты так думаешь? (Aleksandra Pisareva) |
wie kommst du darauf | почему ты так решил? (Aleksandra Pisareva) |
wie kommst du denn auf so eine Frage!? | ну, у тебя и вопросы! |
wie konntest du ihm das nur so unüberlegt versprechen! | как ты только мог так необдуманно обещать ему это! |
wie konntest du in seiner Gegenwart so etwas sagen? Ich bin fast in die Erde versunken | как ты могла сказать такое в его присутствии? я чуть сквозь землю не провалилась |
wie konntest du sinken so sehr? | как дошла ты до жизни такой? |
wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? | как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? |
wie schaust denn du wieder aus | на кого ты похож (австр. OLGA P.) |
wie schwer bist du, der Monomachen Krone! | Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! |
wie schätzt du die Lage ein? | как ты оцениваешь обстановку? |
wie viel hast du für den Hut bezahlt? | сколько ты заплатил за эту шляпу? |
wie weit bist du mit deinen Studien gediehen? | успешно ли идут твои занятия? |
wills du mich damit abfinden? | и этим ты хочешь от меня отделаться? |
willst du auch eine Rede schwingen? | и ты хочешь толкнуть речь? |
willst du dir damit das Leben versüßen? | ты хочешь этим подсластить себе жизнь? |
willst du ihm noch den Koffer auflasten? | ты что, хочешь взвалить на него ещё и чемодан? |
willst du Krach mit deiner Schwester anfangen? | ты что, хочешь начать скандал с сестрой? |
willst du mir damit alle Freude am Spaziergang nehmen? | ты хочешь этим лишить меня удовольствия от прогулки? |
willst du mir jetzt klipp und klar sagen, warum du nicht mitfahren willst? | скажи мне ясно и определённо, почему ты не хочешь с нами поехать? |
wir gehen spazieren, inzwischen kannst du Klavier spielen | мы идём гулять, а ты пока можешь поиграть на рояле |
woher weißt du das alles? | откуда ты всё это знаешь? |
woher weißt du das alles? | откуда у тебя такие познания? (Andrey Truhachev) |
woher weißt du das alles? | откуда тебе всё это известно? |
woher weißt du diese aufregende Neuigkeit? | откуда ты знаешь эту волнующую новость? |
Wohin, wohin bist du entschwunden, Du meiner Jugend güldner Mai? | Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни? |
woran riechst du da? | что ты там нюхаешь? |
worauf du dich verlassen kannst! | можешь не сомневаться! (Vas Kusiv) |
woraus entnimmst du das? | откуда ты это взял? |
woraus hast du das entnommen? | откуда ты это почерпнул? |
woraus hast du das entnommen? | откуда ты это взял? |
wozu drehst du das Licht an? Es ist noch hell | зачем включаешь свет? ещё светло |
Wozu willst du sie alle nennen! Gescheiter wär's, dich selbst im Spiegel zu erkennen! | Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? |
würdest du dich erdreisten, das zu sagen? | у тебя хватит дерзости сказать это? |
ziehst du Tee oder Kaffee vor? | ты предпочитаешь чай или кофе? |
zugegeben, dass du recht hast. | даже если ты и прав ... (Андрей Уманец) |
zum Schlafen musst du die kleinen Kätzchen eng aneinanderlegen | уложи котят спать поближе друг к другу |
zur Not kannst du hier übernachten | в крайнем случае можешь переночевать здесь |
übereile dich nicht, sonst machst du Fehler | не очень торопись, иначе ты сделаешь ошибки |
überhaste dich nicht, sonst machst du Fehler | не очень торопись, иначе ты сделаешь ошибки |
überlege es dir vorher ganz genau, nachher kannst du nichts mehr ändern | обдумай вначале всё как следует, потом ничего уже больше не исправишь |